Но тут произошел взрыв. Толчок от воздушной волны перевернул Хендрикса и швырнул лицом вниз. Горячий порыв ветра прокатился над ним. Он смутно увидел, что Тассо спряталась за бетонной колонной и стреляла медленно и методично по Дэвидам, появляющимся из бункера — будущего смерча белого пламени.
Сзади, на склоне, Ди сражался с кольцом «когтей», окруживших его. Он отступал, поливая их огнем и пытаясь прорваться из окружения.
Хендрикс с трудом поднялся на ноги. Голова гудела, он едва видел. Ему казалось, что на него обрушился яростный смерч. Правая рука не двигалась.
Тассо подбежала к нему.
— Идем, майор. Нам надо спешить.
— Да… он все еще там…
— Идем! — Тассо поволокла Хендрикса, оторвав от спасительного бетона.
Женщина тащила его, Хендрикс освободился с стал трясти головой, в надежде, что так быстрее придет в себя. Тассо вновь схватила его за руку и поволокла прочь. Глаза ее горели, она внимательно следила за «когтями», которым посчастливилось уцелеть после взрыва.
Один Дэвид вынырнул из огненного водоворота, и Тассо тут взорвала его метким выстрелом. Больше Дэвидов не появлялось.
— Но Ди… что с ним? — Хендрикс остановился, едва держась на ногах.
— Идем, янки.
Они отступали, стараясь уйти как можно дальше от бункера. Несколько мелких «когтей» какое-то время следовали за ними, но затем остановились и, повернув назад, исчезли.
Наконец Тассо остановилась.
— Вот здесь мы можем отдохнуть и перевести дух.
Хендрикс сел на какую-то груду обломков. Он тяжело дышал, пот заливал ему лицо.
— Мы оставили Ди…
Тассо ничего не ответила. Она открыла магазин своего пистолета и вставила в него новую обойму взрывчатых патронов. Хендрикс с изумлением смотрел на нее.
— Ты оставила его там, сзади, умышленно?
Тассо закрыла магазин и стала внимательно осматривать близлежащие кучи мусора, как будто наблюдая за чем-то.
— Что-это? — потребовал Хендрикс. — Что ты хочешь увидеть? Кто-нибудь направляется сюда? — Он мотнул головой, стараясь постичь смысл ее действий. Что она ожидает увидеть? Он сам ничего не мог различить. Вокруг них повсюду был только пепел и развалины, да несколько случайно уцелевших стволов деревьев без листьев и ветвей.
— Что…
Но Тассо его перебила:
— Не шуми!
Она прищурилась. Вдруг она подняла свой пистолет. Хендрикс обернулся, стараясь следовать за ее взглядом.
Сзади, там, где они только что прошли, появилась какая-то фигура. Она нетвердой походкой направлялась к ним. Одежда на ней была изодрана. Она прихрамывала и двигалась очень медленно, все время останавливалась для того, чтобы передохнуть и набраться новых сил. Один раз она почти упала навзничь, но с трудом удержалась и некоторое время стояла сильно раскачиваясь и пытаясь обрести равновесие. Затем она вновь двинулась к ним.
Это был Ди! Хендрикс вскочил:
— Ди! — и бросился к нему. — Что за чертовщина приключилась с…
Тассо выстрелила. Хендрикс отпрянул. Она выстрелила еще раз. Мимо него прошла всесжигающая огненная молния. Белый луч ударил Ди в грудь. Он взорвался, и вместо внутренностей во все стороны полетели колесики и шестеренки. Еще какое-то мгновение оборотень продолжал идти. Затем он снова стал раскачиваться из стороны в сторону, нелепо вскидывая вверх руки. Из него вылетело еще несколько деталей.
В наступившей тишине Тассо обратилась к Хендриксу.
— Теперь ты понимаешь, почему он убил Руди?
Хендрикс медленно сел и снова стал трясти головой. Он оцепенел, совершенно неспособный что-нибудь подумать.
— Ты видел? — не унималась Тассо. — Ты понял?
Хендрикс ничего не ответил. Все стало ускользать от него, все быстрее и быстрее. Надвигалась кромешная тьма.
Он закрыл глаза.
Глава 12
Хендрикс медленно открыл глаза. Все тело страшно болело. Он попробовал встать, но иглы боли пронизали руку и плечо. От этой страшной боли перехватило дыхание.
