Они не стали качаться на качелях и не польстились на завлекательную круговерть худосочных карусельных лошадок. Мысли их были заняты вещами поважнее, да и сама атмосфера ярмарки не очень-то располагала к развлечениям. В это трудно поверить, но практически вся гуляющая публика, равно как и хозяева всех заведений (исключая лишь двух подозрительно чистых и нарядных женщин, распоряжавшихся аттракционом с кольцами) были прямо-таки вопиюще грязны. В газете, прочитанной ими накануне в поезде, всячески расхваливалась здешняя «отлично налаженная система водоснабжения», однако если судить по костюмам и лицам посетителей Бичфилдской ярмарки, их город явно страдал от хронической нехватки воды. Вдобавок ко всему манера держаться у этих людей разительно отличалась от того, как обычно ведут себя участники массовых гуляний и празднеств: ни тебе веселых шуток, ни улыбок, ни оживленной жестикуляции. Какая-то ватная, вязкая тишина заполняла собой окружающее пространство, и ее не в силах были рассеять нарочито бодрые свистки и пыхтение карусельной машины.
Вот такие дела: уж не знаю как оно так получилось, но песни и смех, музыка и танцы — все это напрочь отсутствовало на Бичфилдской ярмарке. Музыку заменял далеко не мелодичный шум паровой машины; смеха не было ни в каком виде — разве что иногда на мрачной физиономии владельца того или иного балаганчика, стремящегося заполучить ваши кровные пенсы, появлялось подобие вымученной кривой ухмылки. Чумазые мальчишки и девчонки, сбившись в небольшие молчаливые группы, дрожали под порывами холодного ветра, время от времени налетавшего на пустырь. Тот же ветер поднимал и кружил над землей столбики пыли, обрывки газет и конфетные фантики, и кроме этого кружения здесь не было ничего, что хотя бы отчасти напоминало танец. Огромный цирковой шатер находился на дальнем конце пустыря; люди, занимавшиеся его установкой, тянувшие канаты, вбивавшие колья и суетившиеся среди ярких домиков на колесах, казались более приветливыми и не такими грязными, как распорядители мелких аттракционов, готовые пойти на любые ухищрения, лишь бы оставить своих клиентов без «ценного приза». Судя по всему, подготовка к цирковому представлению заканчивалась; уже был откинут полог, и появившаяся изнутри женщина цыганского облика со смолисто-черными кудрями и глазами, похожими на две черных бусины, стала у входа и начала собирать деньги с первых посетителей. Публика со всей площади понемногу подтягивалась сюда; наша четверка оказалась в числе самых первых, и четыре шестипенсовых монеты мигом перекочевали из их рук в объемистый кошель цыганки.
— Входите, входите, мои юные друзья, — радушно приветствовал их плотный мужчина в зеленом фраке, — вы увидите эдесь редкостного белого слона и много других невероятно занимательных вещей.
Говоря это, он внушительно помахивал здоровенным кнутом, и дети, хотя они уже заплатили за вход, остановились послушать этого человека, в цирковом обиходе именуемого зазывалой.
— Да-да, молодые люди, натурального белого слона с хоботом, хвостом и бивнями, и всего только за шесть пенсов! В представлении участвуют также Корабли Аравийских Песков, иначе именуемые верблюдами — большие любители выпить, когда есть что пить, и абсолютно непьющие при многодневном переходе через пустыню. Посетите наш цирк, дамы и господа, и вы не пожалеете об истраченных деньгах! Перед вами выступят Дрессированные Волки и Волчицы — они исполнят Волчий Национальный Танец с флагами всех стран, откуда произошли родом они сами или их предки. Не упустите свой шанс, господа! Где еще вы увидите таких Ученых Тюленей, не говоря уж о Гордости и Украшении нашей труппы, прелестной юной леди, выполняющей головокружительные акробатические номера на спинах сразу трех несущихся вскачь лошадей! А может быть, вы захотите взглянуть на живую русалку, только вчера пойманную у этих берегов и приобретенную нашим цирком?
— Да уж наверное захотим, — сказал Фрэнсис. — Спасибо за информацию.
