Горная долина - Мэтер Энн 6 стр.


Солнечные лучи настойчиво коснулись ее закрытых век, и Моргана резко села. Было утро, и она проспала всю ночь! Она настороженно огляделась, но комната казалась такой же, как ночью, за тем исключением, что лампа догорела. Моргана была полностью одета и спала сидя, уткнувшись в подушки в изголовье, а прикроватный коврик укрывал ее озябшие ноги. Усталость сказалась, и Моргана ничего не помнила с тех пор, как осмотрела дверь. Она, похоже, уснула мгновенно и сейчас чувствовала себя вполне окрепшей и бодрой. Солнце уже высоко стояло в небе, и в комнате под крышей стало значительно теплее.

Откинув коврик, она соскользнула с кровати, прошла к окну – ей было любопытно рассмотреть при свете, где же она оказалась, – и была потрясена неожиданно прекрасным видом, раскинувшимся перед ее очарованным взором. Гасиенда и еще несколько похожих на нее домиков стояли на самом дне долины, на берегу реки, шум которой Моргана слышала прошлой ночью. Узкая тропинка пересекала деревню и уходила вверх, в горы, которые высились со всех сторон. Долина утопала в роскошной зелени, усыпанной яркими красными и синими цветами всех оттенков, похожие на джунгли густые заросли подступали близко к домикам, маскируя и защищая их от солнца, и Моргана поняла, что с воздуха эта долина выглядит почти необитаемой. Дети играли на травянистых склонах над деревней, а животные паслись по берегам реки. Все выглядело так мирно, что ей не верилось, будто ужасы прошлой ночи могли иметь какое-то отношение к этой уединенной долине, укрытой высоко в предгорьях Анд.

Отвернувшись от окна, Моргана подошла к умывальнику и плеснула в лицо ледяной водой, наслаждаясь чувством бодрости и приливом жизненных сил, которые охватили ее. При солнечном свете все казалось намного лучше, и ей захотелось выйти наружу, на свежий воздух, подальше от запретов и ограничений, которые наложили на нее обстоятельства.

Она вытерла лицо и попыталась слегка пригладить руками волосы. Расчески у нее не было, и в комнате она не нашла ничего подходящего. Потом она подошла к двери и приоткрыла ее, выглянув в коридор. Все было тихо, хотя где-то за домом слышались голоса.

Осторожными шагами Моргана спустилась по лестнице и в нерешительности постояла в коридоре, по которому проходила прошлой ночью. Она посмотрела в обе его стороны и, вспомнив, что комната Луиса Сальвадора была слева, повернула направо, подальше от освещенного солнцем входа. Перед ней оказались две двери, и она попробовала открыть одну из них. Как только она потянула дверь, раздался голос:

– Сеньорита? Уже проснулись? Хорошо ли вы спали?

Моргана резко обернулась и оказалась лицом к лицу с пожилой женщиной, в длинном черном платье, почти до пола, и безупречно белом фартуке. Ее седые волосы были гладко зачесаны назад и собраны в пучок, а глаза светились добродушием на загорелом, исчерченном морщинами лице.

Моргана с трудом перевела дыхание и отпустила ручку двери.

– Я... э-э... просто искала... кого-нибудь, – сказала она довольно смущенно.

Женщина подошла к ней:

– Хотите кушать?

Моргана покачала головой:

– Нет... не очень. А сейчас... очень поздно? Боюсь, у меня часы остановились...

Женщина пожала округлыми плечами.

– Одиннадцатый час, – ровным голосом сообщила она. – Ступайте на кухню. Кофе на плите.

Моргана отступила в сторону, пропуская женщину вперед, и вошла следом за ней на кухню, удивляясь, как она могла так долго и так безмятежно проспать. Она-то думала, что вообще не уснет, и с ужасом поймала себя на том, что на несколько часов совсем забыла о тех, кто остался в самолете. Что они подумали о ее затянувшемся отсутствии? Где, по их мнению, она сейчас находится?

Кухня оказалась довольно большой. Почти всю ее занимал деревянный стол. У стены стояла огромная плита, дубовые посудные шкафы были увешаны блестящими гроздьями сковород и других кухонных принадлежностей. Несколько кусков мяса свисало в углу с крюков на потолке, а аромат свежезаваренного кофе был невероятно соблазнителен. Женщина показала Моргане на стул, потом взяла белую глиняную кружку и налила в нее кофе из кофейника, стоявшего на плите. Кофе оказался отменным, и Моргана с удовольствием смаковала его, не переставая, однако, размышлять, где сейчас могут быть Луис и его брат.

