Неожиданно офицер захохотал. Его хохот подхватили остальные самураи. Только на площади их собралось несколько сотен, и Урага знал, что ещё тысячи находятся поблизости и десятки тысяч прибудут сюда в течение часа. Но ни один из смеявшихся не видел, какую бойню способны учинить несколько стойких, дисциплинированных британских солдат с их простыми в обращении и быстро перезаряжающимися ружьями.
Смех замер так же внезапно, как и возник. Обе стороны ждали неизбежного теперь начала: кто первый? Лихорадочное возбуждение охватило всех. Это будет битва насмерть, си курару бэки, Господи Всемогущий, Наму Амида Буиу...
Хирага украдкой взглянул на Тайрера, прочел на его лице полную беспомощность и выругался, понимая, что в следующую секунду офицер должен будет отдать приказ атаковать миссию, чтобы сохранить лицо посреди этой нарастающей, как подземный гул, враждебности снаружи. Прежде чем он смог остановиться, отточенный за долгие годы инстинкт выживания толкнул его на риск, и он услышал свой шепот на английском — ни разу до этого он не давал Тайреру понять, что говорит на его языке:
— Поза'рста доверять... поза'рста говорить слова: Сэнчо... доз... Тайрер уставился на него, открыв рот.
— А? Ты сказал «доверять»? А?
Понимая, что пути назад уже нет и надеясь, что внимание обоих офицеров, стоявших рядом, настолько приковано к происходящему снаружи, что они не услышат его, Хирага сбивчиво зашептал, едва понятно выговаривая слова, «л» он произносить так и не научился:
— Паза'рста тихо. Опасность! Притворица с'рава васы. Сказать Сэнчо, додзо сидзука ни... сказать с'рава! — Холодея от страха, с колотящимся сердцем он подождал, потом, чувствуя, что напряжение среди самураев у ворот достигло предела, снова зашипел по-английски, уже как приказ:
— Сказать с'рава сейчас! Быстро! Сэнчо... додзо сидзука ни... Сейчас сказать!
Едва соображая, что он делает, Тайрер подчинился.
— Сэнчо, додзо сидзука ни... — как попугай, в точности повторил он и эти слова, и те, которые последовали за ними, не представляя, что они означают, и пытаясь как-то уложить в голове, что этот садовник говорит по-английски и что это не сон. Через несколько секунд он увидел, что слова оказывают своё действие. Офицер криком приказал остальным успокоиться. Напряженность на площади спадала. Теперь офицер внимательно слушал его, время от времени вставляя «Хай, ваката» — Да, понимаю. Мужество Тайрера, вытекшее из него до капли, прихлынуло снова, и он сосредоточился на Хираге и его японском. Слова быстро закончились коротким «Домо».
Офицер тут же заговорил в ответ. Хирага подождал, пока он закончит.
— Покачать го'ровой, — прошептал он. — Сказать Ийе, домо, пок'раница быстро-быстро, назад домой. Приказать мне уходить тоза.
Уже лучше владея собой, Тайрер твердо покачал головой.
— Ийе, домо! — с важностью произнес он и, посреди благоговейного молчания, зашагал к миссии, остановился, вдруг смешавшись, повернулся и крикнул по-английски: — Юкия! Пойдем... о, чёрт, — он лихорадочно попытался вспомнить нужное японское слово, вспомнил и махнул ему рукой: — Юкия, исоги!
Хирага подчинился и торопливо засеменил вперед, все так же униженно горбясь. На верху лестницы, где только Тайрер мог его слышать, он склонился ещё ниже, стоя спиной ко всем, кто наблюдал за ними, и сказал:
— Паза'рста приказать все люди, теперь нет опасность. Внутрь дома быстро паза'рста.
Тайрер послушно выкрикнул:
— Капитан Паллидар, скомандуйте людям отбой, всё... э... всё теперь успокоилось!
Когда Тайрер оказался внутри миссии, где его никто не мог видеть, его посеревшее от облегчения лицо стало хмурым.
— Кто ты такой, какого дьявола я им там наговорил, а?
