Эллис так откровенно напрашивался на скандал, что даже Клэр посчитал ниже своего достоинства вступать в перепалку.
— Лучшее средство от дурноты — свежая кровь врага, — жеманно протянул он, поднимая воротник. — Милая племянница, надеюсь, эти двое не собираются гостить в замке Валтер?
В последних словах мне послышался намёк на угрозу.
— Нет, найдём себе дом поблизости, — успокоил его Эллис. — К слову, Виржиния, там не ваш адвокат? Что-то уж больно у него потерянный вид…
Я сощурилась и вгляделась в едва различимую фигурку на другом конце перрона.
— Да, похоже, что он. Что ж, давайте сперва доберёмся до тепла, а потом уже станем выяснять, кто и зачем сюда приехал, — предложила я. И шепнула, наконец передавая саквояж Лайзо: — Только не говорите, что нелегальным пассажиром, который упал на рельсы, были вы.
Взгляд у него потемнел.
— Каким ещё пассажиром, леди Виржиния? Я ехал в третьем классе вместе с Эллисом, и проспал всю дорогу… Что произошло? Это из-за упавшего пассажира поезд стоял?
— Наверное. Мне самой известно не так много, — улыбнулась я непринуждённо. Не похоже, чтобы Лайзо лгал… Это успокаивало, потому что мне совсем не хотелось, чтоб он рисковал своей жизнью по пустякам — из-за билета, например.
Но в глубине души поселилось недоброе предчувствие.
Не знаю, была то игра теней или разыгравшееся воображение, но всё время, пока мы шли по опустевшему перрону, меня преследовало ощущение, что за нами кто-то внимательно следил.
Эллис угадал: мужчина, «с потерянным видом» ожидавший в конце платформы, оказался моим адвокатом, и его я узнала сразу, хотя лично мы встречались всего однажды, когда мистер Спенсер после скандала расторг соглашение с конторой «Льюд, Ломм и Компания». Прошло уже больше года, однако мистер Панч нисколько не изменился.
Это был человек невеликого роста, но зато с внушительным брюшком. Сейчас, в короткой лохматой шубе, точно сшитой из собачьих шкур, он и вовсе напоминал сдутый мяч. Жёсткая рыжая щётка усов топорщилась над верхней губой. Очки в массивной оправе сползли на самый кончик мясистого носа и заиндевели с внутренней стороны так, что лично я бы через эти стёкла не отличила даже горящий фонарь от погасшего.
Но мистер Панч, без сомнений, видел прекрасно.
— Добрый вечер, леди Виржиния, — поздоровался он и вежливо приподнял утеплённый котелок. — Как я понимаю, вы решили увеличить число прислуги и взяли с собой ещё двоих человек?
— Не совсем так, — покачала я головой, раздумывая, как много можно сказать адвокату. С одной стороны, за его лояльность ручался мистер Спенсер, с другой — это был пока совершенно чужой человек… В конце концов я решила обойтись компромиссом. — Вы, наверное, ещё не знакомы с мистером Норманном. Он служит в городском Управлении спокойствия и считается одним из лучших сыщиков, однако знают его в основном не по фамилии, а под именем «детектива Эллиса». Несколько лет назад мистер Норманн спас мне жизнь и с тех пор ещё не раз выручал из затруднительных ситуаций…
— Вы мне льстите, леди Виржиния, — ухмыльнулся Эллис и протянул адвокату руку: — Но в целом всё верно. А вы, вероятно, тот самый мистер Панч? Наслышан о вашем оглушительном успехе в деле Чендлеров. Вы весьма изящно доказали, что покойный Рольф Чендлер находился в помрачённом состоянии рассудка, когда писал завещание, по которому юная вдова лишалась всякого наследства. Как поживает леди Кэмпбелл, к слову?
— Прекрасно, насколько я помню. Однако сейчас её дела ведёт мой коллега… Я также наслышан о вас, детектив Эллис. Возвращаю комплимент — весьма изящное доказательство виновности мистера Вилларда. Подловить злодея с помощью фальшивого письма в книге… Хитроумный ход.
Эллис неожиданно развеселился:
— И кому я обязан, гм, славой в широких кругах? Подразумевалось, что о письме узнают лишь в Управлении.
— Мистеру Брэдфорду, — скупо ответил адвокат. — Его дед весьма дружен с моим.
