Вторая модель - Дик Филип Киндред 5 стр.


— Вы уверены, что голос был похож на голос вашего офицера?

— Ну… связь была очень плохая.

— Значит, уверенности нет?

— Пожалуй, нет.

— Значит, это вполне мог быть…

— Не знаю, ни в чем не уверен. Давай спустимся в низ и закроем люк.

Они спустились по лестнице в тепло подвала. Ди плотно завинтил крышку люка. Внизу их ждала Тассо, лицо ее было безразличным.

— Нам повезло, майор, как я поняла, — сказала она и отвернулась.

Мужчина промолчал.

— Ну, — наконец почти закричал Ди. — Что вы обо всем этом думаете, майор? Был ли это ваш офицер, или это один из них?

— Ну откуда же мне знать? О, боже!

— Значит, мы так никуда не продвинулись, — уже спокойно констатировал Ди.

Хендрикс упрямо сжал челюсти и кивнул.

— Чтобы узнать наверняка, нам необходимо тронуться в путь.

— Что ж, — согласился Ди. — В любом случае пищи хватит нам только дня на два, от силы на три. И поэтому, в любом случае, нам придется убираться отсюда на поиски еды.

— По-видимому, так.

— Я согласна, — тихо проговорила Тассо.

— Тогда давайте закругляться, — сказал Хендрикс и посмотрел на часы.

— Нам необходимо немного поспать. Завтра надо встать пораньше.

— Рано?

— Наилучший шанс прорваться — это рано утром, — горько усмехнулся Хендрикс.

Глава 10

Утро было свежим и ясным. Майор Хендрикс осматривал окрестности в бинокль.

— Что-нибудь заметил? — спросил Ди.

— Нет.

— Наши бункеры можно различить?

— А куда смотреть?

— Вон туда. — Ди взял бинокль. — Я знаю, куда смотреть.

Смотрел он долго, ничего не говоря.

Тассо вылезла из люка и ступила на землю.

— Ну и что?

— Ничего. — Ди вернул бинокль Хендриксу и махнул рукой. — Их не видно. Пошли. Не стоит вновь задерживаться.

Все трое стали спускаться по склону холма, скользя по мягкому пеплу.

По плоскому камню пробежала ящерица. Она мгновенно остановилась и застыла.

— Что это? — прошептал Ди.

— Фу ты, черт, как испугала, — вытирая испарину, проговорил Хендрикс.

— Это просто ящерица.

Они внимательно смотрели за тем, как это существо бежало по пеплу, терпеливо семеня лапками. Она была почти такого же цвета, как и окружающий людей мир.

— Полнейшая приспособляемость, — отметил Ди.

Они достигли подножия холма и, став тесно друг подле друга, осмотрели местность.

— Пошли! — сказал немного спустя Хендрикс. — Чем скорее мы двинемся в путь, тем быстрее придем к нашим окопам. Путь не близок.

Пройдя несколько шагов, он остановился. Рядом с ним, немного поотстав, шагал Ди. Тассо шла сзади, держа наготове пистолет.

— Майор, — Ди догнал Хендрикса, — мне хотелось бы задать вам один вопрос.

Он вопросительно посмотрел на американца.

— Вопрос мой таков: при каких обстоятельствах вы повстречали Дэвида?

Я имею в виду модель номер три.

— Я встретил его на дороге, когда направлялся к вам. В каких-то развалинах.

— Что он говорил вам?

— Ну, не так уж и много. Сказал только, что один. И что живет сам по себе.

— Но вы не смогли определить, что это машина? Он разговаривал с вами, словно живой человек? Вы даже ни о чем не подозревали?

— Он говорил со мной очень мало. Я тогда подумал, что это от пережитого страдания. И ничего больше необычного не обнаружил.

— Как это странно. Машины на столько похожи на людей, что становится невозможным различить, где механизмы, а где человек. Так вы говорите, что они словно живые? Интересно, чем же это все кончится?

— Они делают то, что янки приказали им делать! — сказала сзади Тассо.

— Вы, или подобные вам, майор, заложили в них способность выслеживать и убивать людей. Вы поняли наконец это, майор. Выслеживать и убивать людей!

Хендрикс внимательно посмотрел на Ди.

— Что у вас на уме? Почему вы так возбуждены?

— Ничего, — буркнул Ди и начал отставать.

