— Причешешь? — спросила она.
— Рейчел, уже ночь, — взмолилась сестра, зевнув несколько раз в ладошку.
— Мне не хочется спать! — заявила Рейчел.
— А мне хочется, — ответила Эрика.
— Ну причеши. Хоть немножко.
Эрика неохотно взяла гребень с туалетного столика. Забралась на кровать к Рейчел, встала на коленях за ее спиной.
— И чего тебе не спится? — проворчала она, сделав несколько медленных, ленивых взмахов гребнем.
— Не хочу спать, — весело прощебетала Рейчел. — Совсем не хочу.
— Сейчас не хочешь, а завтра весь день будешь сонная, — устало сказала Эрика. Ей и руку-то с гребнем поднять было трудно, так хотелось спать.
Громкий стук в дверь.
— А? — Эрика уронила гребень.
— Еще, — потребовала Рейчел. — Причеши еще.
— Не могу. Мне надо открыть дверь. Слышишь, стучат? — Эрика спрыгнула с кровати.
— Возвращайся скорей, — капризным тоном сказала Рейчел.
Спустившись вниз, Эрика увидела мать в огромном, наспех накинутом свитере.
— Кто это может быть? — спросила она дочь, берясь за ручку двери.
Эрику передернуло.
— И Рейчел не спит, — сказала она. — Странная ночь, правда?
— О, — только и произнесла миссис МакКлейн, увидев на пороге дома двух полицейских.
— Миссис МакКлейн? — спросил тот, что повыше и постарше. Глаза его внимательно изучали холл.
— Да, — со страхом ответила та. Пальцы ее нервно сжали ворот свитера.
— Нам нужно поговорить с вашей дочерью, — сказал полицейский.
— Вот она, — удивленно поглядела на Эрику мать. Полицейские прошли в холл.
— Так вы Рейчел МакКлейн? — спросил старший полицейский у Эрики.
— Гм… Нет, — удивленно ответила та. — Рейчел моя сестра. — Она мотнула головой в сторону лестницы.
— Нам надо поговорить с твоей сестрой, — негромко сказал полицейский.
— Но зачем? — возмутилась миссис МакКлейн, откидывая со лба прядь растрепанных волос.
— Ну… — замялся старший полицейский и взглянул на младшего. Тот кашлянул, но не ответил. — Ну, — снова начал старший полицейский. — Мы желаем поговорить с ней по поводу убийства молодого человека по имени… — тут полицейский заглянул в блокнот, — по имени Дейв Кинли.
— Дейв? — вскрикнула Эрика. — Убит? Я не верю этому! — она закрыла лицо руками и опустилась на нижнюю ступеньку лестницы.
— С тобой все в порядке? — участливо спросил младший полицейский. Он склонился над девочкой.
— Дейв? — продолжала стонать Эрика. — Дейв мертв?
— Простите, — сказал старший полицейский. — Я не хотел говорить вам об этом сразу. Однако придется.
— Ужасно, — произнесла миссис МакКлейн едва слышным голосом. — Как это ужасно.
Эрика опустила руки, прикрывавшие лицо.
— Как его убили? — тихо спросила она. — Что случилось?
— Мы нашли его у дома напротив, — сообщил полицейский. — Где живет семья Дэвис. Неподалеку от крыльца, рядом с парковкой машин. — Он снова заглянул в блокнот. — Жертве был нанесен удар ножом, оказавшийся смертельным. Произошло это совсем недавно. Дело уже расследуется.
— Нападение? — внезапно крикнула Эрика. Лицо ее сделалось багровым. — Такое же, как на мою сестру Джози? Такое же, как на меня?
Миссис МакКлейн прижала дочь к себе, желая успокоить.
— Могли бы мы поговорить с вашей дочерью Рейчел? — спросил у нее младший полицейский, переминаясь с ноги на ногу.
— С Рейчел? При чем тут Рейчел? — с недоумением спросила миссис МакКлейн, продолжая обнимать младшую дочь.
— Есть сообщение о том, что ее видели недавно у дома Дэвисов, — ответил старший полицейский.
— Это нелепица! — крикнула Эрика.
Лицо миссис МакКлейн сделалось суровым. Она сжала зубы.
— Это ошибка, — сказала она. — Моя дочь никуда не выходит.
— Нам надо немедленно с ней поговорить, — жестко сказал старший полицейский, глядя ей в лицо.
