Иероглиф «Измена» - Первухина Надежда Валентиновна 31 стр.


Цэнфэн провела ладонью надо лбом принцессы и та, закрыв глаза, погрузилась в целительный сон. Сколько времени длился этот сон, неизвестно, но проснулась Фэйянь оттого, что кто-то нежно лизнул ее в щеку.

Принцесса открыла глаза. Она лежала в летнем павильоне, уставленном вазами с цветами, а рядом сидел Баосюй.

— Наконец-то ты вернулась, — сказал Баосюй тихо. — Я уж думал, что навсегда потерял тебя…

— Баосюй, — прошептала принцесса, не веря своему счастью. — Я жива!

— Да. Но почему ты плачешь?

— Мне было так страшно и одиноко, Баосюй! Я помню, что душа моя скиталась, но не помню где…

— Ну и хорошо, что не помнишь, — непонятно сказал Баосюй.

Фэйянь во все глаза смотрела на него и не могла насмотреться.

— Баосюй! — воскликнула вдруг она. — У тебя глаза изменились!

— Да, попросил у Крылатой Цэнфэн вставить мне глаза позорче, — отшутился дракон. — А в придачу к глазам мне еще и крылья поменяли. Я теперь смогу летать еще выше и еще быстрее.

— Баосюй, я писала тебе письмо… Меня держали в плену…

— Письма я не получал и потому слишком поздно узнал обо всем, что произошло с тобой. Но не волнуйся, любимая, императрица Чхунхян больше никогда не пригласит тебя погостить в землях Жемчужного Завета.

— То есть…

— То есть императрицы больше нет. Возможно, Жемчужный Завет в этой связи объявит Лунтану войну. Но я думаю, что этого не произойдет. Обними меня, моя девочка, и забудь обо всех печалях.

— Баосюй, у нас будет ребенок…

— Я знаю. Все говорят, что он должен стать каким-то необыкновенным.

— Кто говорит?

— Ань и Юй, и теща, конечно.

— Ой! Они тоже здесь?

— Разумеется. Ведь мы тебя и спасать пошли этаким отрядом…

— О, Баосюй! Я недостойна того, чтобы ко мне были так добры!

— А это уж не тебе решать, любимая! Давай сменим тему разговора. Не хочешь ли ты поговорить о распускающихся пионах?

Цзюань 18

ДЕНЬ СОРОКИ

Вечер должен закончиться гимном

Отцветающих яблонь и слив.

Это, верно, сегодня долги мне

Все простили и все принесли.

Словно гроз неизбежных предвестье

Трав голодный, тоскующий шум.

Я на зов неуслышанной песни

Сквозь умершие царства спешу.

Задержавшись в волненье минутном:

Взгляд — деревья — окно — небеса,

Я пойду по таким бесприютным,

По своим часовым поясам.

Семь громов говорили со мною

Голосами то агнцев, то львов.

Вырастал за Китайской стеною

Город яшмовых колоколов.

И растаял, как будто и не был,

Сон. Не в руку. Несбыточный сон…

Опускалось кипящее небо

И смотрело мне прямо в лицо.

Головы Хона и Хуна, а также еще дюжины заговорщиков наемный убийца по прозвищу Прозрачный Меч действительно положил в беседке Побеждающей Правды. В расчет за работу он, как было уговорено, взял большой ларец с драгоценностями. И больше в Яшмовой Империи не было ни слуху ни духу ни об этом наемном убийце, ни о тайных обществах, ни о заговорщиках и изменниках. Правда, некоторые высокопоставленные чиновники спешно бежали из страны, а некоторые оказались в тюрьме, но это в общем не нарушило покоя страны. И разговоры о злодеях и изменниках, помышляющих с помощью смерти государя пробудить какого-то Подземного Владыку, постепенно сменились разговорами о более приятном событии — о предстоящей свадьбе императора Жэнь-дина. Тем более что на этом торжестве собирались присутствовать такие высокие гости, как мать-богиня Нэнхун, Небесные Чиновники, а также принцесса Фэйянь со своим мужем-драконом. Словом, общество собиралось самое изысканное.

До дня свадьбы император Жэнь-дин буквально истомился сам и истомил ближайших подчиненных. Ведь ему не следовало видеть невесту согласно брачным законам, а как хочется нарушить эти законы и коснуться нежной руки Вэньфэнь или побеседовать с нею у водопада Ласковых Слез! Чтобы хоть немного отвлечься от мыслей о своей невесте, император Жэнь-дин устраивал приемы, как частные, так и официальные. На одном из частных приемов императора побывал первый императорский каллиграф господин Лу Синь со своей женой Ирис.

