Затерянный ад - Ваальд Юджин 30 стр.


Райзен пришёл поначалу в ярость, когда главарь бандитов предложил ему встретиться с ним. Но любопытство взяло верх. Райзену захотелось воочию увидеть этого мерзавца, который разорял его город.

Они решили встретиться на нейтральной территории -- в заброшенном ангаре на краю города. В назначенный час, Райзен приехал туда с охраной, хотя пока не опасался за свою жизнь. Ни одна камеры жизни не была остановлена, все работали безукоризненно.

Он увидел высокую, стеклянную стену, разделившую помещение пополам. Около стены стояло два стула. Сев на один из них, приготовился ждать. Из образовавшегося портала вальяжно вышел человек в сопровождении пятерых амбалов. С презрением Райзен заметил на лице главаря маску. "Боится, что я его узнаю?". Вальяжно развалившись на стуле напротив Райзена, тот произнёс низким, глухим голосом:

 -- Мистер Райзен, я готов выслушать ваши предложения.

 -- Вначале я хочу услышать, что предлагаете вы, -- произнёс Райзен как можно спокойнее.

 -- У нас одно предложение. Вы передаёте все компании города в наши руки, и мы прекратим войну.

Райзен понял, что голос собеседника тоже искажён до неузнаваемости, и лицо скривила гримаса презрения.

 -- И почему я должен это сделать? -- спросил с насмешкой Райзен, -- у меня достаточно сил, чтобы справиться и с вами, и с вашими бандитами.

 -- Здесь условия диктуем мы, и не называйте моих людей бандитами, они могут сильно рассердиться.

 -- Мне хотелось поговорить с человеком, -- сказал Райзен брезгливо,  -- который решил предъявить права на то, на что он не имеет никаких прав.

 -- А какие у вас права?

 -- Я создал этот город, я вложил весь свой капитал в него.

 -- Разве это отвечает вашим принципам свободного предпринимательства? Вы писали в вашем философском труде, что государство не должно вмешиваться в экономику. Разве вы не олицетворяете государство? Или таким образом к этим действиям вас подтолкнула ваша свободная воля?

 -- Какое вам дело до моих принципов? -- холодно бросил Райан. -- Какое вам вообще дело до компаний, к которым вы не имеете никакого отношения?

 -- Мистер Райзен, в городе есть две силы -- вы и я. Наши силы практически равны. Поэтому я считаю, что вы должны передать часть компаний моим людям, ради мира в городе.

 -- Мистер-не-знаю-как-вас-зовут, я вам ничего не должен. Я хотел посмотреть в лицо мерзавцу, который разжёг пожар гражданской войны в городе. В моем городе! И больше меня ничего не волновало. К моему прискорбию, я не смог увидеть даже это -- вы трусливо прикрыли лицо. Вы боитесь меня, трус и негодяй!

 -- Мистер Райзен, ваши оскорбления меня не задевают. Главным виновником войны являетесь вы, а не я. Люди восстали против вашей тирании, против того, что вы заняли место Бога и решаете единолично, кого миловать, а кого казнить! Вы предали свои же идеалы!

 -- Какие напыщенные слова. И от кого я их слышу? От бандита! От одного из тех паразитов, которых я ненавижу, потому что они требуют долю того, на что не имеют никакого права! Вы ничего не получите! Никогда!

 -- Мистер Райзен, это ваша серьёзная ошибка. И вы вскоре пожалеете о ней, -- спокойно ответил собеседник, как будто ожидая этого.

 -- Не угрожай мне. Я пожалел только о том, что такие подонки ведут себя нагло и бесцеремонно. Чувствуют себя хозяевами, не имея для этого никакого основания. Знай, мерзавец, ты никогда не получишь мой город. Моя сила не в бетоне и стали, а в моей воле и моем интеллекте, и таким паразитам, как ты, этого никогда не понять.

 -- Мы не боимся вас, мистер Райзен, не боимся полиции во главе с Бедфордом, -- он усмехнулся. -- Даже Стэнвуд не смог служить под вашим началом. И никто не сможет.

 -- Значит, все будут служить тебе? Тогда я хотел бы увидеть лицо того, кому они будут служить.

 -- Вы действительно хотите этого, мистер Райзен? -- спокойно спросил собеседник, и в его голосе Райзен услышал странное удовлетворение, как будто враг хотел, чтобы Райзен специально попросил об этом. -- Может вам не стоит этого делать? Зачем вам страшные сны по ночам?

