Айзек Азімов
— Але ж це два різні види, — сказав капітан Гарм, придивившись до істот, узятих на планеті, над якою кружляв корабель.
Капітанові органи зору випнулись назовні й сфокусувалися до максимальної різкості. Кольорова цятка над ними заграла швидкими спалахами.
Ботаксові аж на душі тепло стало. Нарешті він знову читає ті спалахи — адже йому довелося просидіти кілька місяців у спостережній капсулі на планеті, розшифровуючи модульовані звукові хвилі, витворювані її мешканцями.
І розмова спалахами неначе вернула його на далеку батьківщину в Персеєвому рукаві Галактики.
— Не два види, — відказав він, — а дві форми одного виду.
— Дурниця. Адже в них зовсім неоднаковий вигляд. Трохи схожі на персейців, слава Сутності, і не такі огидні собою, як більшість інопланетних істот. Доцільна форма, виразно диференційовані кінцівки. Але кольорових цяток нема. Вони можуть говорити?
— Можуть, капітане Гарм. — Ботакс дозволив собі стриманим райдужним акордом виразити свою незгоду з капітаном. — Подробиці — в моєму рапорті. Ці істоти витворюють звукові хвилі ротом і горлом; це щось схоже на ускладнений кашель. Я й сам навчився цієї мови, — зі спокійною гордістю сказав він. — Страшенно важко було.
— Певне, гидота. Через це ж, мабуть, у них і очі такі плоскі, нерухливі. Коли нема кольорової мови, яке з них пуття? Але як ви можете твердити, що це один вид! Адже оця особина, що ліворуч, менша, і вусики, чи що то таке, у неї довші, і пропорції не такі. В неї опуклості там, де в другої нема. Вони живі?
— Живі, але в дану мить непритомні, капітане. Я обробив їхню психіку, щоб вони не боялись, коли їх вивчатимуть.
— А чи варто їх вивчати? Ми й так перевищили ліміти, а нам ще треба дослідити принаймні п’ять планет, перспективніших, ніж ця. Маніпуляції з затримкою часу коштують дорого, і я б волів відвезти їх назад і летіти далі…
Та довге слизьке Ботаксове тіло аж дрижало від нетерплячки. Трубчастий язик вистромився з рота й загнувся вгору, до плескатого носа, а очі втяглись у голову. Його розширена до кінця трипала рука заперечливо піднялась, а цятка над очима почала мінитись густо-червоним.
— Боронь нас Сутність, капітане! Важливішої планети годі шукати. Дуже ймовірно, що над нами нависла страшна загроза. Ці створіння, можливо, є найнебезпечнішою формою життя в усій Галактиці, капітане, саме через те, що вони мають дві форми.
— Не розумію.
— Капітане, мені доручили дослідити цю планету, і це була дуже важка робота, бо планета унікальна. Така унікальна, що я насилу зміг осягти всі аспекти її. Наприклад: майже все живе на планеті складається з видів, що мають по дві форми. У нас нема слів, щоб це описати, нема навіть таких понять. Я можу тільки назвати їх першою і другою формами. Їхньою звуковою мовою менша називається «жінка», а більша — «чоловік», отож самі вони свідомі цієї різниці.
Гарм скривився.
— Який огидний спосіб спілкування!
— І щоб розмножуватися, ці дві форми повинні взаємодіяти, капітане.
Гарм, що нахилився був, придивляючись до привезених зразків із виразом зацікавлення й огиди, випростався.
— Взаємодіяти? Що за нісенітниця! Адже одна з найфундаментальніших властивостей життя — це те, що кожна жива істота породжує нащадків у якнайінтимнішому самозаглибленні в саму себе. Тільки це й надає життю високої цінності.
— Але тут нащадків народжує тільки одна форма, а друга повинна взаємодіяти з нею.
— Яким чином?
— Важко сказати. Це щось дуже особисте, і в приступній мені літературі я не зміг знайти точного й докладного опису. Але спромігся дійти певних логічних висновків.
Гарм похитав головою.
— Безглуздя. Брунькування — найсвященніша, найінтимніша справа в світі. На десятках тисяч планет. І недарма сказав великий фотобард Левулін: «У час брунькування, у час брунькування, в солодкий і любий час брунькування…»
— Ви не розумієте, капітане. Ця взаємодія між формами якимось чином (я не знаю точно яким) призводить до перемішування генів, до нових сполучень. Завдяки їй у кожному поколінні з’являються нові комбінації якостей. Різновиди множаться, гени, що зазнали мутації, виявляються у генотипі майже зразу, тоді як при звичайному брунькуванні для цього потрібні тисячі років.
