Сосредоточившись, я осторожно провела правой рукой вокруг сидящей Висы. Керато склонила голову набок, да так и замерла в этой позе. Теперь надо было вызвать карту. Левой рукой я заставила темное пространство перед моим лицом зажечься голубыми огоньками: вот Лесовия, вот Большой Базар, вот село Кромельчики, а вокруг должны простираться густые непроходимые леса — родина моей Висы. Сильная и ловкая кошка, она снова научится охотиться, возможно, отыщет себе пару. В любом случае, это будет лучше, чем погибнуть здесь от злого умысла. Я протянула руку к пульсирующей точке. Голубое мерцание, окутавшее неподвижную Вису, уже начало струиться по направлению к карте. И тут я услышала крики, разносящиеся по подземелью.
— Здесь кто-то есть!
Быстрые шаги нескольких человек приближались к нашему убежищу. Крики ли пленника привлекли внимание стражниц, или кто-то из шпионок обнаружил, что одной из сестер нет в спальне посреди ночи, — по какой-то причине в храме подняли тревогу. Надо было заканчивать перемещение керато — другого случая могло и не представиться.
Голоса раздавались совсем близко. Я быстро сжала голубую точку в кулак, и Виса мгновенно исчезла. И только тогда я поняла, что натворила в спешке: голубая точка, куда должна была отправиться Виса, больше не пульсировала. Зато какое-то колебание воздуха было заметно в стороне — почти за пределами карты. Это значит, что я по ошибке промахнулась и переместила Вису неизвестно куда!
Силуэт одной из стражниц мелькнул в коридоре. Только чудом она не заметила голубое свечение. Я погасила карту и осталась в полной темноте. Потом, крадучись, выбралась из грота, на ощупь миновала какой-то коридор и свернула в первый попавшийся закуток. Прижавшись к холодной стене, я решила переждать облаву.
Чье-то дыхание едва не заставило меня вскрикнуть. Я была здесь не одна! Убедившись, что шаги стражниц удаляются, я осторожно засветила на ладони огонь Келлион и увидела молодого мужчину, с изумлением уставившегося на меня. Чтобы он не закричал, я поспешно прижала палец к губам.
Пленник выглядел сейчас хуже, чем два дня назад. Он был очень бледен, болезненно щурился на свет, а ссадины на лице и теле превратились в страшные синяки.
— Кто ты? Откуда? — спросила я на языке Лесовии.
— Меня зовут Эстрил, — ответил мужчина и закашлялся.
Это был нехороший признак — начиналась болезнь, которой не избежать в сыром холодном подземелье. Я едва удержала порыв броситься и поддержать его: не стоит при первой встрече пугать его излишней заботой.
— Эстрил? Красивое имя.
— На моем языке это означает «подснежник», — снова закашлявшись, пояснил пленник, попытавшись улыбнуться.
Я удивилась. Как странно: назвать мужчину по имени цветка! Подснежники я видела лишь однажды, в Лесовии. Этими белыми, похожими на звездочки цветами были усыпаны все кочки в весеннем лесу. Подснежник — смелый цветок. Ведь он первый тянется к солнцу, когда остальные растения еще боятся холода… Но стоит нарвать себе букетик, чтобы украсить волосы, как хрупкие стебли тут же обвиснут, цветки станут вялыми. Подснежник не живет в неволе. Я взглянула на пленника: ему, действительно, приходилось здесь очень туго.
— Ладно, Эстрил… Я попытаюсь чем-нибудь помочь тебе. Попробую принести воды и что-нибудь поесть.
— Постой! — пленник беспомощно рванулся ко мне всем телом, но подняться так и не смог. — Не оставляй меня здесь одного! Если у тебя есть оружие, лучше убей меня. Я схожу с ума в этой темноте. Объясни мне, где я, что со мной сделают.
Глаза мужчины, в темноте показавшиеся янтарными, смотрели на меня умоляюще. Мне стало очень жаль его, и я присела рядом прямо на холодный камень.
— Ты в храме Келлион, Эстрил. Что касается твоей участи… Боюсь, ничем не могу тебя порадовать. Но если ты убедишь сестру-управительницу, что живым ты принесешь больше пользы, чем мертвым, у тебя будет шанс выжить.
— Храм Келлион? Где это? — с любопытством спросил Эстрил. Удивительно, он никак не отреагировал на мои слова о его участи. Но на вопрос, который он задал, я сама не знала ответа… А пленник продолжал спрашивать:
— Как я сюда попал? Мне показалось, или в самом деле… Эти женщины… Они что, умеют перемещаться в пространстве?
