Затерянный ад - Ваальд Юджин 4 стр.


 -- Как ваша жена?

Лорд Кармайкл обречённо покачал головой, подошёл к большому камину, с деревянной отделкой, и открыл музыкальную шкатулку, стоявшую на полке.

У Хаммерсмита заблестели глаза.

 -- Сэр Роджер, чтобы вы отдали бы за то, чтобы починить эту вещь?  -- спросил он.

 -- Очень многое, -- проронил лорд Кармайкл, голос в конце дрогнул. -- Вы знаете, это память. Память о Лиз.

Хаммерсмит с горящими глазами быстро проговорил:

 -- У меня на заводе есть талантливый инженер-механик. Золотые руки! Его предложения позволили мне сэкономить кучу денег, -- хвастливо заявил он, заставив лорда Кармайкла снисходительно на него взглянуть. -- Благодаря ему я увеличил производительность труда в пять раз! Если бы он починил вашу ...э... шкатулку, вы смогли бы скостить часть моего долга?

Лорд Кармайкл усмехнулся.

 -- Я бы простил весь долг,  --  искренне ответил он.

 -- Замечательно!  --  воскликнул возбуждённо Хаммерсмит, вскочив с места. -- Я заберу вашу шкатулку и завтра привезу исправленной. Уверяю вас.

 -- Нет. Эта вещь никогда не покидала моего дома.

Хаммерсмит нахмурился. Но через паузу предложил:

 -- Я пришлю его сюда, и он починит у вас, в особняке. Вас это устроит?

 -- Конечно, Магнус. И я щедро оплачу его работу отдельно. Помимо вашего долга.

Хаммерсмит мрачнее тучи вернулся на завод.

 -- Позовите ко мне Коннели и Саммерса, -- приказал он.

Он медленно прошёл в кабинет. Плюхнувшись в широкое кресло, и подперев лицо кулаком, глубоко задумался. Скрипнула дверь.

 -- Вызывали, мистер Хаммерсмит?  --  раздался подобострастный голос.

Хаммерсмит поднял тяжёлый взгляд.

 -- Да, Саммерс, Коннели входите. Садитесь.

Главный надсмотрщик и главный охранник присели на мягкий диванчик перед массивным письменным столом, заваленный кучей бумаг. Хаммерсмит никогда их не разбирал, он лишь бросал сверху новые.

 -- Вот что,  --  пробурчал он, сцепив руки на животе.  --  Надо отправить Фолькленда в особняк сэра Роджера. Чтобы он там починил одну вещь.

 -- Но он же сбежит,  --  проворчал Коннели.  --  Он уже несколько раз пытался это сделать. И ничего не помогает.

 -- Я знаю!  --  рявкнул Хаммерсмит.  --  Вот поэтому я вас позвал сюда! Чтобы вы мне помогли решить эту проблему, черт возьми! Зачем я вас здесь держу?!

 -- Надо привезти эту вещь сюда и Фолькленд её починит в два счета,  --  предложил Коннели.

 -- Кармайкл не хочет. Это шкатулка его сумасшедшей жены. Выносить из дома не позволяет. Очень она ему дорога.

 -- Ну тогда надо просто послать сэру Роджеру другого механика, -- подал голос Саммерс, нетерпеливо ёрзая на месте. -- Свет клином на этом ублюдке не сошёлся. Что это так сложно?

Хаммерсмит презрительно смерил его взглядом.

 -- Может тебя, Саммерс, послать? Ты у нас тоже изобретатель. Золотые руки.

 -- А что, я попытаюсь сделать. Почему нет, мистер Хаммерсмит. Что тут сложного?

Хаммерсмит скривился, вышел из-за стола, широко расставив толстые руки, оперся на полированную крышку.

 -- Мистер Хаммерсмит, надо просто отказать сэру Роджеру под каким-то предлогом. Возможно, сказать, что Фолькленд болен или ещё что-то. Просто отказать. Этот ублюдок может рассказать сэру Роджеру о наших порядках,  --  пробормотал Коннели, переглянувшись с Саммерсом, у которого от этих слов сразу улучшилось настроение.

 -- Нет! -- взвизгнул Хаммерсмит. -- Мне нужно, чтобы эту проклятую шкатулку починили. И сделать это может только этот сукин сын. Он талантливый, чтобы его черти взяли. И он должен вернуться на завод! Вернуться! Думайте! Думайте! Как это сделать! За что я вас кормлю, дармоедов?! Вылетите