— Немного? — хмуро сказал Роберто. — Да из той ткани, что пошла на ее платье, можно паруса для фрегата сшить. Но мы отвлеклись от темы. Инорита Изабелла, может, вы все же что-то упустили в плане развлечений?
— Увы. Но мы можем и сами что-нибудь придумать.
— Например? — заинтересовался Санторо-младший.
— Предлагаю поэтический турнир, — внезапно заявил капитан Ферранте. — Приз — поцелуй прекрасной дамы. Судья — она же.
— Ну, если других предложений нет, — изображая смущение, сказала дочь полковника. — То мне ничего не остается, как согласиться. И какую тему возьмем для турнира?
— Да что там далеко ходить, — сказал Энрико. — Мы же в музей орочьего быта сегодня ходили, вот и давайте писать про орков. А завтра вечером подводим итоги.
Роберто страдальчески поднял глаза к небу, и Франческа поняла, что шансы Изабеллы Вальсекки стать Изабеллой Санторо-младшей тают буквально на глазах. Она решила попытаться исправить ситуацию. Все-таки неприятно в один день потерять сразу двух потенциальных невест.
— А можно нам с Роберто одно стихотворение на двоих написать? — поинтересовалась она. — А то я никогда этим не занимался.
— Я тоже, — заметил Санторо-младший. — И как-то не горю желанием начинать.
— Ничего, — оптимистично возразил ему капитан Ферранте. — Вдвоем вы наверняка что-нибудь придумаете. Ты же не хочешь расстроить девушку?
Глава 20
Когда компания, сопровождавшая Инориту Вальсекки, практически подошла к казармам, Роберто вдруг быстро сказал:
— Извините, я забыл об одном очень важном деле.
Франческа смотрела в сторону друга, свернувшего в ближайший переулок и недоумевала, что с ним случилось. Ведь никто о поэзии больше не говорил. И какие у него могут быть важные дела? Только что говорил, что в Алерпо абсолютно нечего делать…
— Винченцо, а когда приехали твои родители? — внезапно спросил капитан Ферранте.
— С чего ты решил, что они приехали?
— А разве не они подходят к проходной?
— В самом деле, — изумленно сказал капитан Санторо. — Понятно теперь, какие срочные дела образовались у этого паршивца Роберто.
— А почему ты думаешь, что он от них сбежал?
— Объяснять не хочет, почему удрал с собственной свадьбы.
— Постойте, — вмешалась Изабелла. — Франческо же говорил, что сбежала невеста?
— Невеста тоже сбежала, — любезно пояснил ей Винченцо. — Ее, кстати, так до сих пор и не нашли.
Чета Санторо наконец заметила своего наследника, и Маргерита ринулась к сыну, оставив мужа далеко позади.
— Винченцо, как я рада, что с тобой все в порядке! — экспрессивно воскликнула она. — Я так переживала все то время, пока тебя не увидела.
— Да что со мной может случиться, мама, — несколько смущенно ответил тот.
— Вот об этом мы и хотели с тобой поговорить, дорогой, — сказала графиня, вопросительно оглядывая компанию сына.
— Разреши тебе представить. Инорита Изабелла Вальсекки, дочь начальника гарнизона, в котором я служу. Энрико, я думаю, ты помнишь. И мой…эм… ординарец Франческо.
— Рад вас видеть, леди Санторо, — уважительно склонил голову капитан Ферранте. Изабелла сделала изящный реверанс, и Франческа чуть было не последовала ее примеру, но вовремя опомнилась и ограничилась вежливым кивком.
— Да, да, — рассеянно кивнула графиня Санторо головой. — Я тоже рада вас видеть, а также познакомиться с дочерью командира моего сына и его ординарцем. Но попрошу меня извинить, мне срочно нужно переговорить с сыном.
— Инор капитан, — поинтересовалась Франческа. — Я могу вернуться домой?
— А как же я? — недовольно спросила Изабелла. — Тебя ко мне прикомандировали на вторую половину дня.
— Четыре часа уже явно прошло, а у меня еще дела на сегодня запланированы.
— Это какие же? — не удержался Винченцо. — Как у вас с братом синхронно дела образовываются.
