– Кто-то мог видеть меня, когда я с тобой разговаривал после моего первого визита к Сибсону?
– Если кто-то и видел нас, он должен был подумать, что я предлагаю себя, – возразила Кларинда. – А ты просто не захотел подниматься в мою комнату. Другого он не мог ничего подумать.
– Если не заметил, что я дал тебе деньги за услугу, которую ты мне не оказала. Беатрис закрыла глаза.
– И если знает, что ты собираешься купить «Пьяную кошку», и не удивился, откуда у тебя появилось столько денег после разговора с Монкрестом.
В комнате воцарилось тягостное молчание.
– Да, – первым нарушил его Лео, – эта новость могла породить ряд вопросов, разве не так?
– Мало женщин моей профессии могут заработать столько, чтобы купить таверну.
– Именно, – подтвердил Лео. Беатрис бросила взгляд на пузырек.
– Ясно лишь то, что, кто бы за этим ни стоял, он считает, что ты знаешь слишком много. Однако убийство всегда несет немалый риск для преступника. Вопрос в том, что заставило доктора Кокса отравить тебя именно сегодня?
Глаза у Кларинды сделались вдруг огромными от испуга.
– Вы говорите, что в этом пузырьке яд?
Беатрис кивнула:
– По всей видимости.
Прищурившись, Лео посмотрел на Кларинду:
– Ты говорила мне в ту ночь, что не заметила ничего необычного в лавке Сибсона.
– Ну да.
– А после этого было что-нибудь из ряда вон выходящее?
– Нет. – Кларинда наморщила лоб, пытаясь сосредоточиться. – Сегодня на той стороне улицы было тихо. Приходил один из его постоянных покупателей, и больше никого не было.
– Когда это было? – спросила Беатрис.
– Около полудня. – Я только пришла из «Пьяной кошки»с мясным пирогом. Я еще думала про то, что, когда куплю «Пьяную кошку», обязательно сделаю пироги вкуснее. Нужно добавить больше специй… И еще желе со свиными ушами…
– Что-нибудь бросилось в глаза у этого обычного покупателя? – поинтересовался Лео.
– Он стал скандалить с Сибсоном. Но в этом ничего нового нет. Многие покупатели Сибсона возвращаются и жалуются и скандалят. Я как-то говорила ему, что это никудышное дело – обманывать покупателей и подсовывать им подделки. Но он не стал меня слушать.
– А ты не слышала, о чем был спор? – спросила Беатрис.
– Так, отдельные фразы. Речь шла о какой-то статуе в музее. Наверно, об одной из подделок Сибсона. Покупатель просто рассвирепел. Слышно было из окна, как он кричал. Чуть не сбил меня с ног, когда вылетел из дверей. Рявкнул на меня. Нет, это не такой джентльмен, как ты.
– Ты можешь описать его? – попросил Лео.
– А что, это очень важно?
– Вполне возможно.
– Внешне приятный, волосы золотистые. Я бы сказала, что красивый. В очень модном плаще. Лет под тридцать. Лео замер.
– Очков на нем случайно не было?
– Нет.
– Господи, Лео, неужели ты подозреваешь… – Беатрис устремила взгляд на Лео. – Неужели это мог быть…
– Твой поклонник и воздыхатель? – сухо закончил за нее Лео. – Похоже, что это мистер Солтмарш.
– Но Кларинда сказала, что он был без очков. Лео пожал плечами:
– Возможно, он носит их не всегда.
– Может, он просто решил продолжить свои розыски, – предположила Беатрис.
– Он дал слово, что будет заниматься лишь одним делом – выяснением имени нового владельца музея.
– Да, я знаю. Однако… – Беатрис замолчала. Кларинда несколько раз перевела взгляд с одного на другого:
– А в чем дело? Что произошло? Беатрис вздохнула:
– Кларинда, его светлость и я полагаем, что тебе лучше на время уехать из города. Мы дадим тебе денег, чтобы ты смогла недельку-другую побыть в деревне.
– Уехать из города? Но я не могу этого сделать! – воскликнула Кларинда. – Я собираюсь стать владелицей «Пьяной кошки» через пару недель! Все уже обговорено. Том сказал, что подпишет контракт первого числа следующего месяца.
Лео вынул какие-то бумаги из кармана.
– Тогда побудь в деревне до этого времени. Не беспокойся. Я позабочусь о «Пьяной кошке», пока тебя здесь не будет.
