Тут она нахмурилась и покачала головой.
— Вы хотите сказать… что все это была лишь часть состязания? — спросила Эйприл.
Маркс кивнул, по-прежнему усмехаясь:
— Мы постоянно наблюдали за вами. А вы, девочки, проявили настоящую храбрость, отправившись сюда среди ночи. Поздравляю, ваша команда выиграла сто тысяч долларов!
— Ого! — воскликнула Эйприл. — Вы не шутите? Сто тысяч долларов? Я… мне… просто не верится!
Улыбка медленно растеклась по лицу Кристен. Она хлопнула Эйприл пятерней, потом обняла ее.
Эйприл напряженно смотрела на Маркса. Ее все еще не покидало ощущение, что она смотрит сквозь густой туман. Все ее тело дрожало от усилий, которые она тратила на то, чтобы стоять и не падать.
Почему она испытывает такую невероятную слабость?
Что они с Кристен делают среди ночи здесь, перед пещерами?
Она не могла вспомнить.
Маркс положил руку на ее плечо:
— Эйприл? Что с тобой? Неужели ты не радуешься, что вы выиграли так много денег?
— Я… я рада, — ответила она. — Наверное, у меня шок. Когда вы уплыли с острова, я думала, что вы больше не вернетесь. Я правда так думала… — Ее голос сорвался.
Потом она вспомнила что-то еще.
— Марлин, — сказала она. — Мистер Маркс, Марлин пропал. Сегодня днем он…
— Мы нашли его, — перебил ее Маркс. Он повернулся и показал на берег океана. — На другой стороне острова. С Марлином все в порядке. Несколько сломанных ребер.
Кристен ахнула:
— Но… как он туда попал? Как смог туда добраться?
Маркс пожал широкими плечами.
— Рик и Эбби заботятся о нем. Они вызвали катер, чтобы увезти его на большой остров.
— Но… что же с ним произошло? — спросила Эйприл.
— Давайте поторопимся, — сказал Маркс. — Энтони ждет в доке. Поднимайтесь на лодку и поешьте. Наверное, вы ужасно голодные.
Эйприл кивнула. «Я не ела два дня, — сообразила она. — Вот почему у меня такая слабость».
Маркс на секунду задержал взгляд на темной пещере. Потом он повернулся и велел девочкам следовать за ним. Они направились к лагерю.
Эйприл и Кристен забежали в свой домик за сумками.
— Просто не верится, что мы выбираемся отсюда! — воскликнула Эйприл, собирая вещи.
Кристен подняла глаза от своей сумки.
— Эй, гляди-ка, что у тебя на голове? — спросила она.
Эйприл повернулась к ней.
— Что? — Она подошла к висевшему на стене зеркалу. — Где?
Кристен подошла к ней.
— На твоем виске, — сказала она и отвела назад волосы Эйприл.
Обе девочки посмотрели на висок.
— У тебя всегда тут было родимое пятно? — поинтересовалась Кристен, разглядывая его.
— Нет, — ответила Эйприл, глядя в зеркало. — Гляди-ка, оно синее, — пробормотала она.
— Похоже на полумесяц, — сказала Кристен. — Синий серпик полумесяца.
Эйприл прижала к нему пальцы. На ощупь оно оказалось горячим. Обжигающе горячим.
«Откуда оно у меня? — удивилась она. — Что это значит?»
Часть вторая
1680 ГОД РАВЕНСВУД, АНГЛИЙСКАЯ ДЕРЕВНЯ
Глава XI
ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ
Дебора Андерсен лежала на кровати и смотрела на черного паука, медленно спускавшегося зигзагами вниз по стене возле окна ее спальни.
Она сосредоточила все свои мысли на этом крошечном черном существе. Считается, что паук в доме к удаче.
К удаче!..
Вздохнув, Дебора приблизила большой палец к волосатому брюшку паука — и придавила его к стене. Темно-коричневая кровь просочилась из раздавленного насекомого.
«Удача мне уже не поможет, — с горечью подумала Дебора. — Моя жизнь закончилась».
Деревенские обвинили ее в колдовстве. И теперь ей предстояло наказание, более жестокое, чем сама смерть.
Она окинула взглядом свою спальню, одну из двух комнатушек маленькой хижины, в которой она жила вместе с матерью. Последние часы она проводит в этом доме, ее родном доме. Впрочем, она не испытывала особого сожаления, что покидает его. Она ненавидела эту отвратительную деревню и ее угрюмых и злобных жителей. Просто Дебору пугало то, что ожидало впереди, — пугала неизвестность.
