Соболья королева (ЛП) - Джейкс Брайан 2 стр.


Баклер почувствовал, что Брэн отходит от темы, уходя в воспоминания о молодых сезонах, поэтому он рискнул перебить Лорда.

- Но как вы нашли монету?

Барсук вернулся к основной нити повествования.

- Там была дырка, и пыльная железка, похоже, часть мачты.

Барсук подмигнул юному зайцу и улыбнулся.

- Это было мое сокровище. Я взял его, как поступил бы любой молодой зверь на моем месте. Той ночью я изучал монету. Эта вещь была очень и очень любопытной, гладкой, но тяжелой и яркой. На одной стороне были странные знаки. Я не смог узнать, откуда они взялись и что значили. Кстати, Бак, может, ты лучше пойдешь? Сейчас начнется ужин.

Однако Баклер был заинтригован историей.

- Диггз придержит для меня что-нибудь. Пожалуйста, расскажите мне еще о монете.

Лорд Брэн нахмурился и покачал головой:

- Она не должна была называться монетой. Я хотел сделать из неё медаль для твоего деда. После боя в карьере, я стер с неё все знаки, отполировал и выгравировал на ней поднятую лапу с мечом, а снизу надпись: "Мастер Клинка". Я сплёл шелковый черно-алый шнур, продел его через отверстие, и она была готова - медаль для Мастера Клинка!

Баклер покачал головой:

- Я никогда не слышал её названия раньше. Все называют её монетой.

Брэн слегка раздул меха. Яркий огонь взмыл вверх, отблески заплясали на полосатой шкуре барсука, что придало ему грозный вид:

- Да, ты весь в деда. Ха, монета, в самом деле! Просто, как ты, он был настоящим молодым негодяем! Не принял надлежащее полковое отличие от меня! Сказал, что взял бы монету как подарок, на память, если я позволю. Монета, а? Мятежный, наглый мошенник!

Баклер усмехнулся:

- Полагаю, такой же как и я.

Лорд Брэн остановился, его черты смягчились:

- Да, как и ты.

Молодой заяц посмотрел на темное море. В его голосе прозвучала обида:

- Тогда почему мой брат Клеран носит монету? Он не воин, просто большой, неуклюжий увалень.

Брэн пожал плечами:

- Потому что он старший, Кордайн. Монета и меч перешли сыну твоего деда Ферина, потом первенцу его сына, твоему отцу, Адарину. Теперь, по обыкновению, она перешла к первенцу - твоему брату Клерану. Я ничего не могу с этим поделать.

Баклер возмутился:

- Но мой отец не был воином. Это нечестно!

Брэн следил за стремительной кометой, рассекающей ночное небо:

- Я сочувствую, Бак, но ваши семейные традиции должны соблюдаться. Я знаю, твой отец не был воином и не был виртуозным фехтовальщиком. Но он был очень мудрым советчиком и сослужил мне хорошую службу за свою жизнь. Может быть, если это было в моей власти, я отдал бы тебе и монету, и меч. Баклер насмешливо фыркнул:

- Ха, кому нужен меч - большой, неповоротливый, неуклюжий, но монета была бы памятью о дедушке Ферине.

Допив свою кружку, Брэн перевернул её:

- Что сделано, то сделано, и ни ты, ни я не можем изменить обычай. Мы просто должны принимать вещи такими, какие они есть.

Несправедливость задела Баклера:

- Но мой брат Клеран даже не живёт в Саламандастроне. Он женился на Кларинне, старшей дочери майора Доути. Они ушли, чтобы быть фермерами. Ха, бьюсь об заклад, она сейчас носит монету в качестве украшения. Да, и Клеран, наверняка, использует меч для рубки дров и прополки сорняков!

Брэн почуствовал симпатию к своему молодому другу, хоть внешне и остался невозмутим:

- Ну, каждый зверь делает то, что ему ближе, я полагаю. Клеран любит сельское хозяйство, а ты здесь, в моей горе, Мастер Клинка. Это не так уж плохо.

Взяв меч у Баклера, Брэн сделал несколько быстрых выпадов. Он был удивительно лёгок на лапах для такого крупного зверя. Подбросив меч в воздух, он ловко поймал его:

- Прекрасный клинок. Я бы сделал такой для себя. Хотя я не думаю, что смогу выковать оружие такого качества во второй раз.

Он передал его обратно Баклеру, который почтительно поклонился:

- Нет. Вы сможете сделать такой же меч, Милорд.

