Затерянный ад - Ваальд Юджин 16 стр.


Фрэнк вспомнил, что забыл вычеркнуть из статьи имя Ирэн. Коллинз мог не отправить номер в печать, и есть время кое-что изменить в статье. Он вскочил с места, решив тут же позвонить владельцу газеты. Но его остановил голос Мортона:

 --Мистер Кармайкл, все готово. Думаю, что можно провести испытание.

Фрэнк остановился и все-таки решил, что двигатель важнее, чем статья.

 -- Да, начинайте, -- сказал он, стараясь придать голосу твёрдость, и начал пристально следить за движением стрелок на датчиках измерения скорости, числа оборотов, давление, температуру, расход топлива.

 -- Неплохо, -- сказал Мортон. -- Разгон -- сто семьдесят миль за десять секунд. Не слишком ли круто, мистер Кармайкл?

Фрэнк усмехнулся, и проронил:

 -- Надо сделать двести.

 -- Может нам освоить производство самолётов? -- спросил Рейнольдс.  -- Движок отличный. Забор с этим мотором полетит. Как думаете?

Фрэнк усмехнулся. Ничего революционного он не предлагал.

 -- Ладно,  --  сказал Фрэнк, похлопав по плечу Рейнольдса, -- Продолжайте без меня. Я отойду. Проведите горячую обкатку без нагрузки и под нагрузкой.

Фрэнк прошёл в кабинет Кливленда, заметил, что того нет на месте, хотя кабинет не заперт. Набрал номер редакции "Городских новостей", в ответ послышались долгие гудки -- никто не подходил к телефону. Ругая себя последними словами, что проворонил Коллинза и тот ушёл печатать номер, подождал пару минут. В трубке, наконец, щёлкнуло, кто-то снял трубку, Фрэнк не узнал голос.

 -- Это Эдвард Кармайкл,  --  быстро проговорил Фрэнк. -- Позовите к телефону мистера Коллинза, мне нужно ему кое-что сказать.

Он услышал в трубке нечто, похожее на всхлипывание, через паузу мужской голос ответил:

 -- Мистер Коллинз заболел, он сейчас дома.

Фрэнк удивился, но все-таки решил сказать:

 -- Я хотел попросить остановить печать нового номера, я приеду в редакцию и заменю кое-что в своей статье.

 -- Мистер Кармайкл, наша газета закрывается, и ничего не будет печатать. Никогда, -- произнёс голос в трубке.

 -- Подождите,  --  воскликнул Фрэнк. -- Объясните толком!

Мощный взрыв потряс здание, заставив Фрэнка вжать голову в плечи и выронить трубку. С потолка посылалась штукатурка, стены заходили ходуном, и пошли глубокими трещинами. Решив, что началось землетрясение, Фрэнк замер, ожидая следующего толчка, и услышал громкие, отчаянные крики. Вбежал в цех и с ужасом увидел на том месте, где только что обкатывал новый движок, языки пламени, пожиравшие все вокруг. Вокруг бегали в панике люди, слышались крики, стоны. Он бросился к огню, пытаясь разглядеть за ним людей. Кто-то схватил его за рукав, Фрэнк резко обернулся и увидел Кливленда:

 -- Эдвард, не стойте близко! Это опасно,  --  предупредил он.

Фрэнк вырвал рукав и бросился в самое пламя, увидев тело Рейнольдса, ноги которого прижимала сорванная взрывом массивная рама. Чудовищным усилием сбросил раму, вытащил его, и попытался привести в чувство. Выхватил из кармана шприц с сывороткой, сделал укол и с облегчением вздохнул, когда Рейнольдс поднял голову.

 -- Вы не ранены, Эдвард?  --  обеспокоенно спросил Кливленд.

 -- Нет,  --  сухо бросил Фрэнк.  --  Со мной все в полном порядке. Кто пострадал?

 -- Мортон и Джонсон погибли, тяжело ранен Руперт, кто ещё, не знаю. Я вызвал скорую помощь и полицию.

Фрэнк наблюдал, как раненых укладывают на носилки, оглядел чёрные мешки с погибшими. Потом медленно вышел из проходной. Яркие солнечные лучи ослепили, но лишь усилили тьму, заполнявшую душу, словно чёрный туман. Все перестало иметь значение. "Они решат, что я  --  трус. Боюсь ответственности". Роджер, Ирэн.

Он подошёл к своей машине, чей "космический" дизайн поражал воображение. Сел за руль.

В бардачке поблескивал воронённой сталью револьвер.

Глава 9

Роджер закрыл папку, бросил задумчивый взгляд на сидевшего перед ним капитана полиции.