— Инора Кавалли сказала, что мне хватит отлынивать от готовки, и она собиралась учить меня сегодня печь блины.
— В этом нет никакой необходимости.
— А инора Кавалли считает, что есть. Она утверждает, что в мои обязанности входит готовка в походах и тогда, когда у нее выходной.
Винченцо хотел было сказать, что до сих пор прекрасно обходился без блинов, приготовленных ординарцами, но посмотрел на насупленное лицо Франчески и понял, что та не выдержит сегодня больше компанию Изабеллы.
— Ну, что ж, я не буду этому препятствовать, особенно, если инора Кавалли привлечет еще и Роберто, — сказал он. — Можешь идти. Только предупреди инору Кавалли, что вечером будут гости.
Изабелла возмущенно фыркнула и ушла, капитан Ферранте, попрощавшись, последовал за ней. Просиявшая Франческа настолько быстро убежала, что Винченцо невольно улыбнулся ей вслед.
— Надо же, какой ответственный у тебя ординарец, — заметила Маргерита с удивлением. — Только он такой молоденький. Как его вообще на службу взяли?
— По личному распоряжению инора полковника, — пояснил ей сын. — Только ты ведь не об этом хотела со мной говорить, не так ли?
— Конечно, дорогой. Но сначала объясни мне, как тебе удалось вылечить этот ужасный рубец на щеке так быстро? Ведь столичные лекари все как один утверждали, что для этого требуется значительное время.
— У нас очень хороший гарнизонный целитель, — уклончиво сказал Винченцо, решив не раскрывать роли Франчески в собственном исцелении. Ведь вряд ли она желала именно этого. — Так что же тебя настолько обеспокоило, мама, что вы, бросив все, приехали сюда?
— Выяснилось, что Франческа Сангинетти находится вблизи границы с орками, точное ее положение определить нельзя, но я очень боюсь, что она здесь и может причинить вред тебе и твоему брату.
— Я могу тебя успокоить, — улыбнулся Винченцо. — Я точно знаю, где она находится в настоящий момент. И единственный вред, который она попыталась нам с братом причинить — это склонить к женитьбе. Правда, не могу сказать, что меня кандидатура, предложенная ей, устраивает.
— Ты знаешь, где находится девушка, и до сих пор не сообщил об этом? — возмутился граф Санторо. — Если бы ты видел, в каком состоянии ее родители! А ведь мне с ними почти каждый день приходится общаться.
— Как-то я об этом не подумал, — смутился Винченцо. — Просто такая прекрасная возможность для Франчески с Роберто привыкнуть друг к другу, а, возможно, и полюбить, что я решил ее использовать.
— И какие успех?
— Они прекрасно ладят, правда, отношения у них чисто дружеские. Но, наверно потому, что Роберто не замечает, что это девушка.
— Как это можно не замечать? — поразилась Маргерита.
— Ты же ничего необычного в моем ординарце не увидела, кроме возраста, — сказал Винченцо с улыбкой. — А тем не менее это она и есть. Так что все в полном порядке, я за ними присматриваю. Они постоянно заняты, и времени на глупости не остается. А когда не присматриваю я, это делает наша замечательная кухарка инора Кавалли. Пол она их мыть уже научила. Вот научит еще блины печь, и об их семейной жизни можно не беспокоиться. Совместный труд, как известно, людей сближает.
— А что, неплохая идея, — задумался граф Санторо. — Нужно будет сообщить ее родителям, что не о чем волноваться, и пусть отношения этих двоих продолжают развиваться. Но ты уверен, что она никуда отсюда не убежит?
— В этом никто не может быть уверен. Но я постараюсь этого не допустить. К тому же, я знаю наверняка, куда она побежит в случае чего.
— И куда же?
— В магическую академию. Пост там можно оставить, а поиски свернуть. Теперь о Роберто. Не надо обсуждать при Франческе причины, побудившие его на побег. Девушка на это очень остро реагирует, а брат, к тому же, может сказать что-нибудь очень оскорбительное для нее.
— Может тогда имеет смысл сообщить ему, кто является в действительности твоим ординарцем? — предложил Дамиано Санторо.
— Мне кажется, что этого делать не стоит, — возразил ему сын. — Роберто начнет относиться с предубеждением, да еще и уехать может.