 -- А что твоё лицо так ужасно, что ему не помог даже мой препарат А-192? -- язвительно проронил Райзен. -- Кошмарнее лица мутанта? Хотя ты и есть сумасшедший мутант. Хуже тех, кто бегают по городу с обрезками труб.

 -- Ну что ж, мистер Райзен, я не хотел вас мучить воспоминаниями, -- проронил саркастически собеседник и снял маску.

Райзен вздрогнул, увидев лицо Эдварда Кармайкла, под личиной которого так долго скрывался Фрэнк Фолькленд. Впрочем, глава города быстро обрёл самообладание. Любой человек в городе с помощью сыворотки мог сделать пластическую операцию и стать похожим на Эдварда. Это выглядело наивно.

 -- Видишь, Райзен. Раньше только ты использовал камеры жизни. А теперь и я смог воскреснуть, благодаря им!  --  воскликнул бандит.  --  Пару месяцев назад ты подло и низко убил меня. Но я вернулся, чтобы предъявить свои требования!

 -- А ты займёшь моё место, Фолькленд? -- спросил Райзен насмешливо. -- Ты всегда этого хотел, я знал, что ты -- коммунист. Хочешь установить свои красные порядки?

 -- Ты прав, Райзен. Я действительно коммунист. И если ты не пойдёшь на уступки. Я сравняю этот город с землёй! Мы уничтожим все автоматы по продаже сыворотки А-192, камеры жизни, которые даруют тебе бессмертие. И повесим всех буржуев на фонарях, -- высокомерно изрёк он. --  Даю тебе сутки на раздумье. Если ответа не последует, мы разнесём на клочки весь город! -- злорадно добавил он, и вместе с амбалами исчез в портале.

Глава 18

 -- Давай, Хэнк, поднимай свой задницу. На дело идём, -- сказал Джон Карпентер, верзила с абсолютно лысой головой, бугристым черепом, и маленькими, близко посаженными глазками.

Средством передвижения банды служил студебекер пикап, раздолбанный и грязный. Они расселились на скамейки, из которой торчали ржавые шляпки гвоздей.

Моросил мерзкий дождик, ледяной, не по-осеннему, ветер пробирал насквозь. Воздух наполнял запах гари и разлагающейся плоти. Город лежал в руинах, останки некогда великолепных особняков зияли чёрными провалами, разрушенными стенами, сгоревшими дотла садами. На улицах валялись трупы и почерневшие остовы машин, которые никто не убирал. Редкие прохожие, боязливо втянув головы в плечи, перебегали быстро с одного места на другое и шмыгали в незаметные щели, как мыши. Тёмные личности торговали в подворотнях неопределённого вида тряпьём. Машина зафырчала и понеслась, грохоча, как танк по улице.

 -- А почему мы не поехали в квартал Джона Голта? Там же все богачи и живут. Блейтон, Хаммерсмит, -- поинтересовался его сосед.

Карпентер высокомерно взглянул на него, как на полного идиота. Хэнк появился в банде недавно. На первый взгляд, он мало отличался от остальных бандитов, бывших работяг -- скуластое лицо, словно грубо вылепленное из глины, крупный рот, длинный нос, вечно растрёпанные тёмные волосы. Он быстро приобрёл доверие главаря, неплохо стрелял, умел отлично водить тачку, но, главное, здорово разбирался в технических устройствах города и мог вскрыть сейф любой сложности за секунды. Но Карпентер не доверял ему. В этом парне ощущалось что-то чуждое.

 -- Ты спятил? Там же охрана дай боже, -- сплюнув бычок, проворчал Карпентер. -- Элитное подразделение полиции, заборы под электротоком. Охнуть не успеешь, как в головешку превратишься. Ты что не видел, какой там контроль стоит на въезде? Вышки, охранники до зубов вооружённые.

Мимо промелькнул длинный, остроконечный, металлический забор, почти заслонивший небо за ним. Пикап свернул на улицу и остановился около одного из кирпичных домов с треугольной крышей. Главарь ногой вышиб дверь, и остальные гурьбой вкатились в прихожую.

Двое громил притащили немолодого мужчину с аккуратной стрижкой бобриком.

 -- Ключи от сейфов! -- приказал главарь.

Хозяин дома вскрикнул:

 -- Эдвард? Как вы можете?! Я Кливленд, директор... директор вашего завода. Вы же хорошо меня знаете!