 -- Это предварительные результаты?

 -- Да,  --  ответил тот спокойно. --  Но уверен, окончательный вывод будет тот же самый. Ваш племянник не объявлялся?

 -- Нет,  --  ответил холодно Роджер.

 -- Я надеюсь, мы его обязательно найдём.

 -- Постарайтесь отыскать его, как можно скорее. Не смею вас задерживать, Бристоу. Благодарю вас, что ознакомили с результатами.

Оставшись в одиночестве, Роджер бросил мрачный взгляд на номер "Трибуны" с набранным крупным шрифтом заголовком "Катастрофа! Ездить на машинах Кармайкла все равно, что сидеть на бочке с порохом!" Бросил газету в урну, и задумался. Звонок заставил его вздрогнуть, он схватил трубку и услышал плачущий голос Хаммерсмита:

 -- Сэр Роджер, это такая трагедия, я просто в шоке.

 -- Да, конечно, -- сухо ответил Роджер, ему не хотелось выслушивать соболезнования.

 -- Вы можете себе представить, -- продолжил Хаммерсмит дрожащим голосом. -- Они похитили даже "Зеркальное дно океана"!

 -- Что похитили? -- удивился Роджер.

 -- Мой уникальный бриллиант. Разве вы не слышали, что меня обокрали? Полиция ведёт расследование, но они ничего не могут найти. Ничего. Я разорён.

Роджер подумал с досадой, что Хаммерсмит решил выплеснуть личное несчастье в самый неподходящий момент.

 -- Вы же говорили, что установили самую лучшую защиту против воров? -- произнёс с долей раздражения Роджер. -- Как же грабители смогли пробраться? Возможно, это сделали ваши охранники или слуги?

 -- Нет, сэр Роджер, -- захныкал Хаммерсмит. -- Охранники проворонили негодяев, но сами ничего не брали. И самое главное -- камеры ничего не показали. Все мои усилия впустую. Можете представить, эти подонки взяли и мой уникальный серебряный доллар! Зачем им это? Они не смогут его продать! Я знаю, они хотели мне отомстить! Уверен, тот, кто нанял этих мерзавцев, просто хотел насолить мне. Но разве я сделал кому-то плохое?

Роджер вздохнул, собственные проблемы мучили гораздо сильнее, чем несчастье Хаммерсмита.

 -- Я уверен, полиция найдёт грабителей, Магнус, -- попытался успокоить его Роджер. -- В городе невозможно спрятаться.

 -- Сэр Роджер, они стащили самые лучшие картины, -- продолжал ныть Хаммерсмит. -- Взяли только подлинники. Откуда у этих негодяев такая осведомлённость? Значит, это кто-то из моего окружения заказал это ограбление! Боже, Роджер, как я несчастен. Я самый несчастный человек в мире!

Роджер хотел сказать, что ему самому ничуть не лучше, но понял, что Хаммерсмиту наплевать.

 -- Магнус, не отчаивайтесь. Я уверен, что полиция все отыщет и вернёт вам. Воры не могут сбежать из города.

 -- Но, сэр Роджер, грабители могут распилить мой бриллиант! Представляете, пятый по величине бриллиант в мире! На мелкие кусочки! Я не понимаю, как они смогли отключить защиту и украсть его? Это немыслимо!

Роджер постепенно стал вникать в слова Хаммерсмита и представил, кто мог так виртуозно организовать это ограбление. Губы тронула злорадная улыбка, но придав своему голосу сочувствие, он проронил:

 -- Я очень сожалею, что с вами случилось это несчастье. Соболезную. Я могу вам чем-нибудь помочь?

 -- Не знаю, -- пробормотал Хаммерсмит. -- Да, сэр Роджер, я вынужден вас просить об отсрочке платежа за мой заказ. Где-нибудь на четыре месяца, полгода.

 -- Магнус, дела моей компании сейчас не в таком состоянии, чтобы позволить это сделать, -- объяснил Роджер.

 -- Тогда я верну ваши машины на завод, -- холодно проронил Хаммерсмит. -- Я делаю вам большое одолжение, покупая ваши машины, который могут взорваться.

 -- Хорошо, я дам вам время, -- сказал Роджер, еле сдерживая раздражение.

 -- Отлично! -- воскликнул Хаммерсмит радостно. -- Всех благ!

Он тяжело вздохнул, вышел из-за стола, но услышав звонок, схватил трубку, и передёрнулся от отвращения.

 -- Сэр Роджер, это настоящая катастрофа! -- произнёс дрожащим голосом Каваллини.