— Не пытайся подняться, майор, — остановила его Тассо. Она склонилась к нему, прикоснулась ко лбу своей холодной рукой.
Была ночь. Вверху мерцали редкие звезды, пробиваясь сквозь висящие в воздухе облака пепла. Хендрикс лежал на спине, сцепив зубы, чтобы не стонать. Тассо бесстрастно наблюдала за ним. Она развела небольшой костер из хвороста и сухой травы. Костер слабо потрескивал. Над ним висел металлический котелок. Вокруг стояла тишина. Ничто не шевелилось во тьме, простиравшейся вокруг костра.
— Значит, это и была вторая модель? — пробормотал Хендрикс, когда боль немного отпустила его.
— Я все время подозревала его.
— Почему же ты не уничтожила его раньше? — Ему очень хотелось узнать это.
— Вы меня сдерживали. — Тассо нагнулась к костру и заглянула в котелок. — Сейчас попьем кофе, он будет вот-вот готов.
Она отодвинулась от огня и, сев возле Хендрикса, стала тщательно протирать затвор своего пистолета.
— Это великолепное оружие, — сказала она чуть слышно. — Конструкция просто изумительная. Даже удивительно, что люди смогли додуматься до такого чуда.
— А как там они? «Когти»?
— Взрыв гранаты почти всех их вывел из строя. Их конструкция все же очень нежна. Наверное, из-за высокой степени организованности.
— Дэвиды тоже?
— Да. И они тоже.
— Откуда у тебя появилась подобная граната?
Тассо пожала плечами.
— Это наша разработка. Вам не следует недооценивать нашу теоретическую мысль, майор. А так видите, что без этой гранаты ни вы, ни я больше бы уже не существовали.
— Да… Очень полезное оружие. Но почему мы еще не сталкивались с ним?
— Это… наша новая разработка.
Тассо распрямила колени, грея ступни ног у костра.
— Меня удивило то, что вы похоже, так ничего и не поняли, после того, как он убил Руди. Почему вы полагали, что он…
— Я уже говорил вам. Я думал, что он напуган.
— В самом деле? Вы знаете, майор, поначалу я подозревала вас. Потому что вы не позволили мне убить его. Я подумала, что вы, возможно защищаете его. — Она рассмеялась.
— А сейчас мы в безопасности? — спросил Хендрикс.
— Пока что да. Пока к нам не подойдут подкрепления из других районов.
Тассо куском тряпки начала прочищать внутренние поверхности пистолета. Затем она установила затвор на место, закрыла механизм пистолета и провела пальцем по стволу.
— Нам повезло, — пробормотал Хендрикс.
— Да, очень повезло.
— Спасибо за то, что вы меня спасли.
Тассо ничего не ответила. Она посмотрела на майора и в глазах ее отражались огоньки костра. Хендрикс шевельнул рукой. И понял, что пальцы его уже не слушаются. Казалось, что у него отнялась одна сторона тела. Да и внутри была сплошная тупая боль.
— Как вы себя чувствуете, майор? — спросила Тассо, заметив движение Хендрикса.
— Чертовски плохо. Серьезно повреждена рука.
— И что-нибудь еще?
— Наверное, еще и разные внутренние повреждения.
— Видно, вы, майор, поздно упали наземь, когда взорвалась граната.
Хендрикс промолчал. Он посмотрел, как Тассо наливает кофе из котелка в плоскую алюминиевую миску.
Она протянула напиток Хендриксу.
Он с большим трудом приподнялся и взял протянутую миску.
— Спасибо, Тассо. Не знаю, что бы я без тебя делал.
Особенно трудно было глотать. Казалось, внутренности его выворачивались наизнанку, и он отдал женщине миску.
— Это все, что я могу выпить, — ответил он на немой вопрос своей спутницы.
Тассо допила остальное. Шло время. Над ними по темному небу плыли облака пыли. Хендрикс ни о чем не думал, стараясь дать максимальный отдых своему уму и телу. Через некоторое время до него дошло, что Тассо стоит прямо перед ним и смотрит на него сверху вниз.
— Что такое? — спросил он.
— Вы чувствуете себя лучше, майор?
— Чуть-чуть.
— Вы знаете, майор, что если бы я не вытащила вас тогда, то они порешили бы вас на месте! Вы были бы сейчас давно мертвы! Как Руди!