— Моя дочь перенесла травму, — ответила мисс МакКлейн. Голос ее дрожал. — Ее мозг поврежден. Она никуда не выходит одна. Она находится под постоянным присмотром.
— Мне очень жаль, — негромко сказал старший полицейский. — Но нам необходимо с ней поговорить. Недолго. Разбудите ее, пожалуйста.
— Она не спит, — сказал Эрика, поднимаясь на ноги.
— Вы теряете время, — продолжала настаивать миссис МакКлейн. — Рейчел никуда не выходит. Она не в состоянии напасть на кого-то.
— Я уверен, сейчас все выяснится, — сказал старший полицейский.
Эрика повела их наверх. Ступеньки скрипели под каждым их шагом.
Рейчел сидела в кровати, подтянув одеяло к самому подбородку. Ее красивые огненные волосы разметались по спине.
— Здравствуйте, — сказала она ясным голосом, когда полицейские вошли в комнату.
— Вот это моя дочь Рейчел, — миссис МакКлейн быстрыми шагами подошла к кровати и успокаивающе положила руку на плечо старшей дочери.
— Моя сестра постоянно нуждается в присмотре, — сказала Эрика, подходя к кровати тоже. — Она никуда не выходит одна.
— Нет, выхожу! — запротестовала Рейчел, улыбаясь полицейским. — Я все время выхожу из дома одна!
Глава 10
Еще разбитое сердце
— Привет, Эрика. Ты как себя чувствуешь?
Эрика прошла в раздевалку мимо группки смеющихся ребят. Мелисса стояла у своего шкафчика. Сегодня была пятница, и к вечеру в школе мало кто остался.
— Мне лучше, — ответила Эрика, поправляя рюкзак. — Несколько дней были трудными, — призналась она, глядя в пол, — доктор велел мне оставаться дома. Мы были просто в шоке. Полиция подозревала Рейчел. Все это было ужасно.
— Но полиции удалось напасть на след? — спросила Мелисса, прислонившись спиной к шкафчику. — Хоть что-нибудь прояснилось?
— В общем, нет, — Эрика сказала со вздохом. — Разумеется, после того, как полицейские поговорили с Рейчел, они поняли, что она не в состоянии была убить Дейва. Они поверили этому быстро… — голос Эрики звучал грустно. Она не переставая жевала что-то.
— Но неужели полиция так ничего и не нашла, — произнесла Мелисса, нервно поправляя упавшую на лоб прядь волос. — Я до сих пор не знаю, что и думать. Все случилось прямо напротив моего дома. — Девушка глубоко вздохнула и опустила руки. — Ты куда сейчас идешь, Эрика?
— На репетицию. "Орфей и Эвридика", — ответила та. — Я бы хотела сыграть Эвридику, но мне предложили всего лишь петь в хоре. Кстати, ты собираешься на праздник конькобежцев в следующее воскресенье? На озеро?
— Да, — Мелисса утвердительно кивнула. — Хотя у меня нет никакого настроения, — Она вздохнула. — Но Люк настаивает, чтобы мы пошли, Он говорит, что, если поддаваться настроению, делается совсем плохо. Просто хуже некуда.
— Хуже некуда, — повторила Эрика, нахмурившись. — Я тоже пойду на каток.
— Правда? — спросила Мелисса, выпрямившись. — У тебя есть парень? Кто он?
Эрика скорчила гримасу.
— Нет у меня никого. Я просто подумала, что мне необходимо самой выйти из дома. В моем доме хуже некуда. Сама знаешь, — Напряженная вымученная улыбка покинула ее лицо. — Мне пора, я опаздываю.
Мелисса глядела в спину Эрики, пока та шла по коридору.
"Бедная девочка, Трудно ей приходится" — думала Мелисса. Память услужливо нарисовала перед ее мысленным взором лицо Джози. — Как ужасно потерять сестру, — сказала себе Мелисса, передернув плечами. — Как ужасно, когда сестру убивают.
Одну сестру убили. Вторую ранили. Третья лишилась рассудка в результате несчастного случая. Как все это вынесла миссис МакКлейн, — изумилась Мелисса. — Бедная Эрика".
Мелисса повернулась к шкафчику и стала набирать нужную комбинацию цифр, чтобы замок открылся. Потом взялась за ручку и потянула на себя дверцу.
Испуганный крик вырвался у нее:
— Не-ет!
На внутренней стороне дверцы кто-то нарисовал большое красное сердце, разломанное пополам. Капли крови стекали с него. Внизу, под рисунком, ярко-красным маркером было написано:
ГОТОВЬСЯ К СМЕРТИ.
