Город Зверя(сборник фантастических романов) - Муркок Майкл Джон 10 стр.


Ничего пока не преграждало мне путь, и я начал было ликовать и, извиваясь, полз дальше.

Но затем пришло разочарование.

Мои руки коснулись, и я сразу понял чего. Это был еще один человеческий скелет.

Очевидно, еще один бедняга, скорее всего не один, искал себе путь к спасению и был разочарован, и остался тут, не имея сил к возвращению.

Я глубоко вздохнул и пополз обратно.

На полпути я услышал звуки позади себя и остановился. Это был звук скрежещущего камня. В трубу просочилось немного света, и я услышал смешок.

Я не шевелился. Ждал.

Раздался насмешливый голос Чинода Сая.

— Приветствую тебя, Брадинак, как тебе нравится пребывание здесь?

Дарнал не ответил.

— Брось, брось, выходи — я желаю показать своим людям, как выглядит настоящий Брадинак Варналя. Сожалею, что ты немного пропах, но тут не то место, к которому ты привык.

— Я предпочту остаться здесь, нежели подвергаться твоим оскорблениям, подонок, — ответил ровным голосом Дарнал.

— А что твой друг — тот, странный такой? Наверное, и он хотел бы получить небольшую передышку? Где он?

— Не знаю.

— Не знаешь?! Но ведь его же посадили сюда вместе с тобой. Не лги, парень, где твой спутник?

— Не знаю.

Свет увеличился, вероятно, потому, что Чинод Сай вглядывался в склеп, используя для освещения факел. Голос его в раздражении поднялся.

— Он должен быть тут!

Тон Дарнала казался теперь более веселым.

— Ты же видишь, что его нет, если только один из этих скелетов не принадлежит ему…

— Невозможно! Стража!

Я услышал над собой топот ног. Чинод Сай распорядился:

— Выньте еще несколько плит и посмотрите, не прячется ли в углу другой пленник. Он должен быть там! И вытащите оттуда этого карнальца!

Раздался шум, и я понял, что Дарнала увели.

Затем я услышал, как стражники снимают плиты, и усмехнулся про себя, надеясь, что они не додумаются заглянуть в трубу. Мне кое–что пришло в голову. Мысль была не из приятных, но она могла спасти меня и дать, в свою очередь, шанс спасти Дарнала.

Я снова пополз вперед по трубе и схватил несколько костей того несчастного, который обследовал ее раньше меня. Ему не повезло, и хотя он умер не один год назад, теперь мог помочь мне выбраться отсюда и помочь отомстить за него, когда появится возможность.

Прижавшись как можно плотнее к стене трубы, я стал проталкивать кости перед собой до тех пор, пока у моих ног не собралась порядочная куча. Я проделывал это, по возможности, беззвучно, и любой шум, который я мог произвести, был заглушён звуками отталкиваемых плит.

— Его здесь нет, — услышал я слова одного из них.

— Ты дурак, — ответил один из них. — Он должен быть тут!

— Ну, а я говорю, что его здесь нет. Иди сам и посмотри.

Другой стражник залез в склеп, и я услышал, как он спотыкается в полутьме.

— Не понимаю, отсюда же нет выхода. Мы поселили их сюда в одно время. Эй, что это?

Стражник обнаружил трубу. Свет увеличился.

— А не мог ли он забраться сюда? Если так, то от этого ему мало проку. Она перегорожена на другом конце.

Затем стражник обнаружил кости.

— Ух! Он–то не залез, но кто–то другой пытался. Эти кости старые.

— Что мы скажем Бради? — нервно проговорил первый стражник. — Это попахивает колдовством.

— Ничего такого нет и в помине!

— Теперь все считают так, но мой дед рассказывал мне…

— Заткни пасть! Колдовство, духи… Чушь… И все же, должен признаться, в нем было что–то странное. Он не принадлежал ни к одному виденному мною народу. А я слышал, что за океаном лежит другая земля. И потом есть шивы…

— Шивы! Вот именно!

— Придержи язык! Чинод Сай вырвет его, если услышит, что в его дворце так выражаются.

— Что же мы ему скажем?

— Только факты. Этот человек был здесь, но его больше здесь нет.

— Но поверит ли он нам?

— Будем надеяться, что повезет.