— Ди наверняка начинает думать, что вы и есть вторая модель, — спокойно отозвалась за их спинами Тассо. — Теперь уже с вас не спускает глаз. Так что берегитесь, майор. Можно очень легко оказаться на месте бедняжки Руди.

Ди вспыхнул.

— Да а почему бы и нет? Мы отослали парламентера к окопам янки, а пришел сюда он. Может быть, он подумал, что найдет здесь возможность хорошенько поживиться? К тому же, нельзя отрицать, что он шел сюда в сопровождении Лже-Девида. Кстати, мне не дает сейчас покоя мысль — почему этот убийца не тронул его, я?

Хендрикс хрипло рассмеялся.

— Я человек! Понимаете вы — человек! А там, — он махнул в сторону американских войск, — вокруг меня выло полным полно настоящих людей…

— Может быть… но это ничего не объясняет. Может быть…

— Ваши окопы были уже уничтожены, не так ли? Там уже не оставалось ничего живого, когда я покинул ваш командный пункт. Не надо забывать об этом. И если бы я был «когтем», что бы я делал здесь у вас, когда там, у американцев, меня ждал хороший «концерт»?

Тассо поравнялась с ними.

— Это ничего не доказывает, майор.

— Как это так?

— Возможно, что между различными моделями отсутствует взаимодействие.

Каждая выпускается своим отдельным заводом. Но похоже на то, что они действуют сообща. Вы могли отправиться к нашим окопам ничего не зная о том, что предпринимают другие модели.

— Откуда вы знаете столько о «когтях»? — спросил Хендрикс.

— Я видела их. Наблюдала за ними. Я видела, как они захватывали наши наши позиции.

— Ты что-то слишком много знаешь, — сказал Ди. — На самом же деле ты почти ничего не видела. Странно, что ты здесь оказалась такой наблюдательной.

Тассо засмеялась.

— Теперь ты принялся за меня?

— Забудем об этом, — примиряюще проговорил Хендрикс.

Дальше они уже шли молча.

Через некоторое время Тассо вновь затеяла разговор.

— Мы что, все время будем идти пешком? Я не привыкла так много ходить. — Она взглянула на равнину, усеянную пеплом и простирающуюся насколько хватало глаз во все стороны от них. — Какой унылый пейзаж!

— Похоже, что он таким останется еще очень долгое время, — заметил Ди.

— В какой-то мере, я очень хотела бы, чтобы ты оказался в своем бункере, когда началось это ужасное нападение. Но Богу почему-то было угодно, чтобы ты отдыхал у меня…

— Нет я, так кто-нибудь другой был бы у тебя, — пробурчал Ди.

Тассо засмеялась и сунула руку в карман.

— О, я в этом нисколько не сомневаюсь.

Они продолжали идти, внимательно следя за необозримой пустыней, усеянной пеплом и простирающейся вокруг них.

Глава 11

Солнце стало клониться к закату. Хендрикс зашел немного вперед, помахав Тассо и Ди. Вьетнамец присел на корточки, опершись на воткнутую в землю винтовку.

Тассо нашла бетонную плиту и, тяжело вздохнув, села.

— Ух, как приятно отдохнуть.

— Не шуми, — резко крикнул Ди.

Женщина посмотрела на него и покрутила пальцем у виска.

Хендрикс взобрался на вершину возвышавшегося передним холма. Тот же склон, по которому поднимался азиатский парламентер днем раньше. Майор лег на землю и стал смотреть в бинокль.

Ничего особенно интересного видно не было. Только пепел и случайно обгоревшие стволы деревьев. Но здесь, не более полусотни метров впереди был вход в передовой командный бункер американских войск. Бункер, из которого он недавно вышел. Хендрикс смотрел, затаив дыхание. Никаких движений. Ничто не шевелилось.

Ди скользнул к нему.

— Где же он?

— Прямо внизу. — Хендрикс протянул к нему бинокль. Клубы вихрящегося пепла проплывали по вечернему небу. Мир медленно покрывала темнота.

Оставалось самое большее часа два светлого времени. Возможно, даже меньше.

— Я ничего не вижу, — прошептал Ди.

— Вот то обгоревшее дерево. Потом, тот высокий пень. И груда кирпичей. Возле них справа вход.

— Придется верить вам на слово, сэр.

— Вы и Тассо должны меня прикрыть отсюда. Весь путь ко входу в бункер хорошо просматривается, и поэтому я очень надеюсь на вас.