— Как тебе семейная жизнь, Лу? — спросил юный император, с любопытством разглядывая Ирис. А та рдела от смущения и, замерев в поклоне, прикрывала лицо веером.

— Благодарю, государь, — прозрачно улыбнулся Лу. — Я так счастлив, что нечего и желать. Надеюсь, что моя супруга скажет то же.

— Я не вижу ее личика. Прикажи ей убрать веер.

— Ирис, не смущайся. Ведь это государь!

— Простите, простите, я не знаю дворцовых правил, — пуще прежнего залилась краской молодая женщина, а скорее девочка, и убрала веер.

Император ахнул:

— Она как две капли воды похожа на мою сестру!

— Да, — кивнул Лу Синь.

— Теперь я верю, что ты воистину счастлив, — сказал император. — Однако, чтобы не пошло сплетен и толков о том, что ты взял в жены девушку низкого происхождения, я немедленно дарую ее роду вторую вельможную степень и три поместья в уделе Шэнь. Указ уже подготовлен.

— Тысяча благодарностей, государь, — низко поклонился Лу Синь.

— А, не благодари, — отмахнулся Жэнь-дин. — Лучше скажи: прибыли ли в Тэнкин негодник со своей негодницей?

— Это вы о нас, светлейший государь? — раздались голоса из-за ширмы, которая до этого не подавала ни малейших признаков жизни.

— Ох! — воскликнул император. — Сто лис-оборотней! Как вы тут оказались?!

— Мы опять сумели пройти незаметными. — К трону императора подошли Медноволосый Тжонг и Юйлин и пали на колени. — Не казните и не корите нас, великий владыка! Мы хоть и негодники, но любим вас нелицемерно!

— В знак верности и извинения приносим вам смиренные дары, ваше величество. — Тжонг хлопнул в ладоши, и перед ним возник небольшой столик, а на столике — шкатулка, обтянутая ярким шелком.

Император от любопытства сошел с трона и открыл шкатулку.

— Ох! — воскликнул Жэнь-дин. — Не может быть!

Он извлек из шкатулки венец совершенной красоты — равного ему и не могло быть на земле. Венец переливался всеми цветами радуги, а к его ободу крепилось двенадцать нитей великолепного жемчуга казалось светящегося изнутри.

— И у кого вы это украли? — поинтересовался государь, не в силах оторвать взор от венца.

— Государь, верьте, этот венец добыт честно — сказала Юйлин. — Мой муж выиграл его у звездной феи Луннань за четыре партии в мацэзян!

— И ни разу не сжульничал? — ехидно спросил император.

— Нет! — твердо ответил Тжонг и тут же рассмеялся.

— Хорошо же! — Улыбаясь, император отложил венец и снова заглянул в шкатулку. — А это что? Наконец-то! Благожелательные Жезлы! Все четы ре! Тжонг, ты превзошел самого себя! Постой-ка! Но это не те жезлы, что лежали в моей сокровищнице!

— Да, но они не хуже, — поклонился Тжонг. — Эти жезлы вам передал в качестве свадебного дара повелитель звезды О-вэй, Бессмертный Чиновник Цань Шутянь.

— Никогда не слышал о таком небожителе, — опять усмехнулся император. — Но, думаю, стоит вам поверить.

— Поверьте, государь, поверьте! — воскликнула Юйлин. — Мой супруг больше не промышляет воровством. Он собирается в следующем году сдавать экзамены на степень младшего чиновника.

— Эту степень я ему и так жалую. Тжонг, хочешь стать вельможей?

— Нет, ваше величество. Мы с моей супругой хотели бы взять в управление небольшой и бедный уезд, чтобы восстановить там хозяйство и помогать беднякам. Если позволите, мы такой уезд уже выбрали. Это уезд Лудин, что за озером Цэ. Люди там живут непосильными трудами, а вельможи нечестивы. Хочется навести там порядок.

— Хорошо, — кивнул государь. — Однако это так далеко от столицы, почти на границе с княжеством Го. Юйлин! Что ты будешь делать в такой глуши?

— Буду помогать мужу и слагать стихи, — поклонилась Юйлин.

— Больше не хочешь карьеры? — улыбнулся государь.