Я услышал, как стражники вылезают и уходят прочь. В тот момент, когда они покинули помещение, я выскользнул из трубы как можно быстрее. Плиты были вытащены, и в помещении царила полнейшая неразбериха. Этому, во всяком случае, я был рад.

В помещении никого не было. Оно оказалось своего рода тронным залом; судя по украшенному резьбой позолоченному креслу из драгоценного металла.

Я поднялся в зал, бесшумно подбежал к двери и встал около нее, прислушиваясь.

Она была полуоткрыта, и оттуда доносились гневные голоса.

Снаружи дворца тоже доносились звуки — крики, возгласы. Казалось, и в этих голосах звучали гневные нотки.

Где–то в отдаленную дверь начали барабанить несколько пар кулаков.

Я отпрыгнул от двери, так как она внезапно распахнулась и в зал кто–то вошел.

Это был Чинод Сай.

На миг он в ужасе уставился на меня.

Этот миг был тем, что мне требовалось. Я молниеносно метнулся вперед и выхватил у него из–за пояса меч. Потом я прижал острие к его горлу и сказал с мрачной улыбкой на губах:

— Позови стражников сюда, Чинод Сай, — и ты позовешь сюда смерть!

Он побледнел и что–то пробормотал. Я жестом велел ему пройти в зал и закрыл дверь. Мне повезло. Все были слишком заняты тем, что происходило за стенами дворца, чтобы заметить, что случилось с их Бради.

— Говори тихо, — приказал я. — Скажи, что происходит и где мои товарищи?

— Как, как ты сбежал?

— Вопросы задаю я, друг мой! А теперь отвечай!

Он прошептал:

— Что ты имеешь в виду?

— Отвечай!

— Эти подонки атакуют мой дворец, — сказал он. — Какой–то жалкий дахарокрад хочет занять мое место.

— Надеюсь, он станет лучшим вождем, чем ты.

Он махнул рукой в ту сторону, откуда пришел.

— Там…

Неожиданно кто–то вошел. Я ожидал, что стражники постучатся, и намерен был заставить Чинода Сая велеть им не входить.

Но это был не стражник.

Это был арзгун. Он был поражен, увидев меня, потом обернулся и издал рев, предупреждающий стражников.

Они вбежали, и я отступил, оглядываясь по сторонам в поисках средств к побегу, но все окна в зале были забраны решетками.

— Уберите его! — завизжал Чинод Сай, показывая на меня трясущимися руками. — Уберите его!

Возглавляемые синим арзгуном стражники бросились на меня. Я знал, что стою перед лицом смерти, — они не станут второй раз брать меня в плен.

Глава 10. В ПЕЩЕРАХ ТЬМЫ

Каким–то образом я сумел сдержать их, до сих пор не могу понять, как. Затем я увидел, как за их спинами появился Дарнал, размахивающий добытым откуда–то мечом.

С обеих сторон мы принялись обрабатывать воинов Чинода Сая, но знали, что в конечном итоге они нас раздавят.

Раздался неожиданный ликующий рев, и в тронный зал ворвалась толпа, вооруженная мечами, копьями и алебардами.

Этих людей возглавлял красивый на вид молодой человек, и по блеску в его глазах, одновременно расчетливому и торжествующему, я догадался, что это и есть претендент на трон города Воров.

Теперь, когда вновь прибывшие помогли Дарналу разделаться с арзгуном и стражниками, я сосредоточил свое внимание на Чиноде Сае. На этот раз, пообещал я себе, он не отступит ни за чьи спины.

Чинод Сай понял мое намерение и, кажется, более уверенно стал владеть мечом.

Мы передвигались взад и вперед по разломанному полу тронного зала, сражаясь над костями несчастных, заточенных в подземелье ради извращенного удовольствия тирана.

Удары, парирования, выпады, сталь наших клинков звенела в зале, в то время как в дальней стороне зала сражалась масса дерущихся людей.

А затем мне показалось, что настал мой конец, так как я споткнулся об одну из плит и полетел в яму.

Я увидел, как Чинод Сай поднял руку для удара, который бы меня прикончил.

Когда меч начал путь к моему сердцу, я откатился вбок, под ту часть пола, которая не была раскрыта. Я услышал, как он выругался, и увидел, как он спрыгнул следом за мной. Увидев меня, он сделал выпад. Приподнявшись на левой руке, я ответил ему выпадом и попал прямо в сердце. Я вогнал свой клинок точно в цель, и мой противник со стоном упал.

Я вылез из ямы.