— Объяснять потом, Тайра-сан. Самурай хотят обыскать, вас, все со'рдат, хотят забрать рузия, — спотыкаясь о слова, произнес Хирага, сам ещё не окончательно пришедший в себя после пережитого страха. Теперь он стоял выпрямившись, глядя ему в глаза, не такой высокий, как англичанин, но так же весь в поту, зная, что ещё не выбрался из ловушки. — Капитан очень з'рой, хочет рузия, забрать рузия, хочет искать... враги бакуфу. Вы говорить ему: «Нет, капитан, киндзиру, зап'ресено искать. Сегодня я и со'рдаты уходить совсем, тогда вы искать. Не сейчас, киндзиру. Мы будем с орузый, когда уходить. Киндзиру запресено останавливать нас. Спасибо. Я теперь готовица уходить Иокогама».
— Это я и сказал?
— Да. Паза'рста теперь снова нарузу, приказать мне, садовникам назад работать сердито. С'рово хатараки-масой, — проговорил Хирага слабым голосом. — Мы говорить потом, тайно, вы и я, да?
— Да, но не наедине, со мной будет офицер.
— Тогда нет говорить, просу просения. — Хирага опять почтительно согнулся и, пятясь, вышел из комнаты. Весь разговор занял всего несколько секунд. Снаружи он опять упал на колени перед Тайрером, все так же спиной к двору перед миссией.
Обеспокоенный, Тайрер шагнул на солнечный свет. Он увидел, что все по-прежнему стояли по местам и ждали.
— Капитан Паллидар, и... э... капитан Макгрегор, отпустите людей, затем прошу присоединиться ко мне для совещания. Хатпараки-масой! Икимасо! — Принимайтесь за работу! Живо! — закричал он на садовников, которые мгновенно подчинились.
Хирага, благодаря судьбу, поспешил укрыться в саду, пробормотав на ходу садовникам, чтобы они прикрыли его. Со всех сторон загремели зычные приказы офицеров и сержантов, и остановившийся мир начал вращаться снова.
Не замечая ничего вокруг, Тайрер стоял на веранде, наблюдая за Хирагой и не зная, что ему предпринять. Он был в ужасе от того, что этот человек явно шпионил за ними, и одновременно благословлял его за их спасение.
— Вы вызывали нас? — Голос капитана Паллидара вывел его из задумчивости.
— О! Ах да... пожалуйста, следуйте за мной. — Он провел их в своей кабинет, запер дверь и сообщил им то, что сказал японцам.
Оба офицера поздравили его.
— Чертовски впечатляюще, Филип, — заметил Паллидар. — Какое-то мгновение я был уверен, что сейчас начнется заваруха, и один Господь Бог знает, чем бы все это кончилось. Если начистоту, слишком уж много этих сукиных детей тут собралось — со временем они нас одолели бы. Со временем. Конечно, флот отомстил бы за нас, но наши трупы уже успели бы остыть, а от этой мысли становится чертовски скучно.
— Ещё как скучно, — пробормотал Макгрегор, потом бросил взгляд на Тайрера. — Какие теперь будут распоряжения, сэр?
Тайрер нерешительно помолчал, пораженный тем, что ни один из них не слышал, как Хирага говорил по-английски, но весьма довольный своим приобретенным значением — Макгрегор впервые добавил «сэр», обращаясь к нему.
— Нам лучше всего выполнить распоряжение сэра Уильяма. Прикажите всем собирать вещи и... но пусть это не выглядит как позорное отступление, мы не можем позволить им заполучить наши ружья — какая наглость! — или дать им повод думать, будто мы удираем. Из ворот мы выйдем парадным маршем... э... под гром оркестра и с помпой.
— Замечательно. После того, как с должной церемонией спустим флаг.
— Отлично! Ну что же, мне, пожалуй... мне, пожалуй, стоит проверить, что все донесения упакованы и так далее.
— Позвольте предложить, сэр... — произнес капитан Макгрегор. — Я действительно считаю, что вы заслужили большой бокал шампанского — я уверен, у нас ещё осталось несколько бутылок.
— Благодарю вас. — Тайрер просиял. — Возможно, мы... почему бы нам не «срастить концы у грота-браса». — Это было традиционное морское выражение, означавшее раздачу всей команде по чарке рома. — Кроме этого, нам всем следует сначала плотно позавтракать — покажем им, что нас не испугать и мы не торопимся.
— Я немедленно займусь всем этим, — сказал Макгрегор. — Чертовски здорово вы это придумали: позвать того садовника, чтобы он помог со словами; некоторые из них звучали почти совсем как английские. Но зачем они хотели обыскать миссию?
— Чтобы найти... чтобы искать врагов бакуфу. Оба капитана недоуменно уставились на него.
