— Ты, и в поэтическом турнире? — не поверил граф Санторо. — На тебя это совершенно не похоже.
— На какие безумства люди только не идут ради прекрасных женских глаз, — философски заметил Роберто.
— Не такие уж они и прекрасные, — не согласился Винченцо.
— На мой взгляд, тоже. Но ведь твоему Ферранте нравятся, значит, вполне ничего.
— И как продвигается написание стихотворения? — заинтересовался Дамиано.
— Оно почти закончено. Завтра с Чино мы немного доработаем и, надеюсь, вполне сможем достичь поставленной цели, — скромно ответил Роберто.
Винченцо посмотрел на брата и внезапно понял скрытый смысл его фразы. Эта парочка явно не собиралась выигрывать соревнование. Только зря они на это рассчитывают. Ведь победителю придется целоваться с жюри, а оно приложит все усилия к тому, чтобы сделать правильный выбор. Но все же имеет смысл помочь завтра Ферранте с подготовкой, а то вдруг Изабелла решит быть объективной. Целоваться с дочерью полковника капитану Санторо совершенно не хотелось.
Глава 22
Никакое насилие над собственной природой не проходит даром. В этом и убедилась Франческа утром следующего дня. Нет, поначалу она решила, что эта жуткая боль в животе — следствие вчерашнего поедания блинов в неограниченном количестве. Но действительность оказалась намного печальней. Ежедневные тренировке на пределе выносливости привели к тому, что женские недомогания пришли намного раньше срока и были крайне болезненными. Ческа лежала, прижимая колени к животу, и страдала. Какие все-таки гады эти Санторо! Вот что им стоило жениться самостоятельно? Это из-за них она оказалась в таком незавидном положении. Вот, к примеру, эта гадкая Изабелла только пальчиком помашет, и все бегут исполнять ее малейшие прихоти. А все почему? Потому что она девушка! А бедного ординарца шпыняют все, кому ни попадя, начиная от кухарки и заканчивая начальником гарнизона. Жизнь так несправедлива! Ведь Ческа в сто, нет, в тысячу раз красивее дочери полковника, а вынуждена здесь мучиться под гнетом гадкого Санторо! И все потому, что на ней не платье, а штаны. Казалось бы, такая незначительная деталь, а как меняет отношение окружающих…
Так что когда Франческа вышла к завтраку с бледным лицом, выражающим страдание от боли как физической, так и моральной, она ненавидела уже весь мир. Но к ее удивлению, состояние ее замечено было обоими братьями, которые чуть ли не хором поинтересовались:
— Что с тобой случилось?
— Живот болит, — мрачно ответила девушка.
— Я же тебе говорил вчера, что нельзя столько блинов есть, — заявил Роберто.
— Ты говорил, что мы договаривались съедать все пополам, — напомнила девушка, — когда я сказал, что больше не в состоянии проглотить ни кусочка.
— Разве? — удивился Санторо-младший и жизнерадостно продолжил. — Ну, в конце концов, я съел больше, и со мной все в порядке.
Ческа только страдальчески на него посмотрела.
— Пришлю-ка я сюда гарнизонного целителя, — задумчиво сказал Санторо-старший.
— Не надо, — испугалась Ческа, представив, как целитель сообщает ее начальнику: «Ничего страшного, просто у вашего ординарца месячные», и как будет выглядеть лицо Винченцо при таких известиях.
— Ты очень плохо выглядишь, — удивленный ее отказом, сказал капитан. — Помощь целителя на мой взгляд, тебе просто необходима.
— Мне просто полежать надо, и все пройдет, — не согласилась девушка. — У меня не первый раз такое состояние.
— Все беды от переедания, — заметил Роберто. — Если знаешь, что желудок слабый, так зачем его перегружать? Вот со мной такого никогда не бывает.
— Я бы сильно удивился, если бы бывало, — не удержалась Франческа.
— Так, — сказал Винченцо, — от тренировок на сегодня я тебя освобождаю. Но если к обеду улучшения не будет, целителя отправлю. Ну и поэтический турнир тебе придется пропустить — не в таком состоянии куда-либо ходить. Но, думаю, Роберто и один справится с представлением вашего творчества.