В ее ушах звучали слова Гаррисона, деревенского олдермена-старосты…
— Дебора Андерсен, по нашему безграничному милосердию мы пошалили твою жизнь, — провозгласил он. — Но ты должна немедленно покинуть нашу деревню. Покинуть и больше никогда не возвращаться в нее. Тебя отвезут в город Плимут. Там ты сядешь на отплывающий корабль. Он доставит тебя за море на далекий остров в Новом свете — тропический остров, где никто не живет.
— Но, сэр… — запротестовала было девочка.
— Ты приговариваешься к одиночеству на всю твою жизнь, Дебора Андерсен! — заявил Гаррисон. — Ты будешь жить совсем одна на острове, на который никто больше не высадится. Там ты уже больше не сможешь никому причинить вреда своими злыми чарами.
— Но ведь я не ведьма! — заплакала Дебора. — У меня нет такой силы. Я не ведьма!
Однако никто — никто из всей деревни — ей не поверил…
За день до этого чьи-то злые чары заколдовали сына олдермена, Аарона Гаррисона. К ужасу всех, мальчик превратился в цыпленка с волнистыми светлыми волосами, растущими из его макушки, точно такие же были у Аарона.
Разъяренная толпа вытащила Дебору из ее дома и обвинила в этом преступлении. В ту же ночь деревня сгорела самым загадочным образом — в пламени, холодном как лед.
— Опять это злые козни Деборы, — закричали деревенские. — Ее месть!
Но почему же все обвиняли именно ее во всех бедах деревни? Что заставляло людей верить в то, что Дебора ведьма?
С того дня как она родилась, на деревню Равенсвуд обрушились ужасные болезни, свирепые грозы, один неурожайный год за другим — короче, необъяснимые и странные события, следовавшие одно за другим. Некогда богатые земли фермеров превратились в пыль и прах за двенадцать лет жизни Деборы.
Впрочем, для деревенских жителей самым убедительным доказательством того, что Дебора ведьма, было ее родимое пятно. Голубой полумесяц, который плавал на ее правом виске.
Дебора сжалась в комочек, стараясь унять сильную дрожь, сотрясавшую ее тело.
«Как я стану жить без мамы? — думала она, и горючие слезы катились по ее щекам. — Я не хочу жить там одна до конца жизни. Я не ведьма. Я не виновата ни в чем! Я двенадцатилетняя девочка с тяжелой судьбой. И самое тяжелое в ней то, что я родилась в этой проклятой деревне».
И тут, выглянув из окна, Дебора увидела их.
Она увидела оранжевое пламя факелов, пляшущих на фоне ночного неба. Темные силуэты людей, несущих факелы.
«Они идут за мной, — догадалась она. — Они идут, чтобы увезти меня отсюда».
Дебора вскочила на ноги. Ее голова закружилась от страха.
— Мама! — закричала она.
Где же ее мать? После ужина Кэтрин скрылась в маленьком чуланчике. Неужели она до сих пор сидит там?
— Мама, они идут! — воскликнула Дебора дрожащим от страха голосом. — Помоги мне! Мама!
Вот уже стали слышны мужские голоса. Слышался топот тяжелых башмаков, идущих по высокой траве.
— Мама!
Дебора выскочила из спальни и бросилась к чуланчику. В очаге чуть тлел огонь. Ярко-оранжевые угли уже покрывались сизым пеплом.
Девочка распахнула настежь дверь чулана и вбежала внутрь.
— Прошу…
Прошло несколько секунд, прежде чем ее глаза привыкли к тусклому свету свечей.
Тогда она увидела свою мать — и издала крик ужаса.
Глава XII
УЖАСНОЕ ОТКРЫТИЕ
Дебора обнаружила, что ее мать, Кэтрин, стоит на четвереньках в темном чулане. Точнее, не на четвереньках, а на коленях, внутри круга, нарисованного на глиняном полу.
Вокруг нее мерцали черные свечки, образуя шестиконечную звезду.
Кэтрин красила синей краской тушку безголового цыпленка. Голова его горела в горшке, наполненном дымом.
Кэтрин медленно, каким-то холодным и отстраненным взглядом, которого Дебора у нее никогда не видела, посмотрела на свою дочь.