— Но здесь нет никаких джапо, кроме садовников, если они их имели в виду.
Сердце Тайрера подпрыгнуло, потому что это сразу ставило под подозрению Юкию, но он услышал, как Паллидар сказал:
— Вы ведь на самом деле не собираетесь разрешать им обыскивать миссию, не правда ли? Это, без сомнения, создало бы опасный прецедент.
Все его благодушие как рукой сняло, потому что Паллидар, разумеется, был прав.
— Чёрт, в тот момент я не подумал об этом! Молчание нарушил Макгрегор.
— Возможно... возможно, перед тем как мы оставим миссию, сэр, вы могли бы пригласить самурайского офицера пройтись тут кругом вместе с нами, осмотреть миссию. Ничего страшного, если мы его пригласим. Одновременно с этим он может заняться своими садовниками, или мы могли бы отпустить их перед нашим уходом, а потом запереть ворота.
— Идеальное решение, — с радостным видом кивнул Паллидар.
Хирага полол сорняки у бокового входа в миссию, рядом с открытым окном. Он был в грязи и поту, полуденное солнце по-прежнему жгло немилосердно. На переднём дворе грузили на повозки сундуки и чемоданы, запрягали лошадей, некоторые солдаты уже выстраивались в походное построение. Часовые патрулировали стену по всему периметру. Снаружи многочисленные самураи сидели на корточках под зонтиками от солнца или прогуливались, лица у всех были злобные.
— Давай! — донесся голос Тайрера из комнаты внутри здания. Хирага убедился, что его никто не видит, нырнул в кустарник
и быстро открыл дверь. Тайрер торопливо провел его по коридору в комнату, выходившую окнами на передний двор, и запер дверь на задвижку. Солнечный свет просачивался через занавеси на закрытых окнах. Рабочий стол, несколько стульев, на столе свитки документов, папки с бумагами и револьвер. Тайрер сел за стол и показал рукой на один из стульев.
— Пожалуйста, садитесь. А теперь скажите мне, кто вы.
— Снача'ра, секрет, что я говорить анг'риски, да? — Хирага остался стоять в полный рост, в его фигуре было что-то угрожающее.
— Сначала скажите мне, кто вы такой, потом я решу.
— Нет, просу просения, Тайра-сан. Я по'резный вам, уже люди спасать. Бо'рсой по'резный. Правда, neh?
— Да, правда. Почему я должен держать это в секрете?
— Безопасный мне... вам тоза.
— Почему мне?
— Возможно, не мудро иметь... как вы говорить, ах да, секрет, который другой гайдзин не знать. Я очень помогать вам. Помогать учить язык, помогать про Ниппон. Я говорит вам правду, вы говорит мне правду тоза, вы помогает мне, я помогает вам. Какой возраст, поза'рста?
— Мне двадцать один.
Хирага скрыл своё удивление и улыбнулся из-под края широкой шляпы: так трудно угадать возраст гайдзинов, все они на одно лицо. Что же до оружия, которое его враг положил на стол, оно вызывало смех. Он мог бы убить этого глупца голыми руками, прежде чем тот успел бы прикоснуться к нему. Так просто убить его сейчас, так заманчиво, и места более подходящего не найти, отсюда так легко бежать, но, оказавшись снаружи, будет не так просто ускользнуть от самураев.
— Хранить секрет?
— Кто вы? Ваше имя не Юкия, ведь так?
— Обесцать секрет?
Тайрер набрал в грудь побольше воздуха, взвесил все последствия этого шага, в любом случае выходила полная катастрофа.
— Я согласен. — Его сердце гулко стукнуло и остановилось на мгновение, когда Хирага извлек откуда-то из края шляпы кинжал, и он отругал себя за опрометчивость, с которой пошел на такой риск. — Коготок увяз, всей птичке пропасть, — пробормотал он.
— Сто?
— Ничего.
Он смотрел, как Хирага уколол себе палец, потом протянул кинжал ему.
— Теперь вы, паза'рста. — Тайрер заколебался, понимая, что за этим последует, но, уже приняв решение, пожал плечами и подчинился. Торжественно Хирага прикоснулся пальцем к пальцу Тайрера, смешав их кровь. — Я к'рянусь богами хранить секрет про вас. Вы сказать такза, паза'рста, с христианским богом, Тайра-сан.