 -- Заткни пасть. Быстро ключи, или от тебя мокрое место останется! Директор он,  --  проорал главарь недовольно.

Кливленд, ощутимо дрожа, вытащил из кармана связку и подал ему.

 -- Показывай, -- высокомерно изрёк он. -- Где держишь награбленное у рабочего класса добро.

Бандиты ворвались в кабинет, и радостно ухмыляясь, стали тащить из открытого сейфа пачки банкнот, мешочки с драгоценностями. Они обошли дом, сорвали со стен пару гобеленов, картин, опрокинули сервант с посудой. Удовлетворившись, вывались из дома, и отправились на новое место. В одном из особняков они наткнулись на слишком строптивого хозяина, который отказался отдавать ключи. Главарь приказал его избить и сам с садистским наслаждением наблюдал, как двое здоровых бандитов метелят щуплого, небольшого роста хозяина в пенсне.

 -- Я могу вскрыть эти сейфы, зачем с ним возиться?

Главарь бросил взгляд на новичка и кивнул. Хэнк подошёл к сейфу, начал прослушивать щелчки кодового замка.

 -- Негодяи, подонки! -- закричал хозяин в отчаянье. -- Я всю жизнь работал, чтобы это накопить!

Парень прервался, и, перехватив хозяина, бросил в объятья Карпентера, который тут же приставил к виску бедолаги револьвер.

 -- Заткнись, паскуда! -- проревел верзила. -- Заработал он. На нашем горбу ездили. Хапуги. Теперь мы -- хозяева. Понял? Давай, Хэнк, чего возишься!

Замок щёлкнул, тяжёлая дверь приоткрылась, в глубине что-то блеснуло. Бандиты бросились жадной толпой, но обнаружили лишь небольшой слиток золота и пару шкатулок с кучкой бус из жемчуга и янтаря. Не найдя ничего особо ценного, пошли громить дом. Хозяин остался один на один с парнем, вскрывшим сейф. Тот отошёл к окну, прислонившись к подоконнику, молча закурил.

 -- Как вы можете, -- плачущим голосом пробормотал хозяин, подойдя к нему и вглядываясь в лицо. -- Зачем... вы это делаете?

Он присел, и, всхлипывая начал собирать разбросанные бусинки.

 -- Вот, возьмите, -- услышал он тихий голос.

Парень протягивал горсть собранных драгоценностей. Кливленд вгляделся в его лицо, ему показалось, что он уже слышал этот голос раньше.

Банда переместилась к другому дому. Они ввалились в сад, состоящий из сожжённых деревьев, растоптанных клумб прекрасного некогда сада, прошли, всматриваясь в окна, закрытые плотными, металлическими ставнями. Главарь взошёл на крыльце, подёргал ручку и с досадой смачно харкнул на землю.

 -- Кодовый замок. Эй, ты, как тебя, новичок. Вскрыть сможешь?

Новичок молча кивнул. Главарь, пережёвывая сигаретный бычок, понаблюдал, как тонкие, изящные пальцы парня легко пробежали по кнопкам, замок услужливо щёлкнул.

 -- Быстро,  --  не выдержал бандит. -- Где ж ты так научился, а Хэнк?

В его голосе ощущалась явная зависть и подозрительность.

 -- Хорошие учителя были, -- ответил тот коротко.

Бандиты завалились внутрь, стали бродить по комнатам, удивлённо цокая языками, осматривая роскошное убранство.

 -- Нет, ну ты подумай, эти зажравшиеся буржуи сосут кровь из рабочего класса. А сами-то как живут! -- крикнул Карпентер.

Он открыл дверцы серванта из красного дерева, стал доставать тонкий фарфор со сценами охоты и разбивать об пол, забавляясь тонким, жалобным звоном, который издавала посуда, рассыпаясь на мелкие осколки.

  -- Эй, ты, как тебя там. Хэнк, -- заорал главарь. -- Сюда мигом.

Бандит стоял рядом с большим сейфом.

 -- Здесь надо осторожно,  --  сказал новичок. -- Защита.

 -- Какая ещё защита? Ты откуда знаешь? -- с подозрением поинтересовался отморозок.

 -- Вот здесь,  --  парень подошёл к стене, повернул незаметную ручку. Со скрипом отошла панель, открыв ряд кнопок и перемигивающихся лампочек. Новичок, даже не глядя, пробежал пальцами, как по клавишам рояля. Лампочки погасли. Вернувшись к сейфу, отодвинул тяжёлую дверцу и отошёл в сторону.