— Тесен мир, — развёл Эллис руками, а затем подтолкнул Лайзо в спину, заставляя выступить вперёд. — Ну, и раз леди Виржиния затрудняется, как представить вам второго незапланированного гостя, придётся мне. Знакомьтесь, это Лайзо Маноле, мой, так сказать, воспитанник и помощник в некоторых щекотливых делах. В своё время, когда леди Виржинии срочно потребовался водитель и механик, я предложил его услуги, потому что, кроме всего прочего, мистер Маноле участвовал в автомобильных гонках. И не где-то там, а, представьте себе, в Марсовии. Но сейчас он путешествует не как водитель, а как мой приятель.
— Приму к сведению, — так же невозмутимо кивнул адвокат. — Рад встрече с человеком, имеющим столь интересную биографию, мистер Маноле. Я Джиллард Панч, адвокат леди Виржинии. Прощу прощения за любопытство, но ваша фамилия напоминает о гипси…
— Моя матушка — гипси, — белозубо улыбнулся Лайзо и, по примеру Эллиса, протянул адвокату ладонь. — Вас это беспокоит? Не бойтесь оказаться бестактным, я понимаю ваши опасения. У моего народа весьма дурная слава.
— Нет, что вы, никаких предрассудков, — откликнулся мистер Панч, скрепляя знакомство рукопожатием.
Дядя Клэр вздёрнул злосчастный воротник уже до самых ушей и выдохнул сквозь зубы:
— Куда я попал, в нравоучительный роман?.. Прелестная моя племянница, — продолжил он громче. — Не мне осуждать ваши манеры, однако первым представить детектива…
— Тут больше представлять некого, — зябко передёрнул плечами Эллис и, уже без всякого намёка на вежливость, начал тыкать пальцами: — Ну, адвоката все знают. Но на всякий случай повторю: Джиллард Панч. Верно? А остальные… — тут он набрал воздуха в грудь и затараторил: — В алфавитном порядке: Андервуд-Черри, Кеннет и Чарльз — племянники леди Виржинии, Бьянки, то есть, простите, миссис Мариани, гувернантка, мисс Рич — компаньонка, сэр Лиам Сайер — баронет и воспитанник, родственник по дальней линии; сэр Клэр Черри — любимый дядюшка, разумеется, не мой… Ах, да, и некто Джул, его камердинер, абсолютно чёрная лошадка, ни единого белого пятна. Пойдёмте уже, а то мы все насмерть замёрзнем. Кажется, скоро метель начнётся.
У меня сердце захолонуло: такое поведение Клэр точно спустить не мог. Но прежде, чем разразилась катастрофа, мистер Панч спокойно заметил, глядя на Эллиса:
— У вас забавные манеры. Но в одном вы правы: вот-вот начнётся снежная буря. А транспорт наш, увы, не приспособлен для путешествий в ветреную погоду. Я собирался отправить за вами два автомобиля, леди Виржиния, — обратился ко мне мистер Панч. — Однако мой сломался не далее как сегодня утром, а мистер Лоринг опять занялся своими изысканиями и отказался выходить из дома, несмотря на заранее оформленное устное соглашение. Пришлось довольствоваться тем, что есть… Это весь ваш багаж? И вас, и ваших гостей?
Я растерянно оглянулась — два больших чемодана и саквояж, а также по одному чемодану для Паолы и Мадлен. Вещи семейства Черри уместились в один сундук на тележке. Лайзо довольствовался заплечным мешком, а Эллис, очевидно, умудрился разложить своё имущество по карманам — или же передоверил часть другу.
— Да, всё. Мы вряд ли пробудем здесь дольше десяти дней.
— Что ж, тогда всё поместится на крыше, — таинственно заключил мистер Панч. — Господа, прошу за мной.
Уже через несколько минут я поняла, что он имел в виду.
Вместо двух комфортабельных современных автомобилей нас ждал древний шарабан с широкими колёсами, запряжённый четвёркой лошадей. На козлах восседал скорченный косматый старик в обносках, немного напоминающих то ли вытертый до крайности меховой плащ, то ли необъятную шубу.
— Это мистер Грундж, — негромко произнёс адвокат. — Он любезно одолжил нам свой замечательный экипаж. Не беспокойтесь, на деревянные лавки внутри я приказал положить несколько одеял, если станет холодно — можете укрыться. Однако надеюсь, что мы успеем вернуться в замок до снежной бури.
Лайзо и Джул быстро закрепили багаж на крыше. Мы же тем временем разместились внутри. В салоне было три лавки, на каждой из которых свободно могли сесть три взрослых человека. Спереди устроились мы с Мэдди, Лиам и мистер Панч, которого я собиралась расспросить по пути о состоянии дел. Однако почти сразу мне пришлось оставить эту идею: шарабан так страшно скрипел и трясся даже на укатанной дороге близ станции, что ни говорить, ни слушать было решительно невозможно.