Глава 11
Праздник
— Это так романтично, — сказала Мелисса, держась за руку Люка. Оба почти в кромешной темноте шли к озеру. За спиной у каждого болтались коньки. Из-за стволов деревьев впереди пробивался свет.
Озеро, раскинувшееся в лесу на несколько километров, было освещено огромными факелами. Волшебное, незабываемое зрелище.
— Светло как днем! Замечательно! — сказала Мелисса.
— Ничего, — согласился с ней Люк.
— Ты ведь романтическая натура, — поддразнила парня Мелисса, тронув его за руку.
До них уже доносилась музыка. Несколько пар, что пришли первыми, уже кружили на льду. Люк потянул девушку за полу пальто.
— Оно тебе жутко велико! В нем несколько таких, как ты, уместится! — усмехнулся он.
— Что? Тебе не нравится мое пальто? Так оно не мое, а папино. По правде-то сказать. — Мелисса опустила глаза вниз, изучая предмет насмешки Люка. — Оно, конечно, великовато. Зато падать мне в нем будет мягко.
— Я заберусь в него тоже и составлю тебе компанию, — пошутил Люк. Они уже почти пришли. С озера доносились веселые голоса. На берегу был накрыт длиннющий стол, весь уставленный угощением. Несколько ребят, сидя на скамье, надевали коньки.
— Должна предупредить тебя, — сказала Мелисса после того, как Люк помог ей расшнуровать ботинки. — Я неважно катаюсь.
Она с легкой завистью глядела на тех, кто с такой легкостью мчался сейчас по кругу.
— Погляди на Кори Брукса, — ответил девушке Люк. Она проследила взглядом, куда показывает его рука. Кори неуклюже ехал задом наперед, заложив руки за голову.
— Спектакль! — хмыкнул Люк. И вдруг разразился смехом, глядя, как Кори столкнулся с Дэвидом Меткалфом. И Кори, и Дэвид — оба растянулись на льду.
Внезапно Люк замолчал. Он заметил, как серьезна и напряжена Мелисса.
— Эй, ты что? Чем ты расстроена? Уверяю тебя, ты катаешься получше Кори!
— Я думаю о другом, — сказала она, поднимаясь. — Я вспоминаю о той надписи на дверце шкафчика. И это ужасное сердце, разорванное пополам. Эти валентинки с угрозами.
— Эй, кончай наводить тоску. Мы на праздник пришли, в конце-то концов, — ворчливо ответил Люк.
Мелисса вздохнула.
— Да, конечно. Но, может, лучше бы мы остались дома.
Люк решительно взял ее за руку и потянул к озеру.
— Сейчас мы здесь. И давай забудем обо всем другом. Нас ждет прекрасный вечер! Погляди, как красиво вокруг! — он ободряюще улыбнулся подружке.
— Ладно. Ты прав, — согласилась она, улыбаясь. Они сделали несколько кругов, прокладывая себе путь в толпе все прибывающих на праздник гостей. Мелисса катилась, неловко размахивая руками. Люк же рассекал коньками лед с неожиданной легкостью и даже грацией. Куда подевалась его обычная неловкость! Мелисса с трудом поспевала за ним.
— Держитесь подальше от того места! — крикнул им кто-то, указывая рукой на занесенный снегом лед.
— Почему это? — не понял Люк.
— Лед слишком тонок. Трещит! — ответили ему.
Люк повернулся и поехал в другую сторону. Догнал Мелиссу, она споткнулась и, падая, сильно ударилась локтем.
— О, черт возьми!
— С тобой все в порядке? — Люк объехал ее на полной скорости. Потом резко затормозил и помог подняться.
— Я предупреждала тебя! — нахмурившись, сказана она. — Не очень-то грациозной я кажусь на катке, а? Мой левый конек наехал на что-то.
— Нет, падаешь ты красиво! — поддразнил ее Люк. — И падаешь, как профессионал.
— Все ты врешь! — пробормотала она.
Они поехали дальше, чуть медленнее, стараясь попадать в такт музыке. Сделав большой круг и отъехав ото всех, полюбовались факелами, что так красиво освещали центральную часть озера.
— Эй, подожди! — закричала Мелисса Люку, который внезапно поехал в сторону больших усыпанных снегом деревьев.
— Подожди! — крикнула она еще раз, тщетно пытаясь его догнать. Коньки не слушались ее, все, о чем она могла сейчас думать, — это как удержать равновесие.