— Я это знаю, Тассо.
— И вам, наверное, хочется узнать, почему я вытащила вас. Ведь я могла бы и бросить вас там. Не так ли? Я ведь вполне могла бы без зазрения совести оставить вас на съедение «когтям».
— Почему же вы меня не бросили, Тассо?
— Потому что нам нужно быстрее убираться отсюда. — Тассо поворошила палкой угольки костра, пристально всматриваясь в огонь. — Никто из людей больше не сможет жить в этом мире. Когда «когти» получат подкрепление, никто уже не сможет здесь уцелеть. У нас не останется ни одного шанса. Я хорошенько обдумала все это пока вы были без сознания. У нас, скорее всего, три часа в запасе, до того, как они появятся.
— И вы ждете от меня, что с моей помощью нам удастся убраться отсюда?
— Да. Я жду, что вы поможете нам удрать из этого ада.
— Нам… Что вы имеете в виду?
— То, что сказала, майор. Я имею в виду нас!
— Но почему вы думаете, что я смогу сделать это? Почему именно я?
— Потому что я не вижу никого другого, кто бы смог это сделать. — Глаза ее засияли ровным ярким светом. — Если вы не выведете нас отсюда, то через три часа они нас убьют. Ничего другого я не предвижу. Так, майор?
Что вы собираетесь предпринять? Ночь уже почти на исходе, а я все жду.
Пока вы были без сознания, я сидела вот здесь, ожидая и прислушиваясь.
Вот-вот наступит рассвет. И тогда…
Хендрикс покачал головой.
— Но как я могу помочь?
— Решайте же, майор!
Хендрикс задумался.
— Довольно любопытно, — наконец вымолвил он.
— Что здесь такого любопытного?
— То, что вы думаете, что я в состоянии вызволить нас отсюда. Меня удивляет то, что вы полагаете, что я с легкостью могу это сделать.
— Вы можете сделать так, чтобы мы направились на Лунную Базу?
— Что? На Лунную Базу? Каким способом?
Хендрикс покачал головой.
— Нет. Мне такой способ неизвестен.
Тассо промолчала. На какое-то мгновение ее ровный взгляд вспыхнул.
Она упрямо мотнула головой и отвернулась. Поднявшись затем на ноги, она склонилась над майором.
— Еще кофе?
— Нет.
— Как хотите. Я выпью. — Тассо пила молча. Ее лица ему не было видно.
Он лежат на спине и старался сосредоточиться. Думать было очень тяжело.
Голова ломилась от боли. Он все еще ощущал себя оглушенным.
— Один способ все-таки может быть и есть, — неожиданно сказал он.
— А?!
— Сколько еще до зари?
— Часа два. Солнце скоро взойдет.
— Где-то здесь поблизости, возможно, есть корабль. Мне никогда не доводилось его видеть, но я знаю, что он существует.
— Что за корабль? — резко спросила Тассо.
— Ракетный крейсер.
— Он нас сможет взять на борт? И мы сможем попасть на Лунную Базу?
— Для этого он и предназначен. В случае крайней необходимости разрешается воспользоваться им… — Он потер нос.
— Что-то не так? — забеспокоилась Тассо.
— Голова. Очень трудно сосредоточиться. Я едва… едва в состоянии привести свои мысли в порядок. Эта граната…
— Корабль где-то поблизости? — Тассо совсем близко придвинулась к нему. — Где же он может быть? Может, он находиться под землей?
Она впилась пальцами в его плечо.
— Я стараюсь вспомнить.
— Поблизости? — В ее голосе звучали металлические нотки. — Где же он может быть?
— Я вспомнил. Он находится в специальном хранилище.
— Но как же мы сможем найти его? Это место где-нибудь обозначено?
Хендрикс ничего не ответил и заставил себя вспомнить.
— Нет… По-моему, обозначения никакого нет.
— А что же?
— Есть некоторые приметы.
— Какие?
Хендрикс не ответил.
Пальцы Тассо еще глубже впились ему в плечо.
— Какого рода приметы? Какие?
— Я… я не в состоянии сосредоточиться. Дай мне отдохнуть.
— Хорошо.
Она отпустила его плечо и поднялась.
Хендрикс вытянулся на земле и закрыл глаза. Тассо отошла от него. Она отшвырнула ботинком камень, попавшийся под ноги, и стала смотреть в небо.