Они прошли под откидным пологом шатра и очутились в пыльном золотистом полумраке довольно просторного коридора, на противоположном конце которого виднелся выход к посыпанной опилками цирковой арене и поднимающимся уступами трибунам для зрителей.
— А где тут у вас русалка? — спросила Мэвис у проходившего мимо мальчишки в цветном трико и шапочке с нашитыми на ней серебристыми звездами.
— Русалка? Это здесь, — он указал на узкий проем в боковой стене коридора. — Только не вздумайте ее трогать, с этой тварью шутки плохи. Чуть что ей не понравится, сразу молотит хвостом — нынче утром так расшлепалась, хоть караул кричи! Мамаша Ли подошла было к ней и сразу промокла вся сверху донизу, а нашему Биллу она и вовсе прокусила кисть, когда он попробовал ее малость попридержать. Да, кстати: чтобы взглянуть на русалку вблизи, нужно доплачивать еще по три пенни с носа.
В жизни, как известно, случаются ситуации, когда нехватка каких-нибудь жалких трех пенсов может стать непреодолимым препятствием в осуществлении самых великих замыслов, но, к счастью, данная ситуация была не из их числа. На сей раз дети располагали весьма солидным капиталом, поскольку мама дала им на расходы две серебряных полукроны, от которых даже за вычетом этой дополнительной платы за осмотр русалки должна была остаться еще как минимум пара шиллингов.
Итак, Мэвис, бывшая у них за казначея, вручила монеты девушке с очень светлыми, почти белоснежными волосами и дочерна загорелым, круглым как блин лицом, невозмутимо восседавшей на табурете перед комнатой русалки, после чего все четверо по очереди проследовали внутрь. Здесь они обнаружили объемистый металлический бак с водой, на краю которого висела табличка, написанная явно второпях и без должного старания — буквы на ней шли вкривь и вкось, то проваливаясь, то выпрыгивая вверх из строки, и в конечном счете составляли следующий текст:
НАСТОЯЩАЯ ЖИВАЯ РУСАЛКА
Прежде считалась сказочным существом.
Поймана в здешних водах.
Просьба руками не трогать.
Может быть очень опасна.
Цирковой Мальчик, зашедший в комнату вслед за ними, указал на последнюю фразу и с торжеством произнес:
— Ну, что я вам говорил?!
Дети молча переглянулись. В присутствии этого непрошеного свидетеля они, разумеется, не могли предпринять никаких радикальных шагов по спасению пленницы.
— Если эта русалка и впрямь волшебная, она, наверное, сумеет сделать так, чтобы посторонние ничего не заметили, — прошептала Мэвис на ухо Фрэнку. — Для начала попробуй прочесть стих про Владычицу моря.
— А вдруг она не догадается, что среди нас есть посторонние? — так же шепотом ответил Фрэнсис. — Тогда этот приятель может нам все испортить.
Так они и стояли, растерянно глядя на бак — это была самая обыкновенная оцинкованная емкость сродни тем, что устанавливаются на чердаках домов для создания напора в водопроводной системе. (Вы, безусловно, имели шанс разглядеть их в морозные зимние дни, когда в очередной раз лопаются трубы, и ваш отец, проклиная всех и вся, отпирает чердак и лезет под самую крышу с ведром и зажженной свечкой, а вода начинает протекать вниз сквозь щели в потолке, и все ждут не дождутся прихода водопроводчика, который обычно задерживается по каким-то своим очень важным делам и приходит только после того, как потоп успевает нанести вашему жилищу максимальный ущерб.) И вот этот большой бак был заполнен водой по самые края, а на его дне неподвижно лежало нечто темное, напоминавшее отчасти здоровенную коричневато-зеленую рыбу, отчасти бесформенную копну зеленовато-коричневых водорослей.
— Владычица моря, — вдруг еле слышно прошептал Фрэнсис. — Сделай так, чтобы он отсюда убрался.
И тотчас же голос снаружи сердито позвал: «Эй, Руби! Рубен, чертов мальчишка, где он пропадает?!», после чего их гид был вынужден поспешно удалиться.
— Сработало! — обрадовалась Мэвис. — Ну, разве это не волшебство?
Возможно, здесь действительно не обошлось без волшебства, однако темная масса на дне бака по-прежнему оставалась неподвижной.