— Клянусь Господом хранить в тайне правду о тебе, пока это будет в моих силах, — мрачно произнес Тайрер, размышляя, куда заведет его эта священная клятва. — Где вы выучили английский? В миссионерской школе?
— Хай, но я нет христианин. — Опасно рассказывать ему о наших школах в Тёсю, подумал Хирага, или о мистере Великая Вонь, голландце, нашем учителе английского, который говорил, что был священником, прежде чем стать пиратом. Не имеет никакого значения, правду я говорю этому Тайреру или ложь, он гайдзин, маленький начальник нашего самого могучего внешнего врага, и потому ему нельзя доверять, его надлежит использовать, ненавидеть и убить, когда в нем минет надобность. — Вы помогать безать?
— Кто вы? Откуда вы? Ваше имя не Юкия. Хирага улыбнулся и опустился на стул.
— Юкия означать садовник, Тайра-сан. Моя фами'рия Икэда, — легко солгал он. — Накама Икэда, я кого офицер хотеть. Я двадцать два год.
— Почему?
— Потому что я и семья, из Тёсю, мы против бакуфу. Бакуфу забирать в'расть у императора и...
— Вы имеете в виду сёгуна? Хирага покачал головой.
— Сёгун — это бакуфу, главный бакуфу. Он... — Хирага подумал мгновение, потом изобразил куклу на веревочке. — Понимает?
— Кукла?
— Да, кук'ра.
Тайрер удивленно моргнул.
— Сёгун кукла?
Хирага кивнул, чувствуя себя более уверенно теперь, когда начался разговор, напрягая память в поиске забытых слов.
— Сёгун Нобусада, ма'рчик, сиснадцать год, кук'ра бакуфу. Он зывет Эдо. Император зывет Киото. Сейчас император нет в'расть. Бо'рьса двести год назад сёгун Торанага забирать в'расть. Мы сразаца, брать в'расти у сёгун и бакуфу, давать назад император.
Тайрер, у которого болела голова от огромного напряжения — очень трудно понимать речь этого человека, — тут же сообразил, какое значение имеет для них эта информация.
— Этот мальчик сёгун. Сколько лет, пожалуйста?
— Сиснадцать год сёгун Нобусада. Бакуфу говорить что — он де'рает, — повторил Хирага, сдерживая раздражение, зная, что должен быть терпелив. — Император много в'расти, но нет... — Он поискал слово, не нашел его и поэтому начал объяснять по-другому: — император не как даймё. Даймё имеет самурай, орузые, много. Император нет самурай, нет орузые. Мозет никак заставить бакуфу подчиница. бакуфу иметь армии, император нет, вакатта?
— Хай, Накама, вакатта. — Тысяча вопросов теснились в голове, просясь на язык, и Тайрер понимал, что сидящий перед ним человек — кладезь, который должен быть вычерпан до дна, но делать это следует осторожно, и здесь для таких разговоров не место. Он увидел напряженную сосредоточенность на лице японца и спросил себя, сколько из того, что он говорил, Накама действительно понял, отметив про себя, что впредь ему надо стараться говорить помедленнее и как можно проще. — Сколько вас сражается против бакуфу?
— Много. — Хирага пришлепнул ладонью залетевшего в комнату комара.
— Сотни, тысячи? Что за люди, простые люди, садовники, рабочие, торговцы?
Хирага, недоумевая, посмотрел на него, сбитый с толку.
— Они ничто. То'рька слузыт самурай. То'рька самурай сразаца. То'рька самурай имеет орузые. Киндзиру другим иметь орузые.
Тайрер опять заморгал.
— Вы самурай?
Вопрос вызвал ещё большее недоумение.
— Самурай сразаца. Я говорит сразаца с бакуфу, так? Накама самурай! — Хирага снял шляпу и стащил с головы грязную, мокрую от пота повязку, под которой оказалась характерная для всех самураев выбритая верхушка головы и собранные в тугой, особым образом перевязанный пучок волосы. Теперь, когда Тайрер мог хорошо видеть его лицо, впервые без широкополой соломенной шляпы, впервые всмотревшись в него по-настоящему, он заметил все те же твердые раскосые глаза обладателя двух мечей и иное строение лица, сильно отличавшее его от крестьян. — Когда сэнсо, капитан самурай, видеть меня так, я мертвый.
Тайрер кивнул, мысли его разбежались во все стороны.
— 'Регко мой убезать. Паза'рста, давать со'рдатский одезда. Тайрер изо всех сил старался не выдать лицом охватившего его