— Некоторые из нас умеют.
— А ты?
— И я, — нехотя ответила я.
— Поразительно… И как это происходит? Вы действительно можете оказаться в любом месте, где захотите?
— Не совсем. Это место должно быть на нашей карте. Иначе можно попасть… В сердце горы, например. Или на дно океана. Перемещаться вслепую нельзя. О-ох! — вдруг застонала я, схватившись за голову. Я вспомнила о Висе: мне оставалось только молить Келлион, чтобы та исправила мою невольную ошибку и не позволила Висе погибнуть. Пусть она попадет в какое-нибудь гостеприимное место!
— Что с тобой? — спросил узник.
Его участие так тронуло меня, что я рассказала ему историю с керато. Он внимательно слушал, потом спросил:
— Так ты можешь и других перемещать?
— Да.
В вопросе Эстрила мне послышалась надежда, поэтому я быстро добавила:
— Но не проси меня помочь тебе. Отправив Вису, я лишилась части своей силы. Должно пройти время, пока она восстановится. Надеюсь, к этому времени ты будешь жив. А теперь я попытаюсь принести тебе поесть. Кстати, меня зовут Шайса. Это означает «вершительница судеб».
— Шайса, ты родилась здесь, в храме? — почему-то спросил Эстрил.
— Никто из сестер не родился в храме. Мы все родом из разных стран, где нашли нас сестры-искательницы. Моя родина — это далекие горы Венексы.
— Венексы… — выдохнул пленник, как будто я принесла ему благую весть.
Оставив его, я осторожно прошла по коридорам подземелья и незамеченной вернулась в свою комнату. А ведь пленник так и не ответил на мой вопрос: откуда он. «Сестре-управительнице, однако, он все расскажет», — грустно подумала я. Но неужели где-то есть такое место, где люди умеют летать, словно птицы, а ученые знают все о далеких странах? Неужели не весь мир канул в невежество с уходом Звезд?
Девушка исчезла вместе с голубым сиянием, Эстрил снова остался в полной темноте. Пусть даже он оказался бы в сердце горы, на дне океана, в логове хищных зверей — только бы не этот звук капающей воды, истязающий его слух! Но Эстрил вовремя опомнился. Допустим, он выберется из этого странного места… Храм Келлион! Сам того не желая, он совершил открытие: ни о чем подобном не писали ученые Аникодора от древности до наших дней. Но попасть сюда обычным способом, похоже, нельзя. Цель его поисков здесь, и даже если его не убьют ни Сенат, ни люди Ортега, он сам сгорит от стыда: нельзя отказываться от поручения в полушаге от завершения, от щедрой награды. Только как сделать этот полушаг?
Эстрилу приятно было сознавать, что он не ошибся в истолковании документа. Все сходилось: девушка с указанными приметами родилась в Венексах. Ей, наверное, лет двадцать — так что возраст тоже совпадает.
Итак, ее зовут Шайса… А она, действительно, хороша — манускрипт, описывая приметы девушки, лишил ее портрет жизни. Там не говорилось ни о порывистых взмахах ресниц, ни о прозрачном румянце на скулах, от которого голубые глаза приобретали глубину и таинственный блеск, ни о стройном, но женственном теле, от которого исходил пленительный аромат неизвестных благовоний. Решительный, открытый взгляд делал ее более юной, а складка на лбу, когда она хмурила брови, заставляла казаться старше. Весь облик девушки дышал весенней чистотой — даже ее странное имя звучало, как ветер, гуляющий по озимым полям.
Как не похожа она на Алиссу! Нет, разумеется, Эстрил по-прежнему считал жену самой красивой женщиной на свете. Ему нравилась ее спокойная ленивая грация и томность, капризно сложенные губы, даже ее надменность… Алисса была создана быть красивой — и больше ни для чего. Такими были все женщины из знатных семейств Аникодора. Лишенные права заниматься государственными делами, считавшие любую работу занятием для простолюдинок, они окружали себя красивой, роскошной скукой, в которой однообразно текли их годы. У них было достаточно времени, чтобы холить тело, борясь со старостью, чтобы выведать тайны ублажения мужчины… Они берегли лицо, скрываясь под накидками, не позволяя коснуться себя ни ветру, ни солнцу, ни чужому взгляду. Они берегли и свой ум, не утруждая его науками. Эстрил любил жену, но знал, что ему, молодому, пытливому ученому, с ней не о чем говорить.