 -- Да, безусловно, -- проронил Роджер, удивляясь, что Каваллини интересуется его делами.

 -- Эта статья в газете! Вы читали? -- осторожно поинтересовался меценат.

 -- Конечно, читал, -- бросил Роджер, его раздражение усиливалось. -- Разве я могу пропустить такое?

В трубке послышались всхлипыванья, что удивило Роджера, он никак не мог предположить, что меценат примет так близко к сердцу проблемы компании Кармайкла.

 -- Я надеюсь, -- наконец, пробормотал Каваллини. -- Вы не поверили?

 -- Разумеется, это полная чушь, -- бросил Роджер. -- "Трибуна" скатилась до уровня жёлтой прессы.

 -- При чем тут "Трибуна"? -- взвизгнул Каваллини возмущённо.  -- Я говорю о "Городских новостях", которые опять напечатали грязную клевету обо мне! У этих людей нет ни стыда, ни совести! Как они смеют оскорблять меня мерзкими намёками?!

Роджер чуть не выругался от досады, понимая, что Каваллини тоже, как и Хаммерсмит решил поделиться собственными проблемами.

 -- Да-да, я сочувствую вам, синьор Каваллини,  -- проронил Роджер, пытаясь придать своему голосу теплоту. -- Вы не заслужили этого.

 -- Конечно! Эти люди ничего не понимают в великом искусстве! Они имели наглость намекнуть, что я протаскиваю халтуру благодаря высокому покровительству!

У Роджера чуть не сорвалось с языка, что так оно и есть на самом деле, но осёкся, подумав, что совершенно не обязательно ссориться с Каваллини именно сейчас.

 -- Ведь вам нравится то, что я делаю, Роджер? Потому что у вас хороший вкус! И вашему племяннику это тоже нравится. Кстати, вы не знаете, куда он пропал? -- спросил Каваллини.

 -- Нет, не знаю, он исчез, я не могу нигде найти его.

 -- Это ужасно, ужасно, -- продолжал причитать Каваллини. -- Кстати, Роджер, вы не будете возражать, если я задержу оплату?

 -- Нет, -- холодно проронил Роджер, наконец, осознав, для чего Каваллини звонил.

 -- Благодарю вас! Передайте привет вашему племяннику!

Роджер кинул трубку на рычаг и решил сам набрать номер.

 -- Мисс Веллер, -- спросил он. -- Вы случайно не видели Эдварда?

 -- Нет, милорд, не могу представить, где он может быть. Мы с ним давно не виделись, -- ответила она спокойно.

Роджер положил трубку и подумал, что надо позвонить Райзену и сообщить о результатах расследования полиции. Но понял, что совершенно не хочет этого делать.

Ирэн вошла в спальню, и, увидев Фрэнка, бездумно уставившегося в потолок, мягко сказала:

 -- Твой дядя звонил. Спрашивал о тебе. Я ответила, что не видела тебя. Правильно?

Он бросил рассеянный взгляд, сел на кровати и потёр лицо руками.

 -- Да, Ирэн. Спасибо.

 -- Ты прячешься от него?  --  поинтересовалась она осторожно.

Фрэнк тяжело вздохнул, и через паузу ответил, с трудом подбирая слова:

 -- Ирэн, есть определённые обстоятельства. Я не могу тебе всего рассказать. Извини. Мне надо закончить кое-какие дела. Я не хочу, чтобы дядя об этом знал.

Ирэн села на кровать рядом, обвив его за шею.

 -- Я испекла тебе булочек, с творогом и повидлом. Хочешь?

 -- Ирэн, извини, я не хочу ничего есть.

Он уставился в потолок.

 -- Давай пойдём куда-нибудь, прогуляемся. Ты такой бледный, осунувшийся. Подышим свежим воздухом. Это заброшенный парк, там нас никто не найдёт.

Они добрались до парка на окраине города, и Фрэнк сразу почувствовал, что здесь удивительно свежий воздух, наполненный чудесными ароматами цветов, травы и воды ручейков, пронизавших как капиллярная система весь парк. Слышалось щебетанье птиц, жужжанье шмелей и журчанье ручейков -- это создавало необычную, но гармоничную симфонию звуков. Глубоко вздохнув чистого, свежего воздуха, Фрэнк слабо улыбнулся и сказал:

 -- Да, здесь здорово! Жаль, я раньше не знал об этом.