А вскоре действительно началась метель.
Дорога изгибалась плавной дугой — по краю леса, затем мимо холма, затем через лес… Там, где от ветра нас защищали деревья, снегопад казался чем-то красивым, сказочным. Но на открытых пространствах метель словно выдувала из меня все желания, кроме одного — поскорее очутиться в тепле. Всё, что я могла делать — сидеть, обнимая Мадлен под одеялом, и слушать, как она тихо, почти беззвучно напевает себе под нос. Не песню в полном смысле, конечно, нет; скорее, одну мелодию, отдалённо знакомую и очень грустную.
Глаза закрывались сами собою — вопреки тряске, скрипу и завываниям ветра.
Спустя примерно сорок минут ход шарабана вдруг ускорился. Дорога стелилась под копытами безупречно ровным полотном, словно её только недавно расчищали; впрочем, наверняка так и было, ведь ремонт замка прекратился совсем недавно, а до того приходилось как-то подвозить материалы. Места вокруг выглядели всё более знакомо, то ли по снам, то ли по детским воспоминаниям… Там, впереди, на холме ждало меня фамильное гнездо Валтеров, когда-то — действительно замок, грозный и неприступный, а теперь, скорее, развалины, на которых можно заново возвести некую копию, подобие…
Сквозь смёрзшиеся ресницы я заметила, как по ложбине между холмами несётся к дороге кто-то… или что-то?
— Мистер Панч, — позвала я хрипло. — Скажите, вы не видите там?..
— Что, простите? — Панч вздрогнул. — Признаться, я немного задремал, леди Виржиния. Где и что я должен увидеть?
— У подножья холма…
— Наверное, кролик, — сонно откликнулся он, стянул очки и принялся оттирать стёкла от инея.
Я сощурилась, до боли вглядываясь в метель. Нет, там определённо было что-то, некая тень, и она становилась всё ближе.
— Мистер Панч, — позвала я снова, уже почти уверенная, что это не иллюзия, когда до моих ушей вдруг донёсся надрывный крик, не то звериный, не то человеческий.
Так кричат только от большой боли или страха.
Меня тут же словно кипятком обдало. Я подскочила на месте, едва не столкнув Мадлен с лавки, и закричала:
— Мистер Грундж, стойте! Стойте!
Возница помянул какую-то мать — и натянул вожжи. Лошади стали постепенно сбавлять ход. И, кажется, можно было бы легко уже избежать столкновения, но то существо, которое с ужасающим криком неслось по заснеженной ложбине, выскочило на дорогу — и рванулось навстречу шарабану.
…раздался омерзительный чавкающий звук — и крик оборвался.
Шарабан проехал ещё немного и совсем остановился.
— Сидите на месте! — крикнул Эллис, выпрыгивая на дорогу. — Лайзо!
— Джул, охраняй! — рявкнул Клэр, оставив привычные манерные интонации, и тоже перемахнул через стенку шарабана.
Моего терпения хватило ровно на четыре вздоха.
— Мистер Панч, передайте фонарь, — попросила я.
Адвокат снял с потолка старомодный потайной фонарь, один из двух, и вручил мне. Я распахнула дверцу и, пока Джул не остановил меня, спустилась на дорогу и быстрым шагом направилась к тем троим, что уже стояли подле странного существа, которое бросилось под копыта лошадей.
Точнее, это Эллис и Клэр стояли, негромко переговариваясь. Лайзо стоял на коленях, разглядывая раны…
…я подняла фонарь повыше…
…раны мужчины, абсолютно нагого и, несомненно, мёртвого, зато перемазанного в саже до черноты. Снег вокруг был пропитан кровью, а от головы остались… осталось…
— Неподобающее зрелище для леди, — тихо произнёс Клэр и прикоснулся к моему локтю. — Поставьте фонарь, Виржиния… Так, хорошо… Вас мутит?
— Да, немного, — с трудом выговорила я, позволяя дяде увести себя прочь, к шарабану. Метель взвилась с удвоенной силой, и пришлось зажмуриться. — Я не… Его нельзя бросать на дороге. Кем бы он ни был.
— Оставьте дела мужчинам, моя храбрая племянница, — так же негромко попросил Клэр.
И в кои-то веки я готова была с ним согласиться — целиком и полностью.