— Н-нет! — вся дрожа, закричала девочка. — Так это ТЫ ведьма! ТЫ! Как это возможно! Мама, так это ТЫ наводила на всех злые чары!
Кэтрин продолжала холодно глядеть на дочь, но ничего не ответила. Она крепко сжимала в руке кувшинчик с синей краской.
— Почему, мама? — закричала Дебора, прижав ладони к щекам. — Почему ты позволила им обвинить меня? Почему ты позволила им обвинить свою родную дочь — когда во всем виновата ТЫ сама?
Раздался громкий стук в дверь. Дебора завизжала от ужаса.
Кэтрин вскочила на ноги.
— Они уже пришли! — завыла Дебора. — Они уже здесь — сейчас меня уведут. Помоги мне, мама. Скажи им правду — пожалуйста!
Она услышала тяжелые шаги мужских ног, раздававшиеся все ближе и ближе.
— Прости, дочка, — прошептала Кэтрин. — Но у меня нет выбора.
С этими словами она взмахнула рукой и выплеснула синюю краску на платье Деборы.
Дебора издала пораженный крик. Кэтрин швырнула ей кувшинчик. Дебора поймала его, не думая.
Олдермен Гаррисон ворвался в чулан. За ним стояла группа мужчин в черных куртках.
— Дебора Андерсен! — пророкотал олдермен.
— Я поймала ее! — закричала Кэтрин, показывая на Дебору. — Я застигла свою дочь за колдовством!
— Неееееееееет! — пронзительно закричала девочка. — Неправда! Мама, скажи им, что это неправда!
Гаррисон посмотрел сначала на безголового цыпленка, потом на кувшинчик в руке девочки и на синее пятно на ее платье.
— Везите ее на корабль, — распорядился он.
Глава XIII
НА КОРАБЛЕ
Деревянная крестьянская повозка подпрыгивала на выбоинах разъезженной дороги. Дебора пристроилась на охапке сена, но ее голова при каждом рывке больно ударялась о стенку повозки.
Ее руки были связаны за спиной, под синим плащом, а ноги закованы в тяжелые железные цепи.
«Они везут меня, словно теленка на бойню», — с горечью думала она.
Тощая лошадь медленно и понуро тащила повозку. Восемь человек в темных куртках и высоких черных шляпах шагали по обеим сторонам от нее. Каждый нес на плече мушкет.
Несмотря на поздний час, вдоль дороги стояли жители деревни и фермеры, многие с факелами. Они явились сюда, чтобы в последний раз поглазеть на колдунью и швырнуть в нее слова проклятий, а то и тухлые яйца.
Дебора покрепче зажмурилась, чтобы не видеть искаженные злобой лица своих бывших соседей, освещенные неровным пламенем факелов. Ее глаза и щеки распухли от слез. Слезы до сих пор струились по ее лицу, хотя теперь она их почти не замечала.
Яйцо ударилось в ее плечо и лопнуло. Желток потек по ее испачканному синей краской платью. Лошадь заржала и дернула повозку. Колесо провалилось в глубокую рытвину.
Дебора опять ударилась головой о деревянную доску. Она застонала от боли и покрепче закрыла глаза. Если бы только ей удалось заснуть, чтобы избавиться от всего этого ужаса и обрести хотя бы несколько минут покоя. Но отвратительные злобные крики все равно звучали в ее ушах.
Они прибыли к докам Плимута вскоре после рассвета.
Повозка остановилась возле двухмачтового судна с парусами, туго привязанными к гикам.
Судно мягко покачивалось на волнах, дергая канаты; его мачты скрипели и стонали.
Сидя в повозке, Дебора смотрела на моряков в темно-синих робах, грузивших в трюм тюки и ящики. Они перекрикивались и смеялись, не прерывая работы.
Никто из них даже не повернулся и не взглянул на нее.
Мужчины с мушкетами грубо вытащили ее из повозки. Сняли цепи с ее ног, чтобы она могла идти. Но руки развязывать не стали.
На дрожащих, непослушных ногах она зашагала по сходням и поднялась на палубу. Ее живот урчал от голода. Лицо горело от соленых слез, которые она проливала всю ночь.
Океан простирался перед ней, словно свинцово серое поле, отражая белесое угрюмое небо. Чайки пронзительно кричали и летали под сгущающимися тучами.
Над самой водой висела бледная луна, а на востоке уже показался край красного утреннего солнца.