— Прочти стих до конца, — посоветовала Мэвис.
— Да, прочти, — поддержал ее Бернард, — и тогда мы узнаем наверняка, тюлень это или нет.
Фрэнсис начал читать:
«Владычица моря,
Услышь меня в тайных глубинах,
Где царствуешь ты воплощением сказочных грез…»
Он так и не успед закончить. Рыбий хвост на дне бака зашевелился, что-то светлое промелькнуло среди массы коричневых водорослей, которые спустя мгновение были раздвинуты снизу двумя очень белыми руками, и над поверхностью мутной воды показалось женское личико, которое — и тут уже не могло быть никаких галлюцинаций — заговорило на чистом английском языке.
— Хорошенькое воплощение грез, ничего не скажешь, — произнесло лицо. — Я удивляюсь, как это у вас хватило бесстыдства читать заклинание над такой отвратительно тесной и грязной посудиной. Итак, что вам нужно?
Хотя густые темные волосы и длинные плети водорослей все еще скрывали большую часть лица, дети, оправившись от первого потрясения, не могли не заметить на нем выражения сильнейшего недовольства.
— Нам нужно, — произнес Фрэнсис, чувствуя, как дрожит его голос, хотя он и твердил про себя, что ему вовсе не обязательно нервничать и что это никак не добавляет его словам солидности, — то есть, мы хотим вам помочь.
— Вы? Мне?! Помочь?!! — русалка чуть повыше приподнялась над водой и окинула их презрительным взглядом. — Да кто вы такие, чтобы я, в совершенстве владеющая всеми приемами водяной магии, нуждалась в вашей помощи?! Я в любую секунду могу вызвать чудовищную бурю, которая уничтожит этот противный городишко вместе с его обитателями, включая сюда и вас, и унесет меня обратно в море на гребне гигантской зеленой волны!
— Так почему же вы до сих пор этого не сделали? — спросил Бернард.
— Я как раз было собралась, — продолжила русалка уже с меньшим апломбом, — но тут явились вы со своими заклинаниями… Впрочем, я не в претензии: вы позвали меня по всем правилам, и я готова исполнить ваше желание. Итак, чего вы хотите?
— Мы вам уже объяснили, — вежливо напомнила Мэвис, которая в глубине души была ужасно расстроена тем, что волшебная русалка оказалась столь несговорчивой и самонадеянной особой — и это после того, как они целый день только и думали, что о ее спасении, ради нее нарядились в свои лучшие платья и не пожалели трех пенни с носа за право увидеть ее вблизи. — Мы же объяснили, что хотим вам помочь. Нас попросила об этом другая русалка, когда мы встретили ее на морском берегу. Она ничего не говорила о вашей водяной магии, но зато она сказала, что вы очень скоро умрете в неволе.
— Вот как? Странно, очень странно. Во всяком случае спасибо, что пришли и передали мне ее слова, — теперь уже русалка выглядела озадаченной. — Если она так сказала, это может означать одно из двух: либо солнце сейчас находится под Знаком Весов, что невозможно в это время года, либо петля, которой меня захлестнули, была сплетена из шерсти ламы, что также исключается — насколько я знаю, ламы водятся совсем в других широтах, на противоположном краю Земли. Кстати, вам ничего не известно о том, каким образом меня поймали?
— Нет, — хором откликнулись Бернард и Кэтлин.
— Да, — одновременно с ними сказали старшие дети, — это, скорее всего, было лассо одного джентльмена из Южной Америки.
— Подумать только, какая досада! — в отчаянии вскричала русалка. — Не зря я заподозрила тут что-то неладное. Но кто мог ожидать появления в здешних местах лассо из шерсти ламы? Теперь ине понятно, почему всякий раз, когда я пыталась вызывать Великую Бурю — а я сделала как минимум пятьсот таких попыток, — что-то мешало мне завершить заклинание.
— То есть, вы чувствовали, что ваша магия все равно не сработает, и потому бросали это дело, недоколдовывая до конца? — переспросил дотошный Бернард.
Русалка не успела ответить, поскольку глухая барабанная дробь, в течение нескольких последних минут рокотавшая снаружи, вдруг резко усилилась, возвещая о начале представления, и в комнату просунулась голова Циркового Мальчика.