Шайса была совсем другой. Она не пыталась казаться ни робкой, ни томной. Эстрил сразу понял: перед ним человек, привыкший самостоятельно принимать решения, привыкший не только полагаться на себя, но и брать ответственность за других. И это несмотря на замкнутую жизнь, которую она вела здесь.
Что такая девушка делает в этом мрачном месте? По своей ли воле она здесь находится? Быть может, Эстрил сумеет уговорить ее, и тогда они вместе покинут храм. Шайса наверняка еще вернется в подземелье: молодой человек заметил, что она смотрела на него с интересом и жалостью. А женская жалость, как всем известно, порой оборачивается гораздо более сильными чувствами. Вот это была бы удача! Что ж, если нужно, он прикинется влюбленным — завоевать сердце затворницы будет несложно. Эстрил поморщился: неужели он способен на подлость? Но ведь в дальнейшем ему придется поступить с этой девушкой еще хуже… Ортег был прав, предупреждая его: сомнения опасны. Он не будет сомневаться — решение принято. Магический жезл Огня рано или поздно окажется в его руках, и тогда Алисса забудет свой оскорбительный, надменный тон. Судьба этой чужой девушки — вполне приемлемая плата за такое торжество.
Глава 8
ЧЕРНЫЙ СМЕРЧ
Небольшой отряд путешественников пересекал пустыню, ветер, скользивший по песку, зализывал их следы. Крепкий, приземистый бурай с огромной головой, маленькими тупыми глазками и коротким поросячьим хвостом, тащил по барханам тяжелую телегу, груженную всяким скарбом. На телеге сидела пожилая чернокожая женщина, ее одеждой была длинная полоса льняной ткани, которой жительницы пустыни оборачивали все тело, набрасывая конец на голову вместо капюшона и закрепляя на поясе. Рядом с ней сидела одетая точно также молоденькая девушка лет пятнадцати. Кудрявый бородатый мужчина в длинной лю-штанской рубахе из темно-коричневого шелка вел бурая под уздцы. Впереди, невесомо ступая по песку, шла женщина. На ней была невзрачная одежда, какую носят крестьянки от Лесовии до правого берега Дугона.
Почти месяц прошел с того дня, как Готто и Роут покинули свой дом на холме. Они без всяких приключений добрались до Мидона. Дроан хотела обнять дочь, но Роут спокойно и холодно отстранилась. Старая женщина заплакала, но не смела больше подходить к дочери. Юная Хэл тоже дичилась своей старшей сестры, которая словно и не замечала ее присутствия. Тем не менее, они все вчетвером погрузились на корабль господина Кроса, который с попутным ветром за трое суток домчал их до Лю-Штана.
Готто был уверен, что дом родителей Чи-Гоана ему придется разыскивать в одиночестве. Сменив рубаху, он вышел во двор гостиницы, где они остановились. К его удивлению, Роут уже ждала его там. Женщина была все в той же нелепой крестьянской одежде, уродовавшей ее стройную фигуру, но Готто заметил, что волосы она причесала особенно тщательно.
Роут привела его к огромному особняку, окруженному садом. Крыши из ярко-красной черепицы спускались несколькими уровнями и причудливо загибались по краям. Оскаленные пасти неизвестных существ с ярко-розовыми высунутыми языками украшали конек. Белоснежные стены были оплетены вьющимися растениями с огромными сиреневыми цветами.
Готто и Роут прошли пальмовой аллеей и оказались у крыльца. Вход в дом стерегли мраморные крылатые ящеры — наверное, скульптор изобразил бэй-тасанов, которые в прежние времена часто входили в свиту Хозяина побережья.
— Пожалуй, тебе не стоит со мной идти, — с сомнением произнес Готто. — Неизвестно, как его родители встретят нас. У нас печальные новости.
Он не стал добавлять: «Ведь именно встреча с тобой положила начало всем бедам их сына». Но Роут поняла и опустила голову. Потом она решительно поднялась по ступеням и постучала молоточком по металлической пластине у двери. На стук вышел слуга.
— Мы хотим видеть господина Чи-Ратуна, — сказал Готто, стараясь правильно выговаривать слова по-люштански. — Мы принесли ему весть о сыне.
Удивление на миг отразилось на лице слуги, потом он скрылся за дверью. Роут и Готто прождали на пороге довольно долго. Молодая женщина задумчиво гладила мраморную шею бэй-тасана. Наконец слуга вернулся и очень почтительно пригласил их следовать за ним.