Старушка, казалось, не была любительницей сплетен и, еще раз убедившись, что Моргана действительно не хочет есть, вышла через заднюю дверь кухни. Моргане с ее места были видны в окно две козы, привязанные к столбику, еще дальше в пыли квохтали несколько кур. Это была очень мирная деревенская сцена, но постепенно Моргана снова начала ощущать напряжение, мучившее ее прошлой ночью.

Моргана допила кофе и с грустью посмотрела на свое кашемировое пальто. Сейчас, днем, было слишком тепло, чтобы ходить в нем, поэтому она встала и со вздохом сняла его, в очередной раз пожалев, что надела такое короткое платье – надо было выбрать что-нибудь хотя бы средней длины. Зато без пальто сразу стало приятно прохладно, она провела ладонью по шее сзади, под волосами, и с наслаждением потянулась.

Шорох, раздавшийся у нее за спиной, заставил обернуться с удивлением и испугом, и в проеме двери она увидела Луиса Сальвадора, который не мигая смотрел на нее. Она не знала, сколько времени уже он так стоит и смотрит на нее, и слабый тревожный холодок пополз у нее по спине. Сегодня утром, в кремовой шелковой рубашке, украшенной спереди кружевным жабо и тонкими замшевыми шнурками, в синих штанах, заправленных в высокие черные сапоги, он выглядел волнующе мужественным. Его волосы были слегка растрепаны ветром, и он, входя на кухню, небрежно пригладил их рукой.

– Доброе утро, сеньорита. Хорошо ли вы спали?

Моргана вскочила.

– Более или менее, – кратко ответила она.

Луис наклоном головы принял ее ответ.

– Хорошо. Я рад это слышать. – Он подошел к плите и налил себе кофе в глиняную кружку. Повернувшись к ней и отпивая из кружки, он спросил: – Вы уже позавтракали?

– Я не голодна.

– Нет? – Он нахмурился. – Здесь очень хорошая еда.

– Не сомневаюсь. – Моргана сжала губы. – Сколько вы намерены меня здесь держать?

Он смерил ее насмешливым взглядом.

– Я не могу вам этого сказать, – с сожалением сообщил он. – У вас в стране сказали бы так: столько, сколько понадобится, и мой ответ будет таким же.

– Сколько понадобится для чего?

Он пожал плечами, пропуская вопрос мимо ушей, и допил свой кофе.

– До чего вкусно! – радостно воскликнул он и улыбнулся пленнице. Моргана была поражена внезапной переменой в его лице. – А весь ваш багаж остался в самолете?

Она кивнула:

– Да, мои чемоданы в самолете, верно. А что?

– А у вас там есть костюм для верховой езды?

Моргана сдвинула брови:

– Нет, я не езжу верхом.

– Не ездите? Тогда вас ожидает масса приятных впечатлений. Но какие-нибудь брюки у вас, без сомнения, найдутся?

Моргана вздохнула:

– Да, брюки у меня есть. А что такое?

– Я намерен показать вам мою долину, сеньорита, а лучше всего ее осматривать с седла. – Он указал на свои забрызганные грязью сапоги. – Я сегодня с утра уже съездил на шахту.

– На шахту? – Моргана нахмурилась. – На какую шахту?

Луис покачал головой:

– Всему свое время, как говорится. – Он оглянулся: на кухню вошла старушка. – А! Лючия, ты уже познакомилась с сеньоритой Мэллори?

– Да, сеньор! – Лицо Лючии потеплело. – Но сеньорита выпила только кофе!

– Тогда нам нужно устроить так, чтобы сегодня она провела побольше времени на свежем воздухе и к обеду как следует проголодалась. Тогда она сможет по-настоящему насладиться твоим вкуснейшим альмуэрцо, Лючия, – ответил Луис добродушно. – Где сеньор Рикардо?

Лючия развела руками.

– Сегодня утром я не видела сеньора Рикардо, – сказала она. – Я думала, может быть...

Он прервал ее кивком головы:

– Хорошо, Лючия. Пришли ко мне Мануэля.

– Да, сеньор. – Лючия вытерла руки о фартук и вышла за дверь, оставив их наедине.