— Подходящее место для погребения, Чинод Сай, — сказал я. — Придется тебе делить могилу с теми, кого ты убил такой страшной смертью. Ты получил более быструю смерть, чем заслуживал!

Я выбрался в тот момент, когда Дарнал разделался с последним арзгуном.

Бой был окончен, и юный предводитель толпы поднял правую руку и крикнул:

— Чинод Сай убит! Тирану конец!

Толпа восторженно ответила:

— Да здравствует Марда Кон, Бради Нарлета!

Марда Кон обернулся и ухмыльнулся мне:

— Враги Чинода Сая — мои друзья. Вы косвенно помогли мне обрести трон. Но где же Чинод Сай?

Я показал на пол.

— Я убил его, — просто сказал я.

— Отлично! Отлично! — рассмеялся Марда Кон. — За эту маленькую услугу ты мне еще больший друг.

— Но это не было услугой тебе, — сказал я. — Я обещал себе совершить это.

— Именно так. Я был истинно опечален смертью твоего друга.

— Моего друга? — переспросил я, когда к нам присоединился Дарнал. У него была неглубокая рана на правом плече, но в остальном он был в порядке.

— Белета Вора, разве ты не знал?

— Что случилось с Белетом Вором? — настороженно спросил Дарнал.

Надо признаться, что я в это время думал не столько о Белете Воре, сколько о девушке, которую я направил к нему, — о Шизале.

— Именно это и дало мне возможность поднять народ против Чинода Сая, — сказал Марда Кон. — Чинод Сай и его синий дружок узнали, что вас видели в доме Белета Вора. Они отправились туда и обезглавили его на месте.

— Белет Вор мертв? Обезглавлен? О нет! — Лицо Дарнала побледнело.

— Боюсь, что так.

— Но девушка, которую мы спасли, — та, что мы отправили к нему? — спросил я с трепетом, почти боясь услышать ответ.

— Девушка? Не знаю, я ничего не слышал о девушке. Наверное, она все еще в его доме, прячется где–нибудь.

Я расслабился. Вероятно, так оно и было.

— Есть еще одна пропавшая, — заметил Дарнал, — владниярка Хоргула. Где она?

Мы вместе обыскали дворец, но не нашли ее.

Наступила ночь, когда мы одолжили рысаков у нового Бради и помчались к дому Белета Вора.

Домик был начисто разоренным. Мы звали Чизалу по имени, но она не отвечала.

Шизала исчезла — но куда? И как?

Спотыкаясь, мы вышли из дома. Неужели мы так много пережили только для того, чтобы потерять се теперь?

Мы вернулись во дворец. Не может ли нам чем–нибудь помочь Марда Кон?

Новый Бради наблюдал, как укладывались плиты пола обратно.

— Они будут надежно зацементированы, — заявил он. — Больше никогда подпол не будет служить для такой страшной цели.

— Марда Кон, — в отчаянии проговорил я, — девушки нет в доме Белета Вора. Мы знаем, что она никуда не ушла бы по своей воле. Не осталось ли в живых каких–нибудь стражников Чинода Сая? Если да, то, может быть, они сообщат нам, что случилось с Шизалой.

— По–моему, осталось несколько пленных, — кивнул Марда Кон. — Допросите их, если хотите.

Мы вышли в переднюю. Там сидели трое хмурых пленников, двое из которых были ранены.

— Кто–нибудь из вас знает, где Шизала? — спросил я.

— Шизала? — нахмурившись, поднял взгляд один из них.

— Белокурая девушка, пленница, которая была здесь.

— Ах, эта. По–моему, они уехали вместе.

— Обе?

— Она и темноволосая женщина.

— Куда они уехали?

— Чем ты мне заплатишь за то, что я тебе расскажу? — Стражник хитро посмотрел на меня.

— Я поговорю с Мардой Коном, он должен нам за услугу, я попрошу проявить к тебе милосердие.

— Ты сдержишь свое слово?

— Конечно.

— Я думаю, они отправились к Горам арзгунов.

— А почему? — вмешался Дарнал. — Зачем владниярке добровольно отправляться к арзгунам? Синие Гиганты не имеют друзей среди людей.

— В связи Хоргулы с арзгунами есть что–то таинственное. И когда мы отыщем ее, то узнаем ответ, — сказал я. — Ты знаешь, где находятся Горы арзгунов, Дарнал?