— Ви хочете сказати, що гени одного індивіда можуть комбінуватися з генами іншого? Але ж це безглуздя з погляду фундаментальних принципів фізіології клітин?
— Але так воно є, — відказав Ботакс, аж знітившись під поглядом вибалушених очей капітана. — Еволюція справді прискорюється. На цій планеті справжнє буяння видів. Я гадаю, що їх тут мало не півтора мільйона.
— Скоріш півтора десятка. Не дуже вірте всьому, що вичитали з їхньої літератури.
— Я сам бачив десятки різко відмінних видів на зовсім невеликій території. І я вам кажу, капітане: дайте цим істотам трохи часу, й вони розвинуться так, що випередять нас і захоплять владу над Галактикою.
— Доведіть, що ця взаємодія, про яку ви говорили, справді існує, і я подумаю про вашу вимогу, досліднику. А як ні, ваші химери нічого не варті, і ми полетимо далі.
— Доведу, — цятка над Ботаксовими очима замигтіла яскравим жовто-зеленим кольором. — Живі істоти цього світу унікальні ще з одного погляду. Вони передбачають свої ще не досягнуті успіхи — можливо, тому, що постійно спостерігають швидкі зміни. Тому вони кохаються в літературі, яка описує космічні подорожі, хоч насправді вони ще не знають їх. Я переклав назву цієї літератури як «наукова фантастика». І читав я майже виключно таку літературу, бо в своїх мріях і фантазіях, гадаю я, вони розкриють себе й покажуть, яку небезпеку становлять для нас. І з цієї науково-фантастичної літератури я й зробив висновок про способи взаємодії між двома формами.
— Яким чином?
— На їхній планеті є журнал, що часом публікує науково-фантастичні твори, змістом яких майже завжди бувають різні аспекти цієї взаємодії. На жаль, вони описуються не прямо, а тільки натяками. Назву журналу по-нашому можна приблизно передати як «Любитель розваг»[1]. Цей любитель, як я зрозумів, не цікавиться нічим, крім взаємодії форм, і всюди шукає цієї взаємодії так методично й по-науковому наполегливо, що викликав у мене повагу. В своїх дослідженнях я керувався матеріалами цього журналу. Із надрукованих там прикладів я й дізнався, як вона здійснюється. І я прошу вас, капітане: коли ви побачите, як здійснюється така взаємодія і народжуються їхні нащадки, віддайте наказ знищити цю планету, щоб не лишилося й атома.
— Гаразд, — утомлено сказав капітан, — приведіть їх до тями й швидко зробіть що треба.
Мардж Скінмор раптом прокинулася й побачила, де вона опинилась. Вона виразно пригадала, як смерком стояла на станційній платформі — майже безлюдній, тільки поруч неї стояв якийсь чоловік, а на другому кінці платформи — другий. Вдалині почувся тихий гуркіт — надходив поїзд.
Потім щось блиснуло, Мардж неначе вивернуло навиворіт, вона невиразно побачила якусь довгу, вкриту слизом потвору, потім її підняло в повітря, і ось…
— Боже! — вигукнула вона, здригнувшись. — Воно й досі тут. А он ще одне.
Її аж занудило від огиди, але страшно їй не було. Вона аж пишалася, що не боїться. Чоловік — той, що був коло неї на платформі, — й тепер спокійно стояв поруч. На голові він мав приношений капелюх.
— І вас схопили, еге? — спитала вона. — А кого ще?
У Чарлі Грімвуда ледь підгинались ноги. Він почав піднімати руку, щоб скинути капелюх і пригладити вже рідкувате волосся, крізь яке просвічувала лисина, але рука ніби вперлась у гуму, пружну, проте дедалі тугішу. Він опустив її й похмуро глянув на жінку, що стояла перед ним. Жінці було років тридцять п’ять, вона мала тонке обличчя, гарну зачіску, сукня пошита непогано, відзначив Чарлі, одначе йому в ту мить хотілось бути десь-інде, його нітрохи не тішило товариство — навіть жіноче.
— Не знаю, — сказав він. — Я саме стояв на пероні.
— І я.
— Тоді щось блиснуло — і враз я опинився тут. Мабуть, це якісь чоловіки з Марса, чи Венери, чи ще звідки.
Мардж закивала головою.
— І я так думаю. Летючі тарілки, чи що… Ви злякалися?