Луис достал свой портсигар и закурил.

– Мануэль был сегодня утром на борту самолета, – сообщил он ей. – Все пассажиры здоровы и чувствуют себя хорошо, им подали кофе и булочки. Они провели ночь – как вы сказали бы – более или менее спокойно, и, естественно, им не терпелось узнать о своей дальнейшей судьбе. К сожалению, то, что сообщил им Мануэль, не встретило бурного одобрения.

Моргана уставилась на него:

– А что сказал им Мануэль? Они знают, где я? Почему мне не позволили поехать туда с ним и остаться вместе со всеми?

Луис пожал широкими плечами.

– Я решил не отправлять вас обратно, сеньорита, – ответил он уклончиво. – Не тревожьте себя. Причины, по которым я задерживаю вас здесь, никоим образом не связаны с моими личными желаниями. Со мной вы в полной безопасности.

Моргана наклонила голову.

– Ничего не понимаю, – воскликнула она. – Ну хорошо, а можно узнать, что вообще происходит?

– Конечно. – Луис вынул сигару изо рта. – Самолет, на котором вы сюда прилетели, поврежден, как вам известно. Починка займет некоторое время. И пока самолет не исправят, вам невозможно будет отсюда выбраться, ни одному человеку.

Моргана посмотрела на него:

– Значит, вы хотите сказать, что самолет будут чинить, чтобы мы смогли отсюда улететь?

Луис не торопился с ответом. Моргана вспыхнула от раздражения.

– Я не верю, что вы нас отпустите! – закричала она. – Поломка самолета – это просто хороший предлог, чтобы держать нас здесь. Зачем? Зачем мы вам нужны?

– Да ни зачем вы не нужны, – мрачно выпалил он наконец.

– Тогда в чем дело?

Луис вздохнул, его тонкие ноздри раздулись.

– Сеньорита... м-мм, как вас зовут, я не могу больше так официально к вам обращаться.

– Меня зовут Моргана, – нехотя ответила она. – Однако я предпочла бы более официальное обращение.

Он поднял брови:

– Вот как? Да, у вас есть характер, Моргана. Не взыщите, но я буду называть вас по имени. Мне оно нравится. Оно напоминает мне сказки моего детства. Моргана ведь была сестрой вашего короля Артура, правителя Камелота, правильно?

– Сводной сестрой, если точно, – поправила его Моргана, и он улыбнулся:

– Ах да. Это существо способно было принимать различные формы, сказочная фея несказанной красоты! – Он внимательно всмотрелся в ее смущенное лицо. – Вы, вероятно, удивлены, что такой варвар, как я, знает британские легенды, не правда ли?

– Да, вам всегда удается меня удивить, сеньор, – возразила Моргана холодно.

– Вы должны называть меня Луис, – твердо скомандовал он. – В конце концов, вчера ночью вы не обращались ко мне «сеньор Сальвадор».

– Вчера ночью я была напугана, я была в состоянии шока! Вы не можете сравнивать мое поведение вчера и сегодня.

– Все равно, мы установим более или менее приемлемые отношения, а потом будем двигаться дальше.

Моргана вовсе не хотела устанавливать с ним никаких отношений, но, естественно, у нее не было возможности проверить, как далеко она может зайти, не воздвигнув при этом между ними стену вражды, и, хотя сейчас он был настроен очень дружелюбно, она ему по-прежнему не доверяла. Несмотря на вежливое обращение, в нем все равно чувствовался едва уловимый след жестокости, и Моргана уже однажды столкнулась с унижением с его стороны. Временами ей казалось, что он с большим трудом сдерживает себя, и она задумалась над этим. Луис, несомненно, человек контрастов, и у нее пока не было никакой возможности узнать, каков же настоящий Луис Сальвадор. В роли О Халкао он явно пользовался безоговорочным уважением своих людей, они подчинялись его решениям, он был авторитетом для них, но его отношение к ней труднее было понять. В тот вечер, в посольстве в Рио, она почувствовала в нем какой-то интерес к себе, который, впрочем, больше ни разу не проявился со времени ее приезда сюда, так что теперь Моргана уже сомневалась, не вообразила ли она себе все это. Луис казался ей таким холодным, таким далеким, и оковы, которые он добровольно наложил на себя, имели очень мало общего с его сексуальными потребностями. И в самом деле он решительно настаивал на том, чтобы она не воспринимала его слова слишком лично, причем с такой обескураживающей самоуверенностью, которая ее озадачивала. Ведь, в конце концов, она была в его руках, и ее жалкие познания о революционных войсках, почерпнутые из кино и тому подобного, не подготовили ее к таким приключениям. Конечно, она не ожидала кровожадной жестокости, но, с другой стороны, оказалась совсем не готова к этой его необычайной заботливости. И если он привез ее сюда, на свою гасиенду, как теперь выясняется, совсем не из личных побуждений, почему бы тогда ему не оставить ее вместе со всеми в самолете? Моргана чувствовала полную растерянность.