— Вы пойдете один?

— С браслетом на руке я буду в безопасности. Местность вокруг бункера сплошь начинена «когтями». Они прячутся в пепле, как крабы в песке. Без моего браслета нет ни малейшей возможности пересечь это пространство.

— Возможно, что вы правы.

— Я буду идти все время медленно. Как только я буду знать со всей определенностью…

— Если они уже в бункере, то вы не сможете вернуться к нам. Они действуют очень быстро. Вы даже ничего не успеете понять.

— Что же вы предлагаете?

Ди задумался.

— Сам не знаю. Попробуйте-ка заставить их выйти на поверхность. Чтобы мы смогли их увидеть.

Хендрикс достал передатчик и выдвинул антенну.

— Что ж, попробую.

Ди дал знак Тассо. Она умело вползла вверх по склону и улеглась рядом с нами.

— Он собирается спуститься один, пояснил женщине Ди. — А мы отсюда будем прикрывать его. Как только увидишь, что он отходит назад, стреляй без промедления. Они выползают очень быстро.

— Ты не слишком-то оптимистичен, — усмехнулась Тассо.

— Откуда же взяться оптимизму.

Хендрикс открыл затвор своей винтовки и тщательно проверил его.

— Может, все будет хорошо, — буркнул он.

— Вы, майор, их просто не видели. Это полчища. Все одинаковые.

Выползающие, как муравьи.

— Я постараюсь выяснить, не спускаясь в бункер. — Хендрикс закрыл затвор. Взяв винтовку в одну руку, а в другую — передатчик, он внимательно посмотрел на своих недавних врагов и произнес:

— Ну, что ж, пожелайте-ка мне удачи.

Ди протянул руку.

— Не опускайтесь вниз, пока не будете уверены. Поговорите с ними с поверхности. Заставьте их показаться.

Хендрикс поднялся и стал медленно спускаться по обратному склону. Еще через мгновение он шел уже к груде кирпича и обломков, валявшихся возле высокого обгорелого пня.

Ничего не двигалось. Майор поднял передатчик и включил его.

— Скотт! Вы меня слышите.

Тишина.

— Скотт! Это Хендрикс. Вы слышите меня? Я стою рядом с Бункером. Вы должны видеть меня через смотровую амбразуру.

Ответа не было. Никаких звуков, только треск атмосферных разрядов.

Майор двинулся дальше. Из пепла вылез «коготь» и побежал за ним, как бы внимательно принюхиваясь, но затем застыл у него за спиной и стал медленно, как бы с уважением, ползти в нескольких шагах позади. Через мгновение к нему присоединился еще один крупный «коготь», и пока Хендрикс медленно продвигался к бункеру, они вдвоем сопровождали его, не смея приблизиться.

Хендрикс остановился и позади него «когти» также остановились. Теперь он был совсем рядом. Почти у самых ступенек входа в бункер.

— Скотт! Вы слышите меня? Я стою точно над вами. Снаружи. На поверхности. Вы видите меня?

Он подождал немного, прижав передатчик плотно к уху и держа наготове винтовку. Хендрикс напряженно вслушивался в эфир, но тишину прерывали только какие-то слабые шорохи и треск.

Затем откуда-то издалека пробился металлический голос.

— Это Скотт.

Голос был нейтральным, без какого-либо эмоционального выражения.

Спокойный. И майор не смог его узнать. Но ведь наушник был совсем крохотный.

— Скотт, послушайте меня внимательно. Я стою точно над вами. Я на поверхности и смотрю на вход в бункер.

— Да.

— Вы видите меня?

— Да.

— Через амбразуру? Камера направлена на меня?

— Да.

Хендрикс задумался. Кольцо из «когтей» тихо ворошилось в пепле.

— В бункере все в порядке? Не случилось ли чего-нибудь необычного?

— Все в порядке.

— Выйдете на поверхность. Я хотел бы на миг взглянуть на вас. — Хендрикс затаил дыхание. — Поднимитесь ко мне. Я хочу переговорить с вами по очень важному делу.

— Спускайтесь в бункер, — донесся голос.

— Я приказываю вам подняться на поверхность.

Молчание.

— Вы идете? — Хендрикс прислушался. Ответа не было. — Вы слышите меня, Скотт, я приказываю вам подняться на поверхность.

— Спускайтесь.

— Я хотел бы переговорить с капралом.