Палуба качалась под ее ногами. Дебора изо всех сил старалась сохранить равновесие и не упасть. Она еще никогда не бывала на корабле.
Кто-то грубо толкнул ее в спину, отчего она упала на рейлинг.
— Катись отсюда, ведьма, и больше не возвращайся, — произнес кто-то из стражников, вероятно, ее земляк.
Мужчины повернулись и ушли с судна. Дебора дрожала в своем синем плаще.
Ее окружили четверо моряков и повели вниз. Дебора робко и опасливо косилась на них, но никто даже не взглянул на нее прямо. Они отвели ее в маленькую, голую каюту.
Дебора увидела узкую койку. Низкий стол. Деревянный стул. Крошечный круглый иллюминатор в стене, выходивший на море.
Моряки развязали ей руки. Ее запястья ныли и болели. Она попробовала размять онемевшие пальцы.
Один из моряков протянул ей миску с теплой кашей. Она с благодарностью поднесла ее к носу и блаженно вдохнула сытный хлебный запах. Она ничего не ела больше суток и ослабела от голода.
— Спасибо, — пробормотала она и с жадностью принялась за еду.
Моряки по-прежнему не смотрели на нее.
— Мы отплываем завтра на рассвете, — сказал один из них.
После этого они удалились.
Она слышала, как снаружи звякнул железный засов, и поняла, что ее заперли.
Она дочиста выскребла миску и поставила ее на стол. Потом бросила на койку свой синий плащ и села на него. Пол качался под ней, медленно и размеренно. В каюте пахло плесенью и гнилой древесиной.
Дебора уткнулась лицом в ладони и подумала: «Я ничего не сделала… За что мне такая судьба?» Она бросилась на койку, и слезы опять полились из ее глаз!
Много часов она лежала и плакала, пока наконец не забылась тяжелым сном. Ее разбудила распахнувшаяся дверь. Она не имела ни малейшего представления о том, сколько прошло времени.
В каюту вошли два моряка. Они поставили на стол деревянную дощечку, забрали миску и ушли, задвинув засов. Дебора села и взглянула на бурые кусочки, лежащие на дощечке, — солонину, которую она не узнала, и маленькую, круглую картофелину.
Каюта ходила то вверх, то вниз. «Наверное, уже подняты паруса?» — подумала она и выглянула в иллюминатор. Она увидела моряков, собравшихся в доке. Они смеялись и что-то кричали. Нет, судно все еще стояло на якоре в порту.
Приглушенные шаги и крики моряков звучали и на палубе, над ее головой. Пока она ела вонючую пищу, ей казалось, что она различала мелодию морского рожка. Или это просто ветер завывал в парусах?
«Сколько же мне предстоит плыть? — подумала она. — И куда меня повезут?»
У нее уже появилось множество вопросов, которые ей хотелось задать морякам. Но она знала, что ответа не получит. Они даже не удостоят ее взглядом.
Она вернулась на койку и закрыла глаза. И потом даже не могла понять, спала она или нет.
Но Дебора резко приподнялась, услышав на нижней палубе тяжелые шаги. Они быстро приближались.
«Неужели мне опять несут еду? Сколько же прошло времени?»
Засов заскрежетал, отодвигаясь.
Дверь каюты распахнулась.
Внутрь вошла женщина в черном плаще. Под черным капюшоном белело бледное лицо.
Дебора вскрикнула от ужаса.
— Мама! — ахнула она. — Что ты здесь делаешь?
Глава XIV
ЗЛАЯ МАТЬ
Дверь каюты закрылась. Засов встал на свое место.
Кэтрин уронила на пол свою сумку. Она завернулась в плащ и глубже надвинула капюшон, скрыв под ним свое лицо.
«Зачем она тут появилась? — удивилась Дебора, и ее пульс учащенно забился. — Наверное, она хочет меня спасти!»
С тяжелым вздохом Кэтрин опустилась на маленький деревянный стул.
— Они заставили меня отправиться вместе с тобой, — произнесла она усталым, хриплым голосом. — А я-то думала, что мне удалось от тебя избавиться.
У Деборы упало сердце, Значит, мать не станет ее спасать.
Кэтрин усмехнулась, взглянув на дочь.
— Ни один капитан не хотел брать тебя, если я не соглашусь плыть вместе с тобой. Все говорили, что я нужна для того, чтобы держать под присмотром твои колдовские чары.