Чернота ночи уже стала переходить в серую мглу.
Тассо схватила пистолет и стала кружить вокруг костра. На земле, закрыв глаза, не шевелясь, лежал майор Хендрикс.
Небо становилось все более серым — тьма постоянно уменьшалась и отступала к западу. Местность вокруг них стала проглядываться. Во все стороны простиралось пространство, заполненное пеплом и головешками.
Пепелище и развалины зданий, кое-где полуразрушенные стены, груды бетона, устремленные вверх стволы деревьев.
Глава 13
Воздух был холодным и колючим. Где-то вдали какая-то птица издавала неясные звуки.
Хендрикс пошевелился и открыл глаза.
— Это заря? Уже?
— Да.
Он приподнялся на локте.
— Вы хотели что-то узнать. Вы о чем-то спрашивали меня, Тассо?
— Вы уже вспомнили?
— Да.
— Что же это? — Она придвинулась к нему.
— Я…
— Да говорите же!
— Колодец. Разрушенный колодец. Хранилище расположено как раз под ним.
— Ну, значит, колодец. — Она расслабилась. — Таким образом, нам необходимо начать разыскивать колодец. — Женщина взглянула на часы. — В нашем распоряжении около часа, майор. Вы думаете, мы сможем найти это за час?
— Дайте мне руку, — попросил Хендрикс.
— Я с радостью помогу вам, голубчик. — Тассо отложила пистолет в сторону и помогла американцу подняться на ноги.
— Очевидно, вам придется идти очень трудно, — заметила она.
— Да. — Хендрикс упрямо сжал губы. — Не думаю, что нам придется идти очень далеко.
И они пошли. Утреннее солнце озарило их своими первыми лучами.
Местность была ровная и опустошенная. Повсюду, насколько можно было видеть, было серо и безжизненно. Высоко вверху над ними, в тишине наступающего дня, несколько птиц описывали круги.
— Что-нибудь видно? — спросил Хендрикс. — «Когти» еще не появились?
— Нет. Слава богу, их пока нет.
Они прошли мимо каких-то развалин, перевернутых бетонных панелей, кирпичных стен, цементных фундаментов. Из под ног выскочило несколько крыс. Тассо отпрянула в испуге назад, и Хендрикс чуть не свалился на землю от ее непроизволного толчка.
— Когда-то здесь был поселок, — заметил он хмуро, приваливаясь спиной к каменной колонне. — Довольно невзрачный городишко. Так, провинция. Но она была знаменита своими виноградниками.
Они шли сейчас по разрушенной улице, поросшей травой. Мостовая была испещрена трещинами. То и дело попадались торчащие из развалин трубы.
— Будьте осторожны, — предупредил он.
Перед ними зияла воронка — развороченный взрывом фундамент.
Зазубренные концы труб выступали над землей, скрученные и искореженные.
Они прошли мимо части дома, перевернутого набок. Соломенные кресла.
Несколько ножек, осколки фарфоровых тарелок. Посередине улицы зиял провал, наполненный обгоревшей соломой, битыми кирпичами и полуобугленными костями.
— Здесь, — прошептал Хендрикс.
— Прямо здесь?
— Правее.
Они прошли мимо останков тяжелого танка, подорванного ядерным фугасом. Счетчик на поясе Хендрикса зловеще затрещал. В двух метрах от танка лежало распростертое мумифицированное тело с открытым ртом. С обеих сторон дороги шли ровные поля. Камни, солома, битое стекло.
— Там! — сказал Хендрикс.
Рядом с ними торчал каменный колодец с выщербленными стенками.
Поперек его лежало несколько досок. Большая часть колодца была заполнена мусором. Хендрикс нерешительно подошел к нему. Тассо шла рядом.
— Вы уверены, что это то самое место? — спросила она. — Это вряд ли похоже на то, что мы ищем, не так ли?
— Уверен! — Хендрикс сцепил зубу, сел на край колодца. Он тяжело дышал, сердце дьявольски болело. Он вытер пот со лба и сказал:
— Были приняты меры для возможной эвакуации старших офицеров в случае особых условий. Например, если командный бункер будет захвачен.
— То есть, этот корабль предназначался для эвакуации на Луну именно вас, майор. Я правильно поняла?