— Карьера женщины — это муж и дети, ваше величество, — потупясь, ответила Юйлин. — А с тех пор как я освободила свою сестру от рабства и непосильной жизни, мне больше ничего и не надобно.

— Отменно! Но твоих стихов я буду ждать, — сказал Жэнь-дин. — Присылай их с каждой почтой!

— Хорошо, ваше величество. — И Тжонг со своей супругой откланялись.

— Вы тоже можете идти, — сказал император Лу Синю и Ирис — Я жду вас на свадебной церемонии и пиру. Вы будете моими дорогими гостями.

— Благодарим, ваше величество.

Когда каллиграф и его жена вышли из дворцовых палат, Лу спросил Ирис:

— Понравилось ли тебе во дворце, милая?

— Там прекрасно, мой господин, — тихо ответила Ирис — Но…

— Но что?

— В вашей усадьбе, где много садов и царит тишина, гораздо лучше, мой господин.

— Ирис, милая, не называй меня «мой господин».

— Хорошо, мой… Мой любимый. Простите, но я не смогу стать придворной дамой. Мне нравится сажать цветы у пруда в вашей…

— В нашей, Ирис!

— В нашей усадьбе. Нравится рассматривать свитки с каллиграфическими надписями. Нравится слушать тишину и в тишине пенье птиц. Это нехорошо?

— Это прекрасно, Ирис. Я и не хотел бы, чтобы ты стала придворной дамой. Мы будем вместе сажать цветы у пруда и слушать птиц… А еще я выучу тебя каллиграфии, но сначала…

— Что?

— Я хочу тебя представить еще кое-кому.

— Кому же?

— Узнаешь.

Супруги сели в паланкин и отправились во дворец Сонной Благодати. Здесь на положении почетных гостей, приглашенных на свадебную церемонию, находились Фэйянь и Баосюй.

— Доложите владыке Баосюю, что прибыл каллиграф Лу Синь и просит принять его, — сказал Лу слуге, едва паланкин остановился перед парадными дверями дворца.

— Благоволите следовать за мной, — поклонился слуга.

Он повел каллиграфа и Ирис не во дворец, а в обширный сад, что простирался вокруг дворцовой башни. Здесь благоухали сотни самых разнообразных цветов и деревьев, журчали фонтаны; крупные бабочки и стрекозы порхали, словно живые драгоценности.

— Как здесь прекрасно! — тихо воскликнула Ирис. Глаза ее светились детским восторгом.

— Вы правы, сестрица, — услышала она ласковый и нежный женский голосок.

Навстречу гостям вышла молодая женщина в светло-малиновом халате, сплошь затканном узорами и отороченном золотой нитью. У красавицы была высокая прическа замужней дамы, в волосы искусно вплетены ало-золотые шнуры, приносящие, как говорят, удачу и богатство. В руках женщина держала корзинку, наполненную ранними персиками. Лу Синь, увидев женщину, пал на колени.

— Владычица Фэйянь, — прошептал он, не смея поднять глаз.

— Встань, Лу, — тихо попросила Фэйянь. — Встань и представь мне свою жену.

Каллиграф повиновался и сказал:

— Ирис, поклонись великой владычице Фэйянь, сестре нашего императора.

Фэйянь обняла оторопевшую девушку:

— Ирис, не слушай его. Нечего разводить церемонии. Я давно хотела тебя увидеть. Идем-ка в беседку у озера: я приготовила чай, да вот еще и персиков нарвала. Ты какие сладости любишь?

— Сахарные палочки, — робко сказала Ирис, не смея глянуть на принцессу.

— А я пампушки с медом. У меня есть и то и другое, так что чаю мы с тобой попьем отменно. Лу, что ты застыл? Идем же с нами!

В беседке Фэйянь принялась потчевать своих гостей чаем и сладостями. Ирис поначалу ужасно робела и смущалась, но потом осмелела и изредка бросала на Фэйянь исполненные немого восторга взгляды. Как же, сама легендарная принцесса династии Тэн запросто сидела с нею и поила чаем!

— Я счастлив видеть вас, принцесса, живой и здоровой, — меж тем сказал Лу Синь.