— А давай я тебе листочек с нашим шедевром передам, а сам останусь присматривать за больным товарищем, — предложил Санторо-младший. — А то вдруг Чино совсем плохо станет. Все равно нам не сравниться с такими мэтрами, как вы с Ферранте.
— В обед посмотрим, — ответил его брат, которого не покидала уверенность, что оценивать будут отнюдь не по степени таланта. Он потрогал лоб Чески и заключил. — Жара нет. Может, все не так страшно и к обеду пройдет.
Франческа прекрасно понимала, что к обеду ничего не пройдет, в лучшем случае — к завтрашнему утру, но разубеждать никого не собиралась. После завтрака она пошла к себе в закуток и там свернулась в клубочек, стараясь хоть как-то утихомирить пульсирующую боль внутри. Через некоторое время к ней зашел Роберто и принес бутылку, наполненную горячей водой. Девушка благодарно на него посмотрела и прижала импровизированную грелку к животу, ей даже показалось, что стало легче. Санторо-младший вздохнул и погладил ее по голове. «Вот как было бы хорошо, если бы он был моим братом,» — внезапно пришло Ческе в голову. — «И Винченцо тоже. С ними так спокойно.»
А несостоявшийся старший брат в это время бегал по территории гарнизона в поисках капитана Ферранте, которого «вот только что видели именно тут». Наконец неуловимый Энрико был обнаружен на стрельбище, уныло покусывающим карандаш и бормотавшим вслух всяческие рифмы.
— Энрике, тебя найти совершенно невозможно, — вместо приветствия сказал Винченцо. — Как успехи в подготовке к конкурсу?
— А, — расстроенно сказал Ферранте, махнув рукой, — Вот придумал «О священные духи бескрайних полей Сообщите прекрасной орчанке моей». А дальше ну никак не идет. Что там эти духи должны сообщить и, главное, зачем, в голове моей никак не появляется.
Вот правильно Винченцо решил поинтересоваться успехами друга. При таком состоянии дел тот вполне может и не закончить свой шедевр о прекрасной орчанке к обеду. Так что капитан Санторо сел на травку рядом с капитаном Ферранте и начал помогать тому выискивать идеи и воплощать их в стихотворной форме. Объединение сил привело к полной и окончательной победе над уже изрядно помятым и исчерканным листом бумаги. Энрико перечитал получившееся несколько раз и вполне остался доволен результатом. По его заблестевшим глазам стало понятно, что он уже предвкушает вручение награды победителю, как вдруг Ферранте помрачнел и неожиданно поинтересовался у друга:
— Вот скажи, зачем тебе нужен этот ординарец?
— Да мне он совсем не нужен. Мне же полковник приказал его взять, — несколько удивленно ответил Винченцо.
— Точно. Как это я забыл, — оживился Ферранте. — Если он тебе не нужен, то ты ведь не будешь возражать, если я его проткну на дуэли?
— Буду, — жестко ответил Санторо-старший. — Если не дай Богиня ты его вызовешь, то будешь иметь дело со мной. Франческо под моей защитой.
— Под твоей защитой, — передразнил его друг. — То-то он такой наглый.
— Да с чего ты взял, что он наглый? Что он такого тебе сказал?
— Общее впечатление, — расплывчато пояснил Ферранте. — Вроде бы ничего такого и не сказал, но наглость из него так и прет. Вот так и хочется его вызвать и поставить на надлежащее место.
К сожалению, Винченцо никак не мог рассказать другу о том, кем же в действительности является его ординарец, так как Энрике совершенно не умел хранить секреты в нетрезвом виде, в котором он находился по меньшей мере пару раз в неделю. Все, что становилось известным ему, быстро становилось достоянием общественности. Так что капитан Санторо только еще раз напомнил другу, что в случае чего тому придется иметь дело в первую очередь с ним, а уже потом с Франческо или, что более вероятно, с больничной койкой.
