Легенда о Чёрном Леснике
Вселенная
Перевод с яз. носта канде
В лесу
Вселенная
Перевод с яз. носта канде
Зверя
Вселенная
Перевод с шамамапийского языка (муасодваниш)
Итак, итак,
великий бог, что также зовется
Говорил с
мужем рода
из
«Итак, итак,
если ты хочешь стать
основателем рода,
должен ты победить в бою
Воплощенье Смерти, сиречь —
самого
Итак, итак, три раза подряд
вызывал
ему
и каждый раз – три раза подряд
сражаясь,
и умирал.
Итак, его жена
оживляла его три раза
силой молитвы,
и после этих раз он пошел —
увидеть свет, опытней стать,
заработать славу.
Итак, в четвертый раз, наконец,
вызвал бог
ему
и в этот раз
со Смертью бился и наконец
победил.
Сказал ему
«теперь ты сможешь собственный род
свой основать!
И назовешь ты свой
именем
Победители Смерти».
Летто и нищий
Вселенная
Перевод с яз. носта канде
* Заголовок: Повествование о Летто и нищем
* Данные для сортировки:
«Фольклор: культовые предания»;
«Разрешенные Боги: Ворис»;
«История: древняя»;
«Легенды о членах Сети: Летто, 906.летто»;
«Содружество летающего Рыцаря: слухи и предания»;
«Время: путешествие во времени».
* Источники:
1. зурзаи – текст легенды;
17. анса, 18.мишори – уточнения;
200. ментоно – сверка по данным библиотеки университета Новова Йи;
906. летто.хроника – дополнения очевидцев.
* Автор текста – Икшар (7.икшар), при участии призрака Ту Анцик (3.анцик).
Комментарии ниже.
* Текст:
(1) Не сразу обрели люди Нико веру в Истинного Бога Закона, Вориса; прежде были у них законы, но ни меры, ни места им не было. (2) Оттого послал Ворис Крылатого Рыцаря Своего, Летто, с товарищами Его, в город Каллимах, прежде которого не строилось городов на земле.
(3) Придя к вратам города, был остановлен стражей, провозгласившей: се город закона, и не будет нарушающим воли. (4) И молвил Летто: нет в этом труда, ибо Я – Рыцарь Бога Закона, и закон для меня свят. (5) Сказав так, вошел Он с товарищами в город; а город был удивительным и обладал многими мостами, поскольку так строили в первые времена. (6) А под каждым мостом сидел нищий, покрытый язвами и иной хворью, и, оповещая народ города о скорби своей, просил милостыню; и каждый горожанин, проходя, отдавал нищему по монете.
(7) Вот проходит
Вселенная
Перевод с яз. носта канде
* Заголовок: Цалхи Лонир, или сказание о Бессмертном
* Данные для сортировки:
«Фольклор: культовые предания»;
«Другие материки: Хару»;
«История: древняя»;
«Легенды о членах Сети: Цалхи, 906.цалхи»;
«Содружество летающего Рыцаря: сопровождающие лица: Цалхи»;
«Литературные произведения членов сети: Хонтак, 906.хонтак»;
«Шамамапи: народное творчество: традиционные мелодии».
* Источники:
906. хонтак – текст легенды;
906. цалхи, 200.ментоно – упорное отрицание фактов.