Готто украдкой смотрел на Роут, пока они ступали по пушистым коврам, устилавшим полы в комнатах и коридорах. Каково было ей сейчас в доме, куда она должна была войти хозяйкой? Но окаменевшее лицо его спутницы не отражало никаких чувств.
Наконец слуга оставил их одних в просторном зале на втором этаже особняка, откуда из распахнутого настежь окна видно было побережье Горячего моря. По темно-синей глади катились белоснежные барашки волн.
Море! Готто снова остро ощутил тоску по прежним дням — опасным и полным приключений. Но отдаться нахлынувшим воспоминаниям он не успел: внезапно повеяло не то терпкими духами, не то неизвестными цветами, и в комнату вошла невысокая стройная женщина, одетая в черную рубашку, расшитую серебром и жемчугом. Некоторое время она молча рассматривала незваных гостей, а затем вздохнула и начала разговор:
— Вы хотели видеть господина Чи-Ратуна, чужеземцы? Мой муж скончался год назад. При его жизни вам не стоило бы являться в этот дом с вестями от Чи-Гоана. Чи-Ратун проклял своего сына. Чи-Гоан предал Хозяина побережья, милостивого и всемогущего, он предал и своего отца. Последнее, что мы слышали о нем, — что вместе с какими-то проходимцами он уплыл на «Крыльях бэй-тасана» из устья Дугона. Его корабль видели в Цесиле. Но в дом купца Итаки с грамотой Хозяина побережья явился совсем другой человек. Чи-Гоан был объявлен преступником. С тех пор прошло много лет… Теперь, когда мой муж мертв и разговоры о сыне не могут больше причинить ему боль, я, Най-Гэри, его вдова, выслушаю вас. Девушка, это из-за тебя мой сын поссорился с отцом?
Най-Гэри в упор смотрела на Роут. Вдова Чи-Ратуна была все еще очень хороша собой. Многие поколения рожденных в богатстве отшлифовали ее внешность. Лицо с высокими скулами отсвечивало слоновой костью, на высокий лоб падала короткая челка. В ее косах, двумя кольцами поднятых к вискам, было меньше седины, чем у Роут. Тонкая жемчужная диадема матово блестела в черных волосах.
— Я был другом Чи-Гоана, госпожа Най-Гэри, — торопливо заговорил Готто, заслоняя собой Роут. — Ваш сын… погиб.
— Погиб, — прошептала женщина. — Я это чувствовала. Однажды на рассвете юс-тиун, лучший цветок в моем саду, не раскрыл свои лепестки. Он завял, не успев превратиться в плод. Тогда я поняла, что с Чи-Гоаном произошло несчастье. Девушка, у тебя не было от него детей?
— Чи-Гоан не совершал преступлений, в которых его обвинили, — снова вмешался Готто. — Он не по своей воле отдал корабль. Он попал в плен.
— Как он умер? — перебила его Най-Гэри.
— Чи-Гоан умер, спасая меня, — ответила вдруг Роут. Услышав ее голос после многолетнего молчания, Готто замер с открытым ртом. Най-Гэри бросила на девушку странный взгляд.
— Чернокожая дочь кузнеца-кочевника… Почему надо было тебе появиться в жизни несчастного Чи-Гоана, когда отец уже нашел для него невесту — и не кого-нибудь, а старшую племянницу милостивого и всемогущего Хозяина побережья… Наша семья породнилась бы с повелителем… Когда я валялась в ногах моего отца, умоляя убить меня, бросить на съедение жемчужным ракушкам, только не отдавать в жены Чи-Ратуну, он не слышал моих просьб: ведь я тоже была старшая дочь, и мой брак должен был укрепить положение семьи. Отец взял плеть, которой укрощал необъезженных лошадей и избил меня до полусмерти, а потом три дня держал взаперти на хлебе и воде, чтобы я научилась уважать родительскую волю. Отец знал, что у меня тоже был каприз: один рыбак повадился носить раскрытые раковины-жемчужницы на мой подоконник. А всем известно, что такой подарок может делать только жених невесте… Отец угрожал, что продаст моего возлюбленного работорговцам. И только после того как я поклялась Морской девой, что безропотно выйду замуж за Чи-Ратуна, он всего лишь отправил его служить на один из торговых кораблей. Корабль этот отплывал в день моей свадьбы… Мой отец был разумным человеком и распорядился моей судьбой, как считал нужным. Но я — женщина, а мой сын был мужчиной, и Чи-Ратуну пришлось с ним труднее…