Темные глаза Брэна блеснули от удовольствия:

- Я рад, что ты уважаешь мой титул, Бак. Я думаю, ты был бы лучшим зверем в Саламандастроне, если бы чуть более соответсвовал своему званию. Ты ведь понимаешь, о чем я?

Молодой заяц взмахнул клинком через языки пламени, как будто стараясь перерубить их. Он с горечью повысил голос:

- Соответствовать! Вы имеете в виду ходить в форме, стоять по стойке смирно, отдавать честь и "так точно, старина!". Играть в воинов, и для чего, а? Дни борьбы с Разрушителями давно прошли. Теперь только парады, учения и банкеты . Я - Мастер Клинка, а кем я должен быть? Дураком, который учит других дураков играть с мечом!

Он слегка присел под тяжестью лапы лорда Брэна на плече:

- Тогда чего же ты хочешь - скажи мне, Баклер?

Молодой заяц вдруг замялся:

- Я хочу... я хочу...

Он метнул меч, который пролетел через кузницу кузницу и, дрожа, воткнулся в дверь. Заяц крикнул:

- Я знаю только, что я сейчас в самом расцвете сил!

Глаза барсука на мгновение блеснули.

- Позволь мне предложить тебе кое-что. Как насчет небольшого путешествия и приключений? Подойдёт?

Уши молодого зайца подозрительно дернулись:

- Путешествия, приключения - какие приключения?

Брэн широко развел лапами:

- Путешествие - это приключение! Когда идешь путешествовать, приключения всегда случаются на пути. Так куда бы ты хотел пойти, а?

Баклер оказался совершенно не готов к такому вопросу:

- Путешествие, э, я не знаю, а куда я могу пойти?

У Брэна уже было готово предложение:

- Неплохо было бы посетить Клерана и Кларинну.

Баклер замялся:

- Но зачем?

Лорд барсук терпеливо объяснил:

- Ну, они ушли уже много сезонов назад. Я думаю, они были бы рады тебя видеть. Кто знает, у них, наверное, уже есть семья. Уверен, молодые зайчата очень хотят увидеть своего дядю Баклера Мастера Клинка. Держу пари, тебе понравится быть дядей - это тебе подходит, дядя Бак!

Баклер в недоумении почесал между ушами:

- Подождите, сэр, во, я ... дядя?

Брэн достал меч из двери и кинул его молодому зайцу:

- Не стой с открытым ртом, сынок - муха залетит.

Баклер не знал - смеяться ему или сердиться:

- Простите меня. Я просто пытаюсь свыкнуться с этой мыслью. Вы действительно думаете, что я стал дядей?

Лорд Брэн закрыл заслонку своей кузнечной печи:

- А почему нет. Фермер и жена фермера обязаны растить детей. С возрастом они всё больше нуждаются в помощи. Ты знаешь, где они нашли себе пристанище?

Баклер кивнул:

- В небольшой долине к юго-востоку от Рэдволла. Клеран говорил, что он приглядел это местечко, когда проходил там с Дозорным Отрядом. Я думаю, оно понравилось ему с первого взгляда.

Большой барсук заметно оживился:

- К юго-востоку от аббатства, говоришь. Великолепно! Ты можешь выполнить для меня поручение. Подожди здесь.

Быстро подойдя к массивному дубовому сундуку, Брэн открыл его. Порывшись там, он достал два мотка веревки:

- Вот, возьми, передашь аббатисе Майорам - она мой хороший друг. Последний раз я был в Рэдволле, если мне не изменяет память, восемь сезонов назад, Майорам показывала мне аббатство. Я увидел, Матиаса и Мафусаила, два колокола аббатства, прекрасные, с чудесным звучанием. Она позволила мне позвонить в них. Как оказалось, это была не очень хорошая идея: я был настолько неуклюжим и тяжелым на лапу и дернул так сильно, что порвал одну из колокольных верёвок. Я чувствовал себя очень глупо, но аббатиса заверила меня, что веревки были старыми, давно изжившими своё. Брат

Толлам, звонарь аббатства, починил порванную верёвку. Покидая Рэдволл, я пообещал аббатисе, что подарю ей две новых крепчайших веревки для колокола. Это заняло у меня всю прошлую зиму, но я сделал эти веревки. Ну а ты доставишь их к Майорам с моими наилучшими пожеланиями. Я думаю, ей понравится.