При выходе со стрельбища друзья встретили Изабеллу. Когда капитан Санторо упомянул о болезни ординарца, которая не позволит ему присутствовать на поэтическом турнире, дочь капитана воскликнула:
— Но ведь это же ужасно! Мало того, что бедный Франческо заболел, так он еще вынужден будет пропустить такое развлечение, которое хоть немного скрасит ему тяготы армейской службы. Я думаю, что мы должны войти в его положение и провести турнир у вас дома, капитан Санторо.
— Думаю, что моему ординарцу сейчас не до развлекательных мероприятий, — попытался возразить ей Винченцо.
— Это его хоть немного отвлечет, — не согласилась Изабелла. — И не возражайте мне, капитан Санторо, турнир проводим у вас. Капитан Ферранте тоже согласен.
— Вот это я и имел в виду, говоря о наглости твоего ординарца, — грустно сказал Ферранте другу после ухода дочери полковника. — Вот, вроде, он и не сказал ничего, более того, его здесь даже не было, а так хочется убить…
Винченцо покосился на друга и понял, что теперь придется следить еще и за тем, как бы тот не полез в драку с Франческой. Все-таки девушка и так очень хорошенькая и в дополнительных украшениях не нуждается, тем более, что шрамы украшают исключительно мужчин.
А в это самое время родители «хорошенькой девушки» как раз обсуждали новости, доставленные им графом Санторо.
— Мне не нравится такая ситуация, — твердо сказала мать Франчески. — Девушке ее возраста совершенно неприлично жить в одном доме с двумя неженатыми мужчинами. Это нанесет непоправимый урон ее репутации.
— Больше навредить ее репутации, чем она уже сделала сама, просто невозможно, — возразил граф Сангинетти. — Сбежала из дома, разгуливает в мужской одежде. Странно, что она еще на дуэль никого не вызвала.
— Это все воспитание твоей покойной матери. Я ведь неоднократно требовала оградить наших детей от ее влияния. А она заставляла учителей фехтования заниматься не только с Беннардо, но и с Франческой.
— Обсуждение этого вопроса не имеет никакого смысла в данный момент, — холодно сказал Доменико. — Сейчас мы должны решить, оставить ли дочь в Алерпо на некоторое время, чтобы она успела привыкнуть к жениху, к которому, по словам Санторо, она уже относится с некоторым расположением. Или же настоять на немедленной свадьбе. Мне кажется первый вариант более разумным — Франческа вполне может влюбиться в юношу, и тогда на свадьбе мы не будем бояться скандала с ее стороны.
— Но может и не влюбиться. Все же его брат убил нашего Беннардо. Не думаю, что она когда-нибудь это забудет.
— Даже просто симпатия к жениху уже заставит ее вести себя более сдержанно.
— Если бы можно было все вернуть назад, — с тоской в голосе сказала Тереза, — я никогда бы не согласилась на этот брак. Бедная девочка, на что мы ее толкаем!
— Франческа с самого раннего детства знала, что выйдет замуж по решению семьи, и была к этому готова, — возразил Доменико. — Прекратить вражду между нашими семействами надо было давно, тем более, что все нападения в последние годы были только с нашей стороны. И, Тереза, разве ты забыла, брак нашей дочери с представителем семьи Санторо был предложен…
— Не надо об этом, пожалуйста, — дрогнувшим голосом сказала мать девушки. — Наверно, ты прав — будет лучше, если наша дочь хоть немного привыкнет к своему будущему мужу до свадьбы.
Глава 23
Когда вся компания засела в гостиной капитана Санторо, пришлось Франческе брать себя в руки, принимать вертикальное положение и слушать Роберто, которому выпало представлять свое творение первому, и он с демоническим выражением на лице декламировал:
Прискакали злые орки
И сожрали все до корки.
Эльфы тоже прибежали
И всю зелень дожевали.
Два дракона прилетели
И огнем здесь попыхтели.
А потом пришли два тролля
И наелись мяса вволю.
— Гениально, — захлопала в ладоши Изабелла. — Так свежо, так ново, так оригинально. Я просто в восторге. Никогда не слышала ничего подобного. Франческо, вы мне непременно должны это переписать на отдельный лист.