— Ні. Аж чудно. Мабуть, здурів, а то б злякався.
— Комедія. І я теж не злякалась. Господи, ось одне сюди суне. Як воно до мене доторкнеться, я закричу. Дивіться, які руки, наче черв’яки. А шкіра, вся в зморшках і в слизові. Мене аж нудить.
Ботакс, хитаючись, підійшов і сказав рипучим і пронизливим голосом, по змозі наслідуючи людський:
— Істоти! Ми вас не скривдимо. Ми тільки попросимо вас взаємодіяти, коли ваша ласка.
— Ти ба, воно балакає! — здивувався Чарлі. — Як це — взаємодіяти?
— Між собою. Одне з одним, — пояснив Ботакс.
— Гм… — Чарлі глянув на Мардж. — Ви розумієте, чого він хоче, дамочко?
— Нічого я не розумію, — гордовито відказала вона.
Ботакс ще раз пояснив:
— Я хочу сказати, щоб ви… — і він ужив короткого слова, яке чув одного разу: воно теж означало ту взаємодію.
Мардж почервоніла й вереснула на все горло:
— Що таке?
Ботакс і капітан Гарм затулили руками слухові цятки на боках, що нестерпно заболіли від пронизливого голосу.
А Мардж торохтіла обурено:
— Що це таке! Я заміжня жінка! Якби це мій Ед почув, він би вам сказав! А ти, розумнику, — вона сіпнулась до Чарлі, перемагаючи гумовий опір середовища, — я не знаю, хто ти, але якщо ти думаєш…
— Бог з вами! — розпачливо запротестував збентежений Чарлі. — Мені воно й не в голові. Я й не думав про щось таке. Я теж чоловік жонатий, у мене троє дітей.
— Що сталось, досліднику Ботаксе? — спитав капітан Гарм. — Які жахливі звуки!
Ботакс відповів ліловим спалахом збентеження.
— Та знаєте… У цієї взаємодії дуже складний ритуал. Спочатку вони ніби опираються їй. І це підсилює дальший ефект. Після цієї початкової стадії слід здирати оболонки.
— Вони мусять обдирати одне одного?
— Та ні, не зовсім. На них штучна шкіра, і вона скидається безболісно. Отож її й треба скидати. Особливо з меншої форми.
— Ну, гаразд. Скажіть їй, хай вона скине із себе шкіру. Але в цьому мало приємного, Ботаксе.
— Ні, навряд чи слід казати меншій формі, щоб вона скидала з себе шкіру. Мабуть, краще точно дотримуватись ритуалу. Ось у мене є уривки з тих космічних оповідань, про які дуже схвально висловлювався «Любитель розваг». У цих оповіданнях шкіру знімають силою. Ось тут описано такий випадок: «І він, немов шалений, почав здирати одяг зі стрункого дівочого тіла. На мить він відчув щокою тугий, теплий дотик її напівоголених грудей…» — і так далі. Розумієте, оте здирання, усунення силоміць діє як збудник.
— Грудей? — перепитав капітан. — Я не розумію цього спалаху.
— Та я придумав його, щоб позначити оті опуклості на передній верхній частині тіла меншої форми.
— Зрозумів. Ну гаразд, скажіть більшій формі, хай здере шкіру з меншої. Яка це все гидота!
Ботакс обернувся до Чарлі.
— Сер, — сказав він, — здеріть одяг зі стрункого дівочого тіла, будьте ласкаві. Я звільню вас із силового поля, щоб ви могли це зробити.
Очі в Мардж зробились аж круглі від гніву, і вона розлючено шарпнулась до Чарлі.
— Ану спробуйте! Не смійте й доторкнутись до мене! Сексуальний маніяк!
— Та що ви! — жалібно відказав Чарлі. — Хіба це я придумав? Невже ви гадаєте, що я здираю одяг з усіх жінок підряд? Слухайте, — звернувся він до Ботакса, — у мене жінка й троє дітей. Як вона дізнається, що я здираю з когось одяг, то голову мені розіб’є. Ви знаєте, що вона витворяє, коли я тільки гляну на іншу? Слухайте!…
— Він і досі не хоче? — нетерпляче спитав капітан.
— Очевидно, — відказав Ботакс. — Незвичне оточення, мабуть, подовжує цю стадію взаємодії. Оскільки вам неприємно, я сам виконаю цю частину ритуалу. В науково-фантастичних оповіданнях часто пишуть, що це робить інопланетянин. Ось, наприклад, тут, — він погортав свої нотатки, шукаючи потрібної, — описана така істота з іншої планети, неймовірно огидна. Бачте, в тутешніх істот такі недоладні уявлення. Їм і на думку не спаде уявити собі вродливі створіння з гарною слизовою оболонкою, як у нас…
— Ну, давайте вже, робіть що треба! — перебив його капітан. — Бо ви згаєте цілий день.