Молодой заяц начал изучать подарки лорда Брэна. Они были сделаны великолепно. Зеленые и золотые волокна свивались в сложные переплетения. На конце шнуров была искусно вырезанная деревянная ручка из отполированного вяза. Баклер восхищенно провел по ним лапой:

- Прекрасно сделано, сэр. Они прослужат несколько сотен сезонов, во!

Брэн широко улыбнулся:

- Я полагаю, что ты решил отправиться в путешествие. Когда планируешь выдвигаться?

Баклер от возбуждения почувствовал легкое покалывание. Он постарался сдержать дрожь в голосе:

- Может быть завтра утром, после завтрака, Милорд?

Он вздрогнул, когда барсук тепло пожал ему лапу:

- Я бы сказал, нет лучшего времени, мой друг. Собираешься идти в одиночку? Пожалуй, лучше бы тебе взять компаньона, - всегда хорошо путешествовать вместе с товарищем. Я мог бы предложить тебе в помощники Мелитона Канондорфа Грабена Грабена Унтергребена?

Баклер усмехнулся:

- Конечно, старый добрый Диггз. Правда мне интересно, кто будет тащить телегу?

Лорд Брэн выглядел озадаченным.

- Какую телегу?

Молодой заяц вложил меч обратно в ножны, они были сделаны так, чтобы клинок можно было быстро обнажить, эфес виднелся над левым плечом:

- В повозке мы должны везти еду для Диггза. Вы видели, количество пищи, которое толстый негодяй может поглотить за раз?

Диггз дожидался своего товарища в переполненной столовой. Он показал на остатки ужина, стоявшие перед ним:

- Во, здорово, Бак! Я как раз приберег для тебя жратвы маленько, во! Пришлось отстаивать ее у этой оголодавшей толпы. Приступай, старина. Ты должно быть чертовски проголодался, во-во!

Баклер был слишком возбужден, чтобы думать о еде, но постарался успокоиться, взяв себе немного сыра и салата.

- Хмм. Никакого сливового пудинга сегодня? Это странно.

Диггз быстро смахнул крошки со своего мундира:

- Ну, там совсем капелька оставалась, ничтожно малая порция! Не знал, что этот дурацкий пудинг тебе так нравится, а то бы конечно оставил для тебя что-нибудь, дружище.

Баклер обвел глазами пустые миски и тарелки лежавшие вокруг:

- А что случилось с яблочной запеканкой?

Диггз похлопал себя по раздувшемуся животу:

- Жалкий кусочек оставался. Пришлось съесть, пока не остыл.

Баклер попробовал крошку из пустой миски:

- А пирожки с грибами и цветной капустой?

Диггз виновато улыбнулся:

- А это… Какой смысл добру пропадать? Боюсь, что я съел все подчистую. Извини, старина.

Баклер кивнул, соглашаясь со своим прожорливым другом:

- Хмм, оно и к лучшему, приятель. Завтра тебе понадобятся силы.

Диггз перехватил у товарища кусок сыра:

- Неужели? Почему? Что будет завтра?

- Мы отправляемся на юго-восток, к ферме моего брата, - объяснил Баклер.

Диггз неожиданно выронил кусок лепешки, но сумел поймать его:

- Что?! Ты хочешь сказать, что Дозорный Отряд выступает?

Баклер несильно дернул его за ухо:

- Нет, дружище, только ты и я.

Диггз проворчал, приканчивая лепешку:

- Ээ, я не любитель всех этих походов и маршей, Бак. Может я лучше тут останусь, ну, там, за порядком послежу, во?

Баклер решительно покачал головой:

- Извини, приятель. Это приказ великого Лорда Брэна. Тебе придется сопровождать меня всю дорогу, туда и обратно. Он так сказал – слово в слово.

Диггз жалобно огляделся. Еды рядом больше не было. Он тяжело вздохнул:

- Эх, ладно, бедный я, несчастный! Кто такой рядовой Диггз, чтобы спорить с Лордом Барсуком? Он наверняка решил, что тебе понадобится кто-то рассудительный, надежный парень вроде меня, который не даст тебе попасть в беду. Не бойся, Бак, я присмотрю за тобой!

Для Баклера было нелегко оставаться серьезным. Тем не менее, он заставил себя торжественно пожать лапу другу:

- Лорд Брэн сказал, что я могу положиться на тебя. Спасибо, мой преданный и надежный товарищ!

3.