Наступила долгая пауза. Затем сквозь треск послышался твердый металлический голос, такой же, как и предыдущий.

— Это Леон.

— Говорит майор Хендрикс. Я на поверхности. У входа в бункер. Я приказываю вам подняться ко мне, сюда.

— Спускайтесь.

— Зачем спускаться? Вы что, не поняли меня? Я приказываю вам подняться ко мне, наверх. Если вы не подчинитесь приказу, я тут же отдам вас под суд. Понятно?

Молчание. Хендрикс опустил передатчик и осторожно осмотрелся. Вход был прямо перед ним, почти у его ног. Он задвинул антенну и повесил передатчик на пояс. Крепко сжав винтовку обеими руками, он осторожно двинулся вперед, останавливаясь после каждого шага. Если они видят его, то поймут, что он направляется к выходу.

Затем он поставил ногу на первую ступеньку лестницы, ведущей вниз.

Навстречу ему поднимались два Дэвида, с одинаковыми, лишенными всякого выражения лицами. Он мгновенно выстрелил и разнес их на куски.

Молча к нему начали подниматься еще несколько. Все они были абсолютно одинаковыми.

Хендрикс повернулся и помчался назад, подальше от бункера, к подножию холма.

С его вершины Тассо и Ди вели непрерывный огонь. Мелкие «когти» уже спешили к ним, ловко катаясь по пеплу. Но у него не было времени думать о том, что там происходит. Он присел на колено и, прижав винтовку к щеке, прицелился в сторону входа в бункер. Дэвиды выходили группами, прижимая к груди своих мишек. Их голые узловатые колени неуклюже поднимались по ступенькам на поверхность. Хендрикс выстрелил в самую гущу. Они разрывались на куски, зубчатки и пружинки. Майор выстрелил еще раз, тщательно стараясь целиться в сторону бункера сквозь завесу разлетавшихся металлических деталей.

Из входа бункера выросла огромная неуклюжая фигура, раскачиваясь из стороны в сторону. Хендрикс оторопело прекратил огонь. Человек, солдат, раненый солдат? На одной ноге, опираясь на костыль.

— Майор! — раздался сверху голос Тассо. Выстрелы. Огромная фигура двинулась вперед. Вокруг него роились Дэвиды. Хендрикс сбросил с себя оцепенение. Первая модель!!! Раненый солдат! Он прицелился и выстрелил.

Солдата разорвало на мелкие кусочки — во все стороны полетели делали и реле.

Теперь на ровной поверхности возле бункера было уже много Дэвидов.

Хендрикс непрерывно стрелял, пятясь назад.

С вершины холма вел огонь Ди. Весь склон кишел поднимающимися «когтями». Хендрикс отступил к подъему короткими перебежками, пригибаясь к земле. Тассо отошла от Ди и начала постепенно отходить вправо, двигаясь в сторону от вершины холма.

Один Дэвид бросился к Хендриксу. Его маленькое бледное личико как обычно лишено какого-либо выражения, каштановые волосы свисали на глаза.

Неожиданно он пригнулся и развел руки в стороны. Его медвежонок с грохотом полетел вниз, на землю, и, отталкиваясь от пепла с огромной скоростью, устремился к человеку. Хендрикс выстрелил. И медвежонок, и Дэвид мгновенно испарились. Хендрикс улыбнулся. Все это было похоже скорее на сон, чем на действительность.

— Сюда! Вверх! — раздался голос Тассо. Хендрикс поспешил к ней. Она взобралась на бетонную стену разрушенного здания и стреляла мимо него из пистолета, который получила от Ди.

— Спасибо. — Он присоединился к ней, стараясь отдышаться. Тассо оттолкнула его вниз, на бетонную глыбу и стала что-то отстегивать от пояса.

— Закрой глаза, майор, — крикнула она и, сняв с ремня какой-то шар, быстрым движением ввинтила в него кольцо. Скорее всего, детонатор, — отметил Хендрикс. — Закрой глаза и прислонись к стене! — крикнула она снова и швырнула гранату. Та описала дугу и упала на землю. Подпрыгнув, она покатилась к самому входу в бункер.

У груды кирпичей в нерешительности стояли два «Раненых солдата». За их спиной Дэвидов становилось все больше и больше. Они буквально наводнили ровное пространство перед бункером. Один из Раненых солдат бросился к гранате, неуклюже изогнулся, чтобы ее схватить.

Назад Дальше