«А кроме того,» — подумал Винченцо. — «Он может заявить уже родителям, что жениться на Франческе — это теперь моя обязанность. А меня это совершенно не устраивает. Иметь под боком шаровую молнию, готовую взорваться в любой момент, — спасибо, но это не для меня.»
— Вынужден признать, сын, что в твоих словах есть рациональное зерно, — заметил граф и обратился уже к жене. — Ну что дорогая, ты успокоилась? Тогда быть может, пробуем те блины, что приготовит наш младший сын, да и возвращаемся домой?
— Должен предупредить, что в деле приготовления пищи у Роберто особых талантов нет, — сказал Винченцо, вспомнив о том «замечательном» супе, что приготовила эта парочка сразу после приезда. — Во всяком случае, я это есть не смог.
Глава 21
— Все, я это есть больше не могу, — Франческа с ненавистью смотрела на половинку очередного порванного блинчика, которую протягивал ей Роберто.
— Договорились же, все испорченное съедать пополам! — возмутился тот.
— Я же не думал, что испорченного будет столько! У меня живот скоро лопнет.
— Вот что сложного в том, чтобы аккуратно перевернуть? — поинтересовалась инора Кавалли, которая готовила блины рядом, на другой сковороде, и перед, ней, между прочим, уже возвышалась горка румяных, вкусно пахнущих и абсолютно целых блинов. И она никак не могла понять, насколько же нужно быть тупым, чтобы оказаться не в состоянии освоить такое простое действие. После того, как ее очередное объяснение так и не смогло уложиться в мозгу ни у одного из обучаемых, кухарка просто перестала обращать внимание на происходящее рядом и сосредоточилась на собственной работе.
— Конечно, с вашим-то опытом ничего в этом сложного нет, — ответил Роберто, и вдруг его осенило. — Да вы вообще нам порченную сковородку подсунули и теперь посмеиваетесь втихую!
— Порченную? И как ты себе это представляешь? — опешила кухарка.
— Вам лучше знать, как это представляется. Я со сковородками до сегодняшнего дня дела не имел. Поэтому мне сложно судить о критериях, по которым определяется, порченные они или нет.
— Не выдумывай глупостей. Эта сковородка абсолютно нормальная.
— Да? А давайте тогда обменяемся?
Инора Кавалли согласилась с видимым неудовольствием. Но и на другой сковороде блины у нашей парочки совершенно не хотели правильно переворачиваться. В результате через некоторое время уже Роберто начал посматривать с ненавистью на блины, так как он тоже уже был не в состоянии проглотить хоть малейший кусочек. Решено было рваные откладывать на отдельную тарелку и съесть завтра. После этого блины волшебным образом стали переворачиваться как нужно.
— Ты, наверно, их специально рвал, — недоверчиво покосилась Франческа на Роберто. — Вот скажи мне, почему, как только ты наелся, у нас все стало получаться?
— Твои же тоже рвались. Так что твоя теория не выдерживает никакой критики.
— А ты на меня ментально воздействовал.
— Ага, — шепотом подтвердил Роберто, — с целью раскормить тебя блинами до размеров иноры Кавалли. Она тогда наверняка бы на тебя с большим интересом посматривала. Глядишь, и ответила бы взаимностью на твои чувства.
— Боюсь, что в этом случае у меня был бы серьезный конкурент, — в тон ему ответила девушка. — Ты ведь при этом тоже раскармливаешься. И еще неизвестно, кого бы она предпочла. А вы бы рядом смотрелись просто изумительно.
— Все, — громко сказала инора Кавалли, — вы мне здесь надоели. Блины печь научились, можете уходить в гостиную и шептаться там. А я спокойно приготовлю начинку.
— Нам же стихотворение написать до завтра нужно! — вспомнила Франческа, выходя из кухни.
— Предлагаю сонет про прекрасную оркскую деву, которой клыки настолько мешали целоваться, что она так и не вышла замуж и померла в горе и одиночестве.
— А что, клыки действительно мешают? — заинтересовалась Франческа.
— Понятия не имею. Можно сделать накладные и провести следственный эксперимент. Тогда и узнаем, мешают или нет.