Оставаться на холоде в открытом шарабане было невыносимо, однако потесниться ещё сильнее, чтобы пристроить где-нибудь на заднем сиденье труп, завёрнутый в одеяло — и вовсе невозможно. Недолго посовещавшись, бесстрашные наши джентльмены решили, что Эллис, Лайзо и Клэр пока останутся на дороге. Джул же проводит нас до замка, убедится, что мы устроились на месте благополучно, а затем вернётся с кем-нибудь, возможно, с мистером Грунджем, на телеге, чтобы забрать мертвеца.
Шарабан уже должен был отъехать, когда Мэдди потянула меня за рукав.
— Что такое, милая? — тихо спросила я, делая вознице знак подождать.
Она наморщила лоб, провела рукой по одеялу, затем напоказ уставилась в снежную круговерть и попыталась выговорить:
— Хроооо… хо-о-ожд… — но почти сразу закашлялась, хватаясь за горло. Боли, мучившие Мадлен, никуда не делись, и произносить хотя бы по одному слову получалось далеко не всякий раз. Однако она пыталась.
Впрочем, догадаться, о чём речь, было несложно, потому что я сама только что думала о том же.
— Холодно ждать? Полагаешь, они могут замёрзнуть?
Мэдди с облегчением закивала и вновь приподняла край одеяла, глядя на меня вопросительно.
— Конечно, отнеси. Нам ведь не так далеко ехать осталось…
Она солнечно улыбнулась и, скатав одеяло в рулон, ловко спрыгнула на дорогу. Затем подбежала к Эллису, вручила ему свою ношу и сделала такое движение, словно укрывалась чем-то. До меня сквозь вой бури донеслась нарочито бодрая благодарность детектива:
— О, то, что нужно…
И жеманное ворчание Клэра:
— Нам что, придётся всем вместе греться под одним жалким лоскутком?
Когда она забиралась обратно на своё место, мистер Грундж подмигнул ей и тоненько хихикнул. Мадлен зарделась и юркнула на скамью рядом со мною. Щёлкнули вожжи, лошади всхрапнули, и шарабан с натугой тронулся с места, а затем покатил — всё быстрее и быстрее.
Дорога вильнула вокруг последнего из холмов — и уткнулась в деревню. Никаких уличных фонарей здесь, разумеется, не было. Только в редких окнах, не забранных ставнями, горел свет. Здесь мы поехали уже медленнее, и вскоре достигли подножья холма, на котором располагался замок. Но у развалин делать было нечего; откровенно говоря, я по такой погоде толком и разглядеть их не могла. Зато прекрасно рассмотрела огромный коттедж — всего в два этажа, зато в длину и в ширину не уступающий иному дворцу. Он стоял прямо у истока дороги, что карабкалась вверх по отлогому склону холма — к древней резиденции Валтеров.
Во дворе топтался высокий широкоплечий мужчина с переносным фонарём.
— Это мистер Аклтон, — негромко пояснил адвокат. — Фрэнк Аклтон, я писал о нём. Он сын старого смотрителя, которого назначила ещё леди Милдред, должность свою получил по наследству. Его супругу зовут Сьюзен Аклтон, и она превосходная кухарка. Думаю, что мы успели как раз к ужину.
— Неужели вы не потеряли аппетит, мистер Панч, даже после того, что случилось по дороге? — невозмутимо поинтересовалась Паола, зябко поправляя накидку.
— Мне с юности приходится зарабатывать на жизнь собственной головой, миссис Мариани, — ответил он без тени улыбки. — А голова, к сожалению, на пустой желудок способна производить только глупости.
Пока Джул выгружал багаж из шарабана, а Паола уводила детей в дом, мы с мистером Панчем вкратце рассказали смотрителю о трагическом происшествии. Фрэнк Аклтон оказался на удивление впечатлительным человеком для своего грозного облика:
— Мать честная! — воскликнул он, не позволив адвокату даже закончить фразу. — Что ж это деется! Вы, леди Виржиния, не извольте волноваться-то, мы, этого… Ёжики-селёдки, кто ж это помер-то? Ой, беда…
Несмотря на трагическую обстановку, мне с трудом удалось сдержать улыбку. Мистер Аклтон так переживал, что я не отважилась отправить его вместе с Грунджем без присмотра и попросила Джула сопроводить их на всякий случай. А вот супруга почтенного смотрителя была женщиной куда более рассудительной, спокойной и, похоже, неплохо образованной — насколько это возможно для глубокой провинции.