— Гаразд, капітане. Тут сказано, що прибулець із космосу «підступив до дівчини й ухопив її в обійми. Вона істерично закричала, а щупальця вже дерли на клапті її спідницю». Розумієте, ці істоти кричать від збудження, коли з них стягують шкіру.
— Ну то швидше, Ботаксе, стягуйте. Але, будь ласка, не дозволяйте їй кричати. Від цих звуків мене дрож б’є.
Ботакс ввічливо сказав Мардж:
— Коли ваша ласка…
Плескатий, мов лопаточка, палець потягся до застібки на спині в жінки.
Мардж розпачливо засіпалась.
— Не торкайте мене! Не торкайте! Обмажете своїм слизом! Ця сукня в Орбаха коштує двадцять чотири долари й дев’яносто п’ять центів. Не підходь, потворо! Дивіться, які в нього очі! — Вона аж засапалась, ухиляючись від незграбної руки інопланетянина. — Слизька, баньката потвора! Я краще сама скину, чуєш? Тільки не торкайся своїм слизом, ради бога.
Вона розстебнула блискавку й злісно шепнула до Чарлі:
— А ви не дивіться!
Чарлі покірливо знизав плечима й заплющив очі.
Сукня впала додолу.
— Ну, що? Ви задоволені? Капітан Гарм із досади зціпив пальці.
— Оце ті «груди»? А чого друга істота відвернула голову?
— Це опір. Нехіть, — пояснив Ботакс. — Крім того, груди ще прикриті. Треба зняти й інші оболонки. Оголені груди — дуже сильний збудник. Їх завжди змальовують як «кулі з слонової кістки», «білі чаші» тощо. У мене тут є малюнки — візуальні зображення — з обкладинок фантастичних журналів. Перегляньте їх — і самі побачите, що на кожному є така істота з більш або менш оголеними грудьми.
Капітан замислено поглядав то на Мардж, то на ілюстрації.
— А що таке «слонова кістка»?
— Це матеріал, з якого складаються ікла одного виду великих напіврозумних істот на цій планеті.
— А… — Кольорова цятка над капітановими очима забарвилась у пастельну зелень задоволення. — Тепер розумію. Ця менша істота належить до войовничого племені, а це в неї ікла, щоб завдавати ударів ворогам.
— Ні, ні. Вони, скільки я знаю, зовсім м’які. — Маленька брунатна рука Ботакса простяглася до того, про що мовилось, і Мардж вереснула й відсахнулась.
— То яке ж їхнє призначення?
— По-моєму, — помітно вагаючись, сказав Ботакс, — для вигодовування дитинчат.
— То дитинчата їдять їх? — спитав уражено капітан.
— Та ні. В них виділяється рідина, яку споживають дитинчата.
— Споживають рідину з живого тіла? Тьху! — капітан прикрив голову всіма трьома руками, вихопивши третю, середню, так рвучко, що мало не збив Ботакса з ніг.
— Трирука потвора, слизька й баньката, — сказала Мардж.
— Еге ж, — погодився Чарлі.
— А ви не дивіться на мене!
— Та я ж не дивлюся.
Ботакс знову підійшов ближче.
— Скиньте, будь ласка, й решту.
Мардж сахнулась, притиснувшись до силового поля.
— Нізащо в світі!
— Ну то я сам скину.
— Не торкайтесь! Ради бога, не торкайтесь! Весь у слизу!… Ну гаразд, я скину, — прошепотіла вона й ненависно глянула на Чарлі, роздягаючись.
— Нічого не сталося, — сказав капітан глибоко невдоволено. — І екземпляр, видно, неповноцінний.
Ботакса вразив цей докір.
— Я привіз два повноцінні екземпляри. Що вам не подобається?
— Груди — не кулі й не чаші. Я знаю, що таке куля й чаша, та й на малюнках, що ви мені показували, вони зображені не такими. Там справді великі півкулі. А в цієї істоти якісь два клаптики сухуватої шкіри. І безбарвні якісь.
— Пусте, — заперечив Ботакс. — Це можна пояснити як природний варіант. Ось я її саму спитаю.
Він обернувся до Мардж:
— Пані, ваші груди неповноцінні?