Она взяла его за руку и по аллее высоких кипарисов, привела его в уголок, увитый диким виноградом и плющом с яркими белыми цветами. Это место походило на часть сельского домика, где за окном виднелся сад, росли причудливые растения -- высокие деревья с пышными кронами, усыпанными огромными лиловыми цветами, среди которых летали рои пчёл. Она отошла к ручейку, который весело звеня, сбегал с маленького уступа в длинный, прямой канал, и присела на деревянный бортик. Фрэнк лёг рядом и положил ей голову на колени.

 -- Очень люблю это место, мне это напоминает о детстве, -- проронила она задумчиво. -- Я провела его в маленьком домике рядом с густым лесом, пронизанным ручейками. Когда я попала сюда в первый раз, ощутила, что эта часть города как будто создавалась для воплощения моей мечты.

 -- Да, котёнок, здесь замечательно, -- согласился он. -- Мне очень нравится.

И подумал с горечью: "прощальный бал".

Она засмеялась.

 --Спенсер в "Городских новостях" поместил ещё одну статью, про дела в театре. Каваллини устроил разнос, пытался выяснить, кто мог пожаловаться в газету. Он так орал, и скакал, как орангутанг, что я думала, его хватит удар.

 --Тебе не повредила эта статья?

 --Нет, что ты. Там же нет ничего обо мне. Хотя жаль. Мне бы хотелось, чтобы кто-то написал о том, как я мучаюсь в этом гадюшнике.

 --Он бы тебя выгнал, -- возразил Фрэнк.

 --Мне уже совершенно все равно, котик. Я сама хочу уйти. Мне надоела гадкая обстановка фальши, лжи, лизоблюдства и разврата. Каваллини устраивает каждый вечер оргии. Хорошо, что не принадлежу к людям любимого им пола, и меня освобождают от участия. Но терпеть нет сил.

 -- Ирэн, если я мог тебе хоть чем-то помочь. Открыл бы только для тебя театр, чтобы там пела так, как хочешь.

 -- Нет, милый, это будет похоже на протекцию богатого покровителя, я хочу добиваться всего сама, -- сказала она лукаво. -- Будут писать, что я пою главные партии, потому что сплю с тобой.

 --Да и плевать на это! Это только бездарностям не надо помогать, они пробьются сами. В отличие от ничтожеств настоящий талант беззащитен.

Она погладила его по голове и произнесла обречённо:

 -- Райзен тоже помогает Каваллини, считая, что его талант надо защищать. Я не хочу, чтобы Спенсер также писал обо мне, как о них.

 -- Я все равно тебе помогу. Неофициально. Никто не будет об этом знать.

 -- Ты так добр. Удивительно. Как бы я хотела, чтобы ты стоял во главе города, а не Райзен. Ты смог бы сделать людей счастливыми по-настоящему,  --  произнесла она задумчиво.

 --  Райзен тоже хотел всех осчастливить, а теперь все кричат  -- он  --  мерзавец, он нас обманул!

 --  В отличие от тебя, он никогда не задумывался о последствиях своих действий. Считает, что все, что делает  --  правильно,  --  с горечью проронила Ирэн, вздохнув.

Они вышли на окраину парка, где находилось кафе, походившее на трюм парусного корабля, с деревянными перекрытиями из досок, которые сходились на потолке, образуя овал. Потолок поддерживала длинная деревянная стойка-стеллаж, увитая живыми цветами. Пол, тоже выложенный из досок, покрытый остатками мастики, скрипел под ногами.

 --Роберто Палментери,  --  сказала Ирэн, кивнув в сторону одинокой фигуры. -- Великолепный тенор. Если бы ты знал, как он поёт. Он исполнял главные партии в Ла Скала. А здесь  --  никто.

 -- Ты хочешь, чтобы я ему тоже помог?

Ирэн отвела глаза, промолчала.

 -- Котёнок, всем помочь невозможно. Жизнь, вообще, штука сложная. Не надо уповать на то, что удача свалится с небес. Удача  --  лишь шанс проявить свой талант,  --  мягко объяснил Фрэнк.

 -- Ты тоже считаешь, что популярность  --  главное мерило?  --  с грустью проговорила она. --  Чем больше людей захотели это оплатить, тем талантливее искусство? По-твоему так?

Фрэнк скривился так, словно его сейчас стошнит.

 -- Нет, Ирэн! Мне осточертел идеологический бред Райзена. Он помешан на идее свободного рынка. В искусстве он ни черта не смыслит! Оценивает с рациональной точки зрения  --  приносит прибыль или нет. Не понимает элементарных вещей, толпе нужен примитив  --  серьёзное искусство всегда пробивается с трудом. Людей надо заставлять работать мозгами, чтобы они поняли. А не потакать низменным вкусам, как это делает Каваллини.

Назад Дальше