В этот момент Луис сказал:

– По вашему лицу легко читаются ваши чувства, Моргана. Вы смущены и озадачены. Это вполне естественно. Вы еще не так долго пробыли в моей долине, чтобы уяснить суть происходящего.

– Так это ваша долина? – Моргана вскинула на него вопросительный взгляд.

– Да, Моргана. Это моя долина. Эта земля принадлежала моим предкам в течение многих поколений.

Моргана подошла к окну и хмуро выглянула в него.

– А что теперь будет с остальными пассажирами? – спросила она. – Вы же не можете держать их в самолете в такую жару!

Он вежливо наклонил голову:

– Согласен. Я же не садист, Моргана. Для них уже готовят помещения, и в дальнейшем о них соответствующим образом позаботятся.

– Но вы не можете размещать у себя пятьдесят семь человек неопределенно долгое время! – возразила она.

– Я и не собираюсь. Наши цели почти достигнуты. – Он нахмурился. – Кроме того, в этой долине живет значительно больше людей.

– Да, но люди, которые здесь живут, привыкли к подобным условиям. А те, в самолете, – у них же есть семьи, родственники, которые за них страшно волнуются и не знают, живы ли они! Неужели вам это все равно?

Лицо его потемнело.

– Конечно, мне не все равно. Но нам нужен был этот самолет, и если бы у нас был другой выход... – Он резко оборвал фразу. В комнату вошел Мануэль.

Мануэль прямо посмотрел на Моргану и затем, как и раньше, отдал честь своему командиру:

– Да, сеньор.

Луис подошел к нему.

– Багаж сеньориты остался в самолете, – сказал он. – Я хочу, чтобы ты привез его сюда.

– Да, сеньор.

– Нет, подождите! – воскликнула Моргана. – Пожалуйста, позвольте мне поехать ко всем остальным. Совершенно не нужно отделять меня от них!

Луис бросил на нее нетерпеливый взгляд.

– Чемоданы, Мануэль! – кратко приказал он.

– Нет! Постойте! Почему вы не хотите меня отпустить? – Моргана простерла к нему руки. – Разрешите мне хотя бы поехать с Мануэлем и сказать им, что со мной все в порядке!

Луис задумался, потом слегка пожал плечами:

– Очень хорошо, Моргана, если вам так хочется – пожалуйста. Не вижу в этом никакого вреда. Но вы вернетесь вместе с Мануэлем, понятно?

– О да... да! – вскричала Моргана с энтузиазмом. Она посмотрела на Мануэля: – Мы можем поехать прямо сейчас?

Мануэль взглянул на своего командира в ожидании инструкций и, получив подтверждение, кивнул и показал Моргане, чтобы она шла впереди него к выходу. Моргана оглянулась, чтобы увидеть реакцию Луиса, и встретила взгляд его темно-желтых глаз. В первый раз она заметила, как что-то мелькнуло в глубине этих странных глаз, какой-то смутный намек на чувство изменил его всегда такие непроницаемые черты. И ее сердце странно подпрыгнуло. «Вот дура, просто идиотка», – тут же обругала она себя, разозлившись из-за собственной излишней чувствительности, но все-таки было во всем его облике что-то необычайно трогательное, когда он остался стоять так один, будто причина его отшельничества крылась в скованных волей эмоциях, и на один безумный миг ей вдруг захотелось остаться с ним.

Потом Моргана посмотрела на Мануэля, и ей все стало ясно. Раз он был один, значит, он сам этого хотел. Безумство с ее стороны – проявлять сочувствие человеку, который так безжалостно оторвал всех этих людей от их семей, который руководит подпольной армией революционеров и который использует всю доступную ему власть и силу, чтобы добиться того, чего он хочет.

Назад Дальше