— Думаю, что да, — кивнул он.

— Тогда идем, давай поспешим за ними следом. Если удача будет сопутствовать нам, то мы их нагоним прежде, чем они доберутся до гор.

— Это будет лучше, — согласился Дарнал.

— Почему?

— Потому что арзгуны живут в горах — в Пещерах Тьмы, которые расположены под горным хребтом. Некоторые утверждают, что на самом деле это мрачный мир мертвых, и судя по тому, что я слышал, такое вполне возможно.

Мы перекинулись парой слов с Мардой Коном, попросив его проявить милосердие к стражнику, а затем вышли на площадь, оседлали своих дахаров и поскакали в ночь, направляясь к Пещерам Тьмы.

Нам не повезло. Сперва животное Дарнала порезало ногу об острый камень и охромело. Нам пришлось целый день передвигаться со скоростью пешехода, пока мы не наткнулись на лагерь людей, где сумели отыскать и обменять рысака Дарнала на довольно жилистого зверя.

Затем мы потеряли свои ориентиры на бесплодной долине, известной под названием Дикий Край Печали. Теперь мы понимали, почему каждый проезжающий здесь чувствовал печаль.

Против ожидания, рысак Дарнала оказался очень крепким — мой зверь устал раньше.

Мы пересекли Дикий Край Печали и выбрались на берег невероятно широкой реки — намного шире, чем Миссисипи.

Еще одна остановка, пока мы разыскивали лодку и дружелюбно настроенного рыбака, который помог нам переправиться. К счастью, Дарнал носил на пальце драгоценное кольцо, которое мы использовали в качестве валюты.

В городке на берегу мы купили припасы и узнали — к своему облегчению, потому что появился шанс, — стражник не соврал: две женщины проезжали этой дорогой. Мы спросили, была ли Шизала пленницей, но нам сообщили, что она, похоже, не была связана.

Это озадачило меня, и мы не могли понять, почему Шизала путешествовала, как казалось, в страшные владения арзгунов по своей собственной воле.

Но как мы понимали, все должно было выясниться, когда мы их догоним. Они опережали нас на три дня пути.

Мы переправились через реку Карзенкс в рыбачьей лодке, перевезя с собой своих скакунов и провизию. Это оказалось трудной задачей, и течение снесло нас на много миль вниз по реке, прежде чем мы достигли другого берега. Мы вытащили лодку на берег, навьючили на своих животных провиант и оседлали их. Рыбак должен был забрать лодку обратно.

Теперь мы двигались по лесистой местности, но деревья были самыми странными из тех, какие я встречал.

Их стволы состояли из многих сотен стройных стеблей, сплетавшихся друг с другом и создающих стволы 10–15 метров в диаметре.

Листва была оттенка, схожего с цветом папоротника Алой Равнины — хотя красный цвет преобладал, но были также оттенки голубого, зеленого, желтого, коричневого и оранжевого. Казалось, что лес пребывал в осеннем состоянии. Как бы странны ни были эти укороченные деревья, они каким–то образом напоминали мне детство.

И если бы не цель, стоявшая перед нами, у меня возникло бы желание побыть здесь подольше.

Но, оказывается, было в этом лесу и такое, что в любом случае заставляло двигаться дальше.

Мы уже два дня двигались по лесу, когда Дарнал вдруг остановил своего зверя и молча показал сквозь листву.

Дахар Дарнала теперь, казалось, двигался неуверенно, и мой тоже стал вести себя довольно странно.

Дарнал начал разворачивать своего дахара, направляясь в сторону, откуда мы пришли, мой зверь последовал его примеру, словно рад был повернуть назад.

Затем Дарнал остановился, и его рука легла на рукоять меча.

— Слишком поздно, — тихо произнес он. — И мне следовало предупредить тебя.

— Я ничего не вижу и ничего не слышу. О чем тебе хотелось предупредить меня?

— О хиле.

— Хиле? Это что еще за хила?

— Вот, — показал Дарнал.

К нам направлялся кошмарный зверь со шкурой такого же пестрого оттенка, что и листва на деревьях.

У него было восемь лап, и каждая лапа кончалась шестью кривыми когтями. Он имел две головы, и на каждой был широкий зияющий рот, полный острых, как бритва, зубов, пылающие желтые глаза, раздувающиеся ноздри. Из туловища росла одна шея, раздваивающаяся у голов.

Назад Дальше