Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах - Бар-Яалом Эли 2 стр.


Легенда о Чёрном Леснике

Вселенная

Перевод с яз. носта канде

В лесу

Вселенная

Перевод с яз. носта канде

Зверя

Вселенная

Перевод с шамамапийского языка (муасодваниш)

Итак, итак,

великий бог, что также зовется

Говорил с

мужем рода

из

«Итак, итак,

если ты хочешь стать

основателем рода,

должен ты победить в бою

Воплощенье Смерти, сиречь —

самого

Итак, итак, три раза подряд

вызывал

ему

и каждый раз – три раза подряд

сражаясь,

и умирал.

Итак, его жена

оживляла его три раза

силой молитвы,

и после этих раз он пошел —

увидеть свет, опытней стать,

заработать славу.

Итак, в четвертый раз, наконец,

вызвал бог

ему

и в этот раз

со Смертью бился и наконец

победил.

Сказал ему

«теперь ты сможешь собственный род

свой основать!

И назовешь ты свой

именем

Победители Смерти».

Летто и нищий

Вселенная

Перевод с яз. носта канде

* Заголовок: Повествование о Летто и нищем

* Данные для сортировки:

«Фольклор: культовые предания»;

«Разрешенные Боги: Ворис»;

«История: древняя»;

«Легенды о членах Сети: Летто, 906.летто»;

«Содружество летающего Рыцаря: слухи и предания»;

«Время: путешествие во времени».

* Источники:

1. зурзаи – текст легенды;

17. анса, 18.мишори – уточнения;

200. ментоно – сверка по данным библиотеки университета Новова Йи;

906. летто.хроника – дополнения очевидцев.

* Автор текста – Икшар (7.икшар), при участии призрака Ту Анцик (3.анцик).

Комментарии ниже.

* Текст:

(1) Не сразу обрели люди Нико веру в Истинного Бога Закона, Вориса; прежде были у них законы, но ни меры, ни места им не было. (2) Оттого послал Ворис Крылатого Рыцаря Своего, Летто, с товарищами Его, в город Каллимах, прежде которого не строилось городов на земле.

(3) Придя к вратам города, был остановлен стражей, провозгласившей: се город закона, и не будет нарушающим воли. (4) И молвил Летто: нет в этом труда, ибо Я – Рыцарь Бога Закона, и закон для меня свят. (5) Сказав так, вошел Он с товарищами в город; а город был удивительным и обладал многими мостами, поскольку так строили в первые времена. (6) А под каждым мостом сидел нищий, покрытый язвами и иной хворью, и, оповещая народ города о скорби своей, просил милостыню; и каждый горожанин, проходя, отдавал нищему по монете.

(7) Вот проходит

Вселенная

Перевод с яз. носта канде

* Заголовок: Цалхи Лонир, или сказание о Бессмертном

* Данные для сортировки:

«Фольклор: культовые предания»;

«Другие материки: Хару»;

«История: древняя»;

«Легенды о членах Сети: Цалхи, 906.цалхи»;

«Содружество летающего Рыцаря: сопровождающие лица: Цалхи»;

«Литературные произведения членов сети: Хонтак, 906.хонтак»;

«Шамамапи: народное творчество: традиционные мелодии».

* Источники:

906. хонтак – текст легенды;

906. цалхи, 200.ментоно – упорное отрицание фактов.

Назад Дальше