— О, я и сама счастлива. Мне представляется страшным сном время, которое я провела у императрицы Чхунхян. Ты ведь знаешь, Лу, в Жемчужном Завете начались бунты и нестроения, после того как Баосюй уничтожил проклятую императрицу. Знать пожелала выдвинуть своего повелителя, а воины-сатораи — своего. К тому же Жемчужный Завет лишился покровительства острова драконов… Но ты почти не слушаешь меня, Лу. Что гнетет тебя?

Ирис замерла, вслушиваясь в этот непонятный для нее разговор.

— Владычица, — прошептал Лу Синь, — вы знаете все, что я хочу вам сказать.

— А ты должен знать все, что я хочу сказать тебе. Наши слова неизменны, как и наши сердца. Но у тебя теперь есть Ирис, а у меня — Баосюй, разве этого мало?

— Нет, нет…

— Ирис напоминает мне меня в пору, когда я еще обучалась у Крылатой Цэнфэн, — помолчав, поделилась Фэйянь. — Как причудлива судьба!

— Причудлива, — эхом повторил Лу.

— Лу, я хочу породниться с тобой, — сказала Фэйянь неожиданно. — Я жду ребенка и уже знаю, что это будет сын. Если у вас с Ирис родится дочь — а мне почему-то верится, что это будет дочь, — то…пусть она будет суженой моего сына.

— Это великая честь! Я недостойна! — воскликнула Ирис.

— Сестрица, — сказала ей принцесса Фэйянь. — Если в сердце твоем живет любовь, ты достойна всего. Не смущайся и не страшись ничего. Твоя жизнь только начинается. О! Слышите топот? Это идет мой муженек. Он не любит пить чай, зато любит застольные разговоры. Баосюй! Пожалуй к нам сюда! Посмотри, у нас гости!

— Вижу, — ответил дракон. — Как живешь, Лу Синь?

— Благодарю, владыка Баосюй, теперь спокойно.

— А, ты насчет заговора против императора? Вот уж глупость затеяли! Кстати, ты знаешь, кто такой этот Подземный Царь, которого так хотели возвести на престол те бунтовщики и изменники?

— Нет, владыка.

— Подземным Царем зовут одного очень старого и хилого дракона, который вот уже несколько тысяч лет как живет в подземном мире. Он немощен и ни на что не способен. Правда, кровь императора могла бы оживить его и он наделал бы немало бед, но, к счастью, этого не произошло.

— Слава богам! — воскликнул Лу Синь.

— При чем здесь боги? — хмыкнул Баосюй. — Не понимаю, почему их везде приплетают?! Слава людям, которые предотвратили зло. Слава — людям! Кстати, Лу, ты знаешь, что мы с тобой назначены в императорской свите носильщиками свадебных факелов?

— Нет, государь не говорил…

— Так узнай от меня. Давненько я не веселился на свадьбах!

— Баосюй, только не устраивай фейерверки, — строго свела брови Фэйянь.

— Устрою, и еще какие, — пообещал дракон. Потом погрузился в задумчивость и сказал: — Грустно мне как-то. Будто что-то хорошее проходит мимо нас и заканчивается.

— Нам просто пора на свой остров, — улыбнулась Фэйянь.

— Да, наверное, — согласился Баосюй. — Ну, выпейте чай, а я пойду поразвлекаю придворных дам. Они ужасно восторгаются моей улыбкой!

И Баосюй отправился терзать придворных дам к вящему удовольствию императора. А Фэйянь, Ирис и Лу Синь еще долго сидели в беседке и разговаривали о днях минувших и днях грядущих.

…В ночь перед свадьбой император Жэнь-дин не спал. От волнения, а также оттого, что сановники беспокоили его бесконечными отчетами о приготовлениях к свадьбе, государь лишился покоя. Он думал только о Вэньфэнь, а сановники своими дворцовыми расписаниями, паланкинами, столами для гостей и прочей чепухой сильно отвлекали влюбленного владыку. Наконец далеко за полночь сановники оставили императора в покое, и он поудобней устроился в кресле, чтобы почитать стихи Юйлин Шэнь и помечтать о своей возлюбленной.

В покоях царила тишина, лишь потрескивали горящие свечи, струившие нежное благоухание. Император так увлекся чтением, что не сразу заметил, что у дверей в его покои стоит неподвижно призрачно-белая фигура. А когда заметил… Что ж, и императорам тоже бывает ведом страх!

— Кто ты, о призрак? — тихо спросил император. — Что тебе нужно?

— Я прошу справедливости у вашего величества, — заговорил призрак женским голосом. — Справедливости и милости!

Назад Дальше