В этот мерцающий летний полдень путешественник, пересекающий равнину к западу от Рэдволла, увидел бы гавань спокойствия. Древнее аббатство из красного песчаника возвышалось на фоне зеленой листвы леса Цветущих Мхов. Колокольня молчала в ожидании вечернего звона, скаты крыш и обшарпанные опоры, старые окна жилых помещений и длинные витражи отражали лучи солнца. Ниже цветочная кайма газонов и клумб вилась от огромного главного здания, извилистого круглого сада и пруда аббатства к наружной стене. Четыре высоких зубчатых вала защищали Рэдволл и его обитателей. На западной стене, толстые дубовые ворота открылись на дорогу, и на равнине канавы окружали стену. За этими воротами, прекрасное спокойное видение прекращалось.

Сидя за длинным столом на лужайке, группа старейшин пыталась выдержать шум и хаос, бушующий вокруг них. Доброй мыши Майорам, матери аббатисе Рэдволла, приходилось кричать, чтобы слышать себя на фоне шума. Она бросила умоляющий взгляд на своего друга Рорка Быстрого Потока, шкипера выдр:

- Пожалуйста, шкипер, не мог бы ты как-нибудь остановить этот ужас? Он сводит меня с ума!

Верная выдра отдала честь:

- Положитесь на меня, мэм!

Схватив здоровенный пробковый молоток хранителя погребов Гурджа, шкипер воспользовался пустой бочкой из-под Октябрьского эля как барабаном:

- Буум! Буум! Буууум!

От такого внезапного грохота все звери мгновенно затихли. Ежи перестали пиликать на скрипках, белки отложили флейты, группа мышей прекратила бренчать на банджо, остановились и многочисленные сольные исполнители, практикующие своё пение. Все музыканты аббатства прекратили свою деятельность. Во внезапно наступившей тишине раздался ещё один громкий удар: "Буууум!" - им мускулистая выдра начала своё выступление:

- Все репетиции, весь этот кошмар немедленно прекратите! Слышите меня? Если шум возобновится, то аббатиса Мардж отменит конкурс на лучшего барда Рэдволла. Это понятно? Теперь сидите тихо, все вы!

Рэдволльцы покорно повиновались. Вдруг все звери повернулись на маленькую полевку, которая случайно налетела на большие меха волынки, заставив её пронзительно завыть. Он опустил глаза, поспешно бормоча извинения. Аббатиса встала, до сих пор с отголосками звона в ушах:

- Друзья, мы должны начинать. Так что если вы будете сидеть тихо, мы назовем первого участника. Э, Гранви, огласи, пожалуйста, список.

Гранви Штакль, пожилой ёж, который был писцом и архивариусом аббатства, начал разворачивать длинный берестяной свиток. Он важно кашлянул:

- Гм! Да, мэм, вот он. Так, здесь говорится, что первым будет выступать Кротоначальник Дарби!

Дарби не ожидал, что будет вызван первым. Уткнувшись в свой большой копательный коготь, он зашел за других конкурсантов, жалуясь на своём причудливом кротовом наречии:

- Бурр, ох нет, нет, зурр. Никогда не хотел петь первым, хурр.

Гранви сердито выцарапал его имя из списка:

- Я знал, что всё так и будет! Ну, кто будет выступать первым? Говорите!

Опять поднялся гвалт, прекратившийся только, когда шкипер получил приказ бить по бочке: "Буубууум!"

Архивариус сверился со своим списком:

- Сестра Фамбрил, пожалуйста!

Диббаны (имя всех малышей Рэдволла) издали громогласное ура, заглушившее все возражения. Сестра Фамбрил, большая весёлая выдра, бывшая в больнице Рэдволла травником и медсетрой, почиталась всеми малышами аббатства. Когда она настраивала свою маленькую скрипку, диббаны уже отплясывали, крича ей:

- Спой нам, сестра Фам! Ту хорошую плясовую песню!

Добрая сестра счастливо улыбнулась:

- Ладно, мои дорогие. Так... три, четыре...

И она пустилась распевать весёлые куплеты:

Когда мы с тобой выходим пить чай,

Ах, скрипка моя, ты петь не кончай!

Мы будем, смеясь, есть лепешки и суп

И громко кричать: "Вупеди дуууп!"

Пирожки будем есть и пуддинг потом.

Сливовый сюрприз, румбледи дом!

Мы будем есть сыр и вкусный пирог,

Потом пастила и сидра глоток.

Вы слышите рёв: "Дай нам ещё!"

Ах, как же на чай выходить хорошо!

Назад Дальше