— Люк! — крикнула она беспомощно, шлепаясь на бок. Он немедленно развернулся и поехал к ней.
— Ой, Мелисса, ты почему сидишь на льду? — с шутливым недоумением спросил он, подавая девушке руку.
— Это все мои слабые лодыжки, — посетовала она. — Вовек мне не ходить на каток!
— Ладно, придется поучить тебя! — заявил он, направляясь в дальний угол озера. Музыка здесь была уже и не слышна почти.
— Эй, — попробовала возразить Мелисса, — зачем мы туда едем?
— Я же сказал, мне придется преподать тебе урок. Индивидуальный, так сказать! — улыбаясь, сказал он.
Вжик, вжик, вжик, слышала Мелисса скрежет его коньков об лед.
"Как здесь темно, — думала она. — Вот и факелов уже не видно. Только яркая луна".
Внезапно она услышала, как затрещал вдруг лед.
— Эй, Люк, — позвала она. От страха у нее похолодело в груди. — Люк, лед ненадежный! Ты слышал треск?
Девушка вспомнила предупреждение, что им недавно сделали.
— Люк, вернемся! — взмолилась она. — Мы провалимся!
Как темно здесь. И тишина.
Страх холодным обручем сдавил ей сердце.
"Зачем он привел меня сюда, — подумала она. — Почему не выбрал место поближе?"
Неуклюже развернувшись, она заторопилась обратно. Туда, где есть люди.
Он нагнал ее, схватил за плечи, повернул к себе. Глаза его сияли за стеклами очков.
— Люк, что ты собираешься делать? — закричала Meлисса.
Глава 12
Неизвестный в капюшоне
Не разжимая объятий, Люк наклонился и поцеловал Мелиссу.
— Я просто хотел побыть с тобой наедине, — прошептал он, снова собираясь поцеловать ее.
— Отпусти руки! — сердито сказала Мелисса. Она толкнула его в грудь.
Он чуть отъехал назад. Улыбка его угасла.
— Мелисса, в чем дело?
— Ты напугал меня до смерти! — чуть не заплакала она. — Разве можно быть таким непонятливым?
— Я думал, мы пришли на праздник, — обиделся Люк. — Я думал…
— Ты просто забыл о тех валентинках с угрозами! — отрезала Мелисса.
— Я думал…
— Ты думал, что я обрадуюсь, услышав, как вокруг трещит лед. И не видя при этом ни души вокруг! Я не верю тебе! — Мелисса выставила вперед кулаки.
— Ну ладно, ладно. Я был не прав, — сказал Люк, подняв обе руки, как будто обороняясь от девушки. — Остынь, успокойся!
Мелисса бросила на него сердитый взгляд, но гнев ее, кажется, поутих.
В конце концов, Люк в душе романтик. Это так похоже на него!
"Но как же он меня испугал, как испугал", — думала она.
К тому же здесь и вправду небезопасно. Лед слишком тонок.
— Слушай, мы поедем обратно. Каждый сам по себе. Ты быстрее, я медленнее. Встретимся у общего стола, — предложила она Люку. Ей не хотелось мириться с ним, но и ругать его ей не хотелось тоже.
— Ладно, — нехотя согласился он. — До конца жизни будешь сердиться на меня?
— Может быть, — пожала плечами она.
— И все-таки я научу тебя кататься, — пообещал он. Чуть пригнувшись, шагом заправского конькобежца заскользил он туда, откуда еще полчаса тому назад доносились звуки музыки.
— Научи меня сначала стоять на коньках! — крикнула ему вдогонку девушка. Она не была уверена, что он ее услышал.
Внезапно подул ветер. Мелисса поглубже надвинула на лоб свою вязаную лыжную шапочку. Ей было стыдно перед Люком. Как могла она заподозрить его?
"Проклятый праздник", — подумала она.
Ей казалось, люди так далеко. И света факелов не видно. Лишь слабый звук барабанов эхом долетал до нее.
Уйти, поскорее уйти отсюда.
Туда, где люди. Где не трещит предательски лед.
Она попробовала ехать чуть быстрее, но споткнулась и упала. Прямо на живот.
— Ничего не скажешь, вечер удался, — с иронией сказала вслух.
Поднявшись на ноги, она заметила, что метрах в пятистах от нее показался кто-то. Темный силуэт медленно, но верно приближался к ней.
Кто это?… Испуганная Мелисса собрала все свои силы, чтобы ехать быстрее.