 -- Что-то ты слишком быстро это сделал,  --  пробурчал главарь.  --  Может ты уже был здесь? Или с хозяином знаком?

 -- Можно сказать так. Работал здесь. Охранником.

 -- Да ну. И ты охранял?  --  ухмыльнулся бандит, с удовольствием перебирая содержимое сейфа.  -- Кто здесь жил-то?

 -- Эдвард. Эдвард Кармайкл с женой,  --  ответил тот спокойно, с чуть заметной усмешкой взглянув на главаря.

Главарь замер, выплюнул бычок.

 -- Ну-ну. Возможно,  --  сузив с подозрением глаза, пробурчал он.

 -- Ну и чего тут нашли? -- закричал Таннер, тощий субъект маленького роста, с жидкими волосёнками и липкими руками. Жадный до невозможности, тащивший, как сорока, в свою конуру любую мелочь, лишь бы она ярко блестела.

Он с нескрываемой завистью не сводил взгляда с длинной коробки. Главарь, не сводя злобного взгляда с новичка, сунул её в руки Таннера. И медленно удалился. На бархатной подушечке переливалась всеми цветами радуги бриллиантовая диадема.

 -- Моё! -- вскрикнул Таннер в отчаянье, засовывая драгоценную добычу за пазуху.

Новичок даже не пошевелился, только в глазах сверкнуло презрение и гадливость. Разгромив весь дом, бандиты вышли во двор, подошли к гаражу. Кто-то сорвал замок и, ввалившись внутрь, они замерли на пороге, увидев невероятной красоты машину -- белый Форд "Шелби" кабриолет. Главарь обошёл машину, присвистнув, провёл волосатой ручищей по белым, кожаным сидениям, никелированным рычагам переключения скоростей и ручного тормоза, вытащил, цокая языком, расшитый золотыми нитями коврик. Унести добычу они не могли, поэтому решили её уничтожить. Начали вспарывать сиденье, вытаскивать позолоченные колпаки, разбивать приборную панель. До боли, напоминая этим разбойников из "Снежной королевы", которые с гоготом и воплями растаскивали на куски золотую карету Герды.

В следующем доме жил католический священник отец Филипп Каллахен. Он жил в маленьком, скромном домишке, за которым начинался пустырь. Бандитам не пришлось даже взламывать дверь, которую отец Филипп всегда держал открытой.

 -- Что же вы делаете, сын мой?

Голос звучал без раздражения, лишь с сожалением.

Главарь перестал рыться в шкафу, медленно подошёл к хозяину и, сопя, пробурчал:

 -- Давай, пастырь божий, показывай, куда награбленные деньги трудящихся спрятал. Иначе мы тебя к твоему Богу тут же отправим.

Отец Филипп, с грустью взглянув на разбойника, которого раньше знал, как хорошего человека, подошёл к деревянному ящичку, и достал оттуда пачку мелких купюр, которые собирались на строительство церкви. Бандит, жадно выхватив купюры, засунул в карман, и, оглядев с презрением нищее жилище, проследовал к выходу.

У следующего дома их ждала засада, хозяин приготовился к нападению. Как только банда вступила на двор, раздался выстрел. Карпентер охнув, схватился за руку. Грязно выругался, спрятавшись за забор. Главарь, насупившись, приказал расстрелять хозяина. Залп из гранатомёта разнёс в щепки окно. Прячась за деревьями, бандиты добрались до дома и ворвались внутрь. Хозяин лежал неподвижно в луже крови, выронив из рук дробовик. На втором этаже, куда вела эллипсоидная лестница с изящными чугунными перилами, находился кабинет. Вытащив ящики стола и, выбросив книги из шкафчика красного дерева, бандиты наткнулись на сейф, спрятанный в укромном углу за картиной.

 -- Как тебя там? Хэнк? Разберись, -- скомандовал главарь.

Он отошёл к столу массивного красного дерева, уселся в большое кожаное кресло, положив ноги в мокасинах с белым орлом на стол. Сбросив пару бронзовых подсвечников, приготовился ждать, когда новичок сделает своё дело.

Тот оглядел сейф, начал прокручивать ручки кодового замка. Раздался подозрительный звук. Открылась небольшая ниша с турелью, которая обрушила проливной огонь по похитителям. Купер, приземистый бугай, один из телохранителей главаря, рухнул вниз всей тяжестью своего тела и затих.

Назад Дальше