– Но я не хочу уезжать, – заскулила Кларинда. – Вот-вот изменится вся моя жизнь… Беатрис дотронулась до ее руки:
– Послушай меня. Кто-то пытался отравить тебя сегодня. Доктор Кокс, который прислал тебе пузырек, убит. К тому делу может быть причастен человек, которого ты видела у Сибсона.
– Похоже, Сибсон также замешан в этом деле, – сказал Лео. – Может быть, кто-то решил, что ты знаешь слишком много, потому что слышала крупный разговор между Сибсоном и покупателем. Вполне возможно, что именно по этой причине Кокс и послал тебе пузырек с зельем.
– Черт побери, – процедила Кларинда. Чувствовалось, что ее сопротивление пока не сломлено.
– Прошу тебя, – умоляющим тоном проговорила Беатрис. – Обещай, что ты уедешь на несколько дней. Сделай это ради меня.
– Ну ладно, пусть будет так, – пробормотала наконец Кларинда. – Мне вовсе не улыбается быть убитой перед тем, как у меня появится новая профессия и работа. – Она посмотрела на Лео. – Ты обещаешь, что не позволишь Тому продать «Пьяную кошку» никому другому, когда я уеду?
– Я скажу своему адвокату, чтобы он оформил покупку таверны на тебя, – успокоил ее Лео. – Когда ты вернешься, не останется никаких вопросов. Ты будешь владелицей «Пьяной кошки».
– Ну, тогда… – Кларинда грустным взглядом окинула свою комнатку. – Тогда мне надо собрать вещи. И пораньше отправиться на станцию дилижансов. Первые отправляются на заре. – Внезапно ее глаза радостно вспыхнули. – Конечно, я не вернусь больше в эту комнату! Приеду прямо в свою новую квартиру над таверной.
Беатрис испытала огромное облегчение.
– Спасибо тебе, Кларинда! Я смогу теперь спокойно спать, зная, что ты в безопасности. – Беатрис посмотрела на пузырек. – Я должна задать тебе еще один вопрос.
– Ну?
– Я рада, что ты не попробовала это ужасное зелье… из пузырька. Но скажи, какое, провидение удержало тебя от этого шага?
Кларинда фыркнула:
– Провидение здесь ни при чем. Я не стала пить этот яд потому, что собралась перейти на новую работу.
– Прошу прощения? – не поняла Беатрис.
– А зачем мне это пить? Теперь мне не нужны зелья, которые не дают забеременеть. Я перестала приводить клиентов в свою комнату, как только вы пообещали мне «Пьяную кошку».
– Это было совсем близко. – Беатрис вошла в свой кабинет и бросила на диван узел, в котором находились ее платье, туфли и перчатки. – Совсем близко, Лео.
– Да. – Он подошел к камину и опустился на колено, чтобы разжечь его. – Нет необходимости напоминать мне об этом.
Беатрис обошла стол и рухнула в кресло. Опершись локтями о полированную столешницу, она схватилась за голову.
– Господи, никак не могу прийти в себя! Она не выпила этот яд только потому, что решила сменить профессию проститутки на хозяйку таверны!
– Приношу извинения за сказанные мной раньше слова, что нельзя спасти всех. – Лео поднялся на ноги. – Ты, определенно спасла Кларинде жизнь.
– Нет, – возразила Беатрис, не поднимая головы. – Это не так.
Лео подошел к столику и взял в руки графин с бренди.
– Если бы ты не убедила ее, что ей будет дана сумма, достаточная для покупки «Пьяной кошки», она продолжала бы заниматься прежней работой и скорее всего выпила бы яд.
– Она спасла себя сама. – Беатрис медленно подняла голову. – Она ухватилась за возможность изменить образ жизни и таким образом спасла себе жизнь. Не каждый пользуется возможностью, которую ему предлагают. – Беатрис в этот момент думала о молодых женщинах, которых ей и Люси не удалось отвратить от улицы. – Даже если эта возможность сама идет человеку в руки.
– Я хорошо знаю об этом. – Лео налил бренди в два стакана передал один Беатрис и поднял второй. – За тебя, Беатрис! И за вызывающую уважение Кларинду – Я определенно выпью за Кларинду. Пусть ей сопутствуют счастье и удача в новом деле. – Беатрис сделала солидный глоток и почувствовала, как обожгло горло.