— Поторопитесь, не то вы рискуете прозевать мой сногсшибательный номер: Чудо-Ребенок на Лошади с Тамбурином, — произнесла голова и в ту же секунду исчезла.
— Ах, они уже там начинают, — забеспокоилась Мэвис, — а мы все еще не условились о том, как будем вас спасать.
— Это верно, — заметила русалка довольно-таки беззаботным тоном.
— Послушайте, — сказал Фрэнк, — вы ведь и вправду хотите, чтобы мы вас спасли, не так ли?
— Ясное дело, хочу, поскольку теперь мне известно об этом проклятом лассо. Однако я не могу ходить по земле, а на руках вам меня не унести. Давайте сделаем так: вы приедете сюда глубокой ночью на колеснице и поможете мне в нее перебраться, а затем мы помчимся прямо к морю и с разгону вьедем в воду, так что я вновь окажусь в своей стихии, а вы тем временем вплавь доберетесь до берега. По-моему, отличный план.
— Не знаю, не знаю, — засомневался Бернард. — Вряд ли мы сумеем доплыть до берега вместе с лошадьми и колесницей. Насколько я помню, подобные вещи не удавалось сделать даже египетскому фараону, а он уж наверное плавал не хуже нас.
На сей раз — что случается не так уж часто — Фрэнк и Мэвис поддержали своего скептически настроенного брата.
— Не представляю, где мы раздобудем колесницу, — сказала Мэвис.
— Попробуйте придумать другой план, — попросил Фрэнк.
Однако русалка не обратила на их слова никакого внимания.
— Итак, решено, — заявила она. — Жду вас нынче глубокой ночью вместе с колесницей, — и, обмотав плечи и голову морскими водорослями, погрузилась на дно бака, оставив детей стоять вокруг в полной растерянности. Снаружи меж тем доносилась веселая музыка, сопровождаемая глухим топотом конских копыт по опилкам цирковой арены.
— Что же нам теперь делать? — первым нарушил молчание Фрэнсис.
— Как это что? Идти смотреть представление, — сказал Бернард.
— О колеснице можно будет поговорить и после, — добавила Мэвис.
— До глубокой ночи еще полным-полно времени, — Кэтлин шагнула к выходу. — Ну же, Берни, идем скорее.
И они пошли смотреть представление.
Если вы желаете хорошенько развлечься и хотя бы на время забыть о всех своих бедах и заботах, вам для этого не найти лучшего средства, чем цирк. В самом деле, разве можно остаться равнодушным, глядя на уморительные трюки цирковых собачек, на тюленей-жонглеров, на «Волчий Танец» с флагами разных стран или на юную леди, которая скачет стоя на спине белой лошади и при этом еще умудряется прыгать через подносимые ей бумажные обручи? За полтора часа, пока шло представление (а это был действительно хороший цирк, непонятно каким чудом оказавшийся здесь, среди скуки, грязи и вопиющего убожества Бичфилдской ярмарки) дети ни разу не заговорили о пленной русалке и о колеснице, которую им требовалось раздобыть до наступления ночи. Но вот оркестр исполнил финальный марш, артисты раскланялись перед публикой, и наша четверка оказалась стиснутой в жаркой и плотной толпе, медленно выдавливающейся на улицу через единственный выход.
— Этот клоун такой забавный, я чуть не умер со смеху, — сказал Бернард, когда они выбрались наконец из толпы.
— А мне больше понравилась наездница и ее лошадь, особенно когда она делала так, — Кэти попыталась, перебирая руками и ногами, продемонстрировать лошадиный аллюр.
— А слон? Вам не кажется, что белый слон… — Мэвис не успела закончить фразы, когда ее прервал Фрэнк.
— Я все думаю о колеснице для русалки, — сказал он, и с этой минуты они уже не говорили ни о чем другом, всякий раз приходя к неутешительным заключениям: во-первых, у них не было колесницы, во-вторых, они не имели денег на ее приобретение, и, в-третьих, они вообще сильно подозревали, что в Бичфилде и его окрестностях ни за какие деньги нельзя было достать это давно уже вышедшее из употребления транспортное средство.