Ческа с подозрением изучала довольную физиономию Роберто. В голову ей приходило три варианта причин, побудивших его к подобной идее. Первый — он знает, что она девушка. Второй — его привлекают мужчины, и он рассматривает ее в этом качестве. В самом деле, ведь за все время пребывания здесь, ни он, ни Винченцо ни разу не навещали местный бордель. Подозрительно это как-то… Ну, и третий — он просто шутит.
— А чего это тебя на такие эксперименты потянуло? — решила она прояснить ситуацию. — Тебя, что, мужчины привлекают?
Округлившиеся глаза Роберто дали ей ясно понять, что, по крайней мере, одно предположение ошибочно.
— Это вообще-то шутка была, — возмущенно пояснил он.
— Понятно, — успокоилась девушка. — Но мне кажется, что нужно что-то посерьезнее написать. Мы же выиграть хотим.
— Зачем? Тебе с этой Изабеллой хочется целоваться?
— Вот еще! — возмутилась теперь Франческа, представив это действие и передернувшись от отвращения.
— А если выиграем, то придется. Ведь это главный приз победителю, — напомнил Роберто. — Так что наша задача — написать такое, чтобы ни в коем случае не выиграть.
Да, Изабелла согласием на поэтический турнир окончательно уронила себе в глазах Санторо-младшего, пришла Франческа к неутешительным выводам. В такой ситуации, похоже, единственный выход — взять любовное зелье, да и подлить обоим для надежности. Да и для старшего оно бы тоже идеально подошло. Только вот где же его взять? Легально такие вещи, к сожалению, не продаются. Магическое сообщество вообще наплевательски относится к потребностям простого населения. Придется искать другие возможности. Но целоваться с дочерью капитана, даже если от этого зависит поцелуй с ней Роберто?
— У меня есть замечательное начало. «Прискакали злые орки и сожрали все до корки», — внесла предложение девушка.
— А назовем «Монолог рассерженной иноры Кавалли»? — фыркнул Роберто. — Мне нравится, теперь нужно правильно развить данную тему.
Так что приход старших Санторо, парочка встретила радостным хихиканьем над перечерканным листом бумаги, на котором в муках рождался настоящий шедевр, тем самым вполне подтвердив мнение Винченцо о дружеских отношениях. Франческа, сославшись на то, что уже поела, хотела было удалиться с семейного ужина. Но не тут-то было! Роберто вцепился в нее с пылом утопающего, резонно рассудив, что при постороннем человеке родители не будут выяснять подоплеку его побега. Так и случилось. Ужин прошел вполне мирно, только Франческа постоянно ловила на себе изучающие взгляды леди Санторо, но отнесла этот интерес к себе исключительно как к ординарцу. Роберто постоянно шептал ей варианты их стихотворения, так что девушка прилагала все силы, чтобы не расхохотаться. И вдруг ей пришло в голову, что она сидит в компании кровников, и не прилагает ни малейших усилий, чтобы свершить месть. Бабушка бы этого не одобрила. Но Франческа ясно поняла, что не смогла бы причинить вред ни братьям Санторо, ни их родителям. Вот если бы не грозящее ей замужество… Может, поискать им невест все-таки получше? Только где? Ах да, Изабелла говорила при балы у градоначальника. Не может быть, чтобы там не было хоть какого-то выбора, не танцуют же офицеры сами с собой.
— Франческо, а вы про что сейчас думаете с таким сосредоточенным видом? — ворвался в ее размышления голос леди Санторо.
— Про бал у градоначальника, — ответила Ческа.
— Вас так интересуют балы?
— Инорита Вальсекки сказала, что это одно из немногих развлечений в городе. Вот я и думаю, действительно ли там есть что-то интересное.
— Вам здесь, наверно, скучно?
— Мама, — вмешался в разговор Роберто, — ты зря думаешь, что у Винченцо заскучать можно. Да Чино еле до кровати доползает все эти дни. А на него еще эту Изабеллу повесили.
— А ты, дорогой, тут тоже не скучаешь?
— Как можно, мама? Усиленные тренировки с Ченцо и насыщенная культурная жизнь. Сегодня мы в музей ходили, завтра участвуем в поэтическом турнире.