Отдышавшись, она аккуратно поставила стакан и посмотрела на высокие напольные часы. Было около пяти утра. В доме стояла тишина. Миссис Чеслин спала в своей комнате внизу. Уинифред и Арабелла еще не вернулись домой с бала.
– Теперь она в безопасности, я надеюсь?
– Кларинда? Да, надеюсь. Она будет в окружении своих попутчиков в дилижансе два дня. А после этого скроется в деревне. Она сообразительная и умная женщина. И теперь она знает, что не следует пить неизвестно что.
– В этом деле везде фигурирует яд, – прошептала Беатрис.
– Кокс не был отравлен, – напомнил ей Лео. – Он был застрелен в упор.
– Это верно. – Беатрис вспомнила лежащее на полу в луже крови тело, – Кто убил отравителя?
– Вероятно, человек, который нанял его для изготовления яда. Или один из его партнеров.
– Господи, какой запутанный узел, Лео!
– Да. – Он сел на угол стола и посмотрел на свой стакан. – Но я думаю, что у нас есть нити, за которые надо потянуть.
– Ты имеешь в виду мистера Солтмарша и мистера Сибсона?
– Да.
– Если предположить, что Кларинда видела мистера Солтмарша, то в этом нет ничего удивительного. Он сам говорил, что его интересуют древности, и вполне естественно, что он знает мистера Сибсона.
– Связь его с Сибсоном могла остаться незамеченной. Но тот жаркий спор, который подслушала Кларинда, за что чуть не поплатилась жизнью, так просто не отбросишь.
Беатрис нахмурилась:
– Время доставки пузырька с ядом связало одной нитью трех людей – Кокса, Сибсона и Солтмарша.
– Вполне вероятно, что, когда Солтмарш выскочил от Сибсона и налетел на Кларинду, он запаниковал. Он мог подумать, что она услышала слишком много.
– А если он также узнал, что ты останавливался поговорить с Клариндой после своего первого визита к Сибсону и что у нее появились деньги на покупку таверны, он вполне мог заключить, что она шпионит, – И тогда Солтмарш сразу отправился к Коксу и потребовал, чтобы он приготовил яд, который и был доставлен Кларинде.
Беатрис постучала пальцем по столу.
– Тебе не кажется, что в твоем предположении много натяжек?
– Ситуация становится все запутанней с каждым часом.
– Считаешь ли ты, что статуя, из-за которой ссорились мистер Солтмарш и мистер Сибсон, это та самая статуя Афродиты, изваянная алхимиком?
– Думаю, мы должны принять эту версию.
– Кларинда сказала, что слышала какое-то упоминание о музее. – Беатрис встретилась взглядом с Лео. – Во многих музеях Лондона имеется множество статуй.
– Но твой дядя интересовался лишь одним музеем – музеем Тралла.
– Да. И это заведение, похоже, занимает важное место во всем этом деле. – Беатрис вспомнила о мрачной атмосфере подземелья, в котором она оказалась. – Скажу тебе, Лео, мне страшно не нравится это место.
– Я говорил тебе, что он заполнен подделками и фальшивками.
– Нет, там было что-то другое. – Голос у нее пресекся. «на не знала, как объяснить то, что чувствовала. Уголок рта Лео дрогнул.
– Я ценю твою интуицию.
– Лео, если Сибсон, Солтмарш и доктор Кокс – все причастны к поискам колец Афродиты, то зачем убили Кокса?
– Ссора между ворами, вероятно.
Беатрис, задумавшись, прикусила нижнюю губу.
– Мистера Солтмарша напоили зельем у Тралла. Если он один из этих негодяев, он не выпил бы яд доктора Кокса.
– Мы не знаем определенно, действительно ли он выпил отравленный чай, как он заявил. Ты говорила, что пахло чем-то противным в том месте, где ты его нашла. Но он мог и сам что-то разлить, чтобы придать большую достоверность своему рассказу.
– Да, вполне возможно. – Беатрис откинулась на спинку кресла и сцепила руки. – Но возможен также и совсем иной вариант: мистер Солтмарш полностью невиновен. Нам не следует торопиться с выводами.
– Не думаю, что мы делаем большую натяжку, – сухо сказал Лео. – Наше допущение о его причастности строится на вполне весомых доводах.
– Ты имел предубеждение против мистера Солтмарша с самого начала.