— А по-моему, — заявил недовольный Ферранте, — это явное нарушение условий конкурса. Ведь стихотворение должно быть про орков, а они здесь только один раз упомянуты.
— Если так стоит вопрос, то мы согласны снять свое стихотворение с конкурса, — сказал Роберто, озадаченный такой восторженной реакцией жюри.
— Вовсе не надо снимать, — ответил капитан Санторо, после реакции Изабеллы совсем не уверенный в том, кому в случае снятия такого перспективного шедевра присудят победу. — Ведь орки здесь упомянуты дважды.
— Где это? — возмутился Энрико.
— Ну как же? Сначала они ели, а потом — их. Так что условиям конкурса это вполне соответствует.
— А разжигание межрасовой вражды? — не унимался его оппонент. — Тролли уже давно никого не едят, между прочим. А эльфы совсем не кролики, чтобы траву жевать.
— А издалека по ушам вполне можно и перепутать, — не сдавался Винченцо. — И потом, конкурс этот наш, внутренний. Если здесь что-то и разожжется, то так же и потухнет.
— Фи, капитан Ферранте, неужели вы боитесь соперничества? — сказала свое веское слово Изабелла, посмотрев на Энрико с крайней неприязнью. — Я, как жюри, решаю — это стихотворение с конкурса не снимается. Давайте теперь вас выслушаем.
Капитан Ферранте окинул недовольным взглядом бледнолицего ординарца друга, хотя тот за все время не произнес ни одного слова, и с чувствами, явно обращенными к прекрасной Изабелле, начал читать:
О священные духи бескрайних полей
Сообщите прекрасной орчанке моей
Я страдаю в разлуке, считая все дни,
Так печальны, унылы и грустны они.
Ведь без той, кому сердце мое отдано
Горек хлеб, и как уксус прокисший вино.
Лошадь я уведу и поеду за ней.
Ожидает нас множество солнечных дней.
— Очень миленько, — заключила порозовевшая Изабелла. — Такие романтичные чувства. Никогда не думала, что орки настолько поэтичны.
— А ничего, что они вино не пьют? — решил придраться Роберто, вспомнив, как Энрико сравнивал эльфов с кроликами. — Их национальный напиток делается из забродившего кобыльего молока.
— «Брамбыс» с «отдано» никак не рифмуется, — заметил Винченцо. — Да и, к тому же, поэзии свойственно приукрашивание действительности.
— Да, Роберто, не надо придираться к мелочам, — сказала Изабелла. — Ведь у вас тоже были незначительные недочеты, но мы не стали обращать на них внимания. Ведь у нас конкурс любителей, а не профессиональных поэтов. Итак, двух участников мы уже выслушали. Капитан Санторо, ваша очередь.
Весна. Зазеленели орки.
Шаманы с бубнами танцуют
Почти на каждом на пригорке.
И степь ликует.
И робкие степные девы
Несут с брамбысом бурдюки.
Протяжны оркские напевы
И так легки.
— Вот у тебя «брамбыс» почему-то рифмуется, как надо, — заметил Роберто, успев высказать свое мнение до Изабеллы, которая осталась этим не очень довольна.
— Зато у него почему-то зеленеют орки, — ехидно сказал Энрико.
— Так весна же, весной все зеленеет, — радостно парировал Винченцо, который и вставил это предложение исключительно для того, чтобы соперникам было к чему придраться.
— На мой взгляд, — важно начала Изабелла, — эта фраза все-таки не совсем корректна по отношению к оркам. Но само стихотворение очень красиво, показывает быт орков в таком возвышенном духе.
— А тролли, поедавшие поджаренные останки других рас, и эльфокролики, значит, были вполне корректны? — поинтересовался Ферранте.
— Капитан Ферранте, эльфокролики — это исключительно ваша идея, — повысила голос дочь полковника. — Вы ведете себя неблагородно, пытаясь скомпрометировать стихотворения соперников и повлиять на мнение беспристрастного жюри.