– Я просто анализирую факты и делаю очевидные выводы.
– Если ты спросишь меня, то я воздерживаюсь от выводов. Дело становится все темнее и запутаннее. – Беатрис помолчала, глядя на свои сцепленные руки. – Мы должны найти кольца дяди Регги, Лео. Дело не только в наследстве Арабеллы. Становится ясным, что моего дядю убили. Доктор Кокс мертв. Кто-то пытался убить Кларинду. Кто знает, что последует за этим?
– Успокойся. Сегодня мы больше ничего не можем сделать, Нам обоим нужно выспаться. Завтра, когда будем соображать лучше, мы проанализируем полученную информацию и осмыслим ее.
– Нам могут не дать времени на раскачку.
– Напротив, – возразил Лео. – Я думаю, что смерть Кокса дает нам время для передышки. Беатрис подняла глаза на Лео.
– Почему ты так думаешь?
– Как ты уже сказала раньше, убийство привлекает нежелательное внимание. На какое-то время убийца Кокса должен исчезнуть из поля зрения. Ведь он будет знать, что я навожу справки по этому делу.
– Весьма вероятно.
– Я не думаю, что ты в большой опасности, – задумчиво проговорил Лео. – Смерть шарлатана не произведет большого шума. Но если что-то случится с тобой.
– И если всплывет, что я еще и миссис Йорк, возникнет много разговоров и сплетен, – заключила Беатрис. – Да, я понимаю, что ты хочешь сказать. Убийце ни к чему, чтобы к этому было привлечено внимание всех.
– Разговоры и сплетни будут не самой большой проблемой для этого негодяя, – тихо сказал Лео.
Эти слова были произнесены каким-то холодным, зловещим тоном. Беатрис внезапно поняла, что именно имел в виду Лео: если что-то произойдет с пей, пощады негодяю не будет.
– Ту же самую логику можно применить и к вам, милорд, – сказала Беатрис. – С графом лучше не связываться, потому что это привлечет широкое внимание. Правда, после попытки нашего похищения я не вполне в этом уверена.
Лео улыбнулся:
– Беспокоишься обо мне, дорогая?
– Обещай, что будешь предельно осторожен, Лео.
– Да, конечно. Беатрис взорвалась:
– Лео, я говорю вполне серьезно! Ты должен проявлять исключительную осторожность!
Лео растянул губы в улыбке, поднял стакан и, явно поддразнивая ее, произнес:
– Я буду проявлять большую осторожность в отношении себя. А что касается тебя…
– Ты только что сказал, что нет оснований для беспокойства.
Лео наклонил голову:
– Тем не менее мы предпримем некоторые меры предосторожности. Чтобы я был совершенно спокоен.
– О чем ты? Какие еще меры предосторожности? Надеюсь, ты не собираешься нанимать сыщика с Боу-стрит?
– Я думаю о более надежном страже.
– Что ты имеешь в виду?
– Мы уже сделали немало грубых промахов. Мне нужно какое-то время для осмысления и анализа, чтобы не оказалась под угрозой еще чья-нибудь жизнь, как это случилось с Клариндой.
– Лео, нет! – От волнения Беатрис вскочила. – Ты не должен винить себя за то, что могло бы с ней произойти.
– Ее едва не отравили из-за меня. Если бы я не заплатил ей за то, чтобы она наблюдала за лавкой Сибсона…
– Перестань! – Беатрис подошла к Лео и обхватила ладонями его лицо. – Сейчас же перестань! Если кого-то и надо винить, то только меня! Это я настояла на поиске колец. Я втянула тебя в это дьявольское дело.
– Если говорить о двух наших делах…
– Двух делах? – недоумевающе переспросила Беатрис. Лео задумчиво посмотрел на нее:
– Разве ты не заметила, что мы втянуты в два дела?
– В два дела?
– Одно касается колец. Второе – только нас двоих.
– Да. – Беатрис сама удивилась спокойствию, с которым она это признала. Лишь спустя несколько секунд она ощутила в груди волнение.
Лео поставил бренди на стол и взял ее за руки.
– И что ты думаешь о нашем деле?
Беатрис почувствовала, что ей стало трудно дышать.
– Я нахожу наше дело весьма… привлекательным, милорд.
– Привлекательным. – Лео как бы попробовал это слово на вкус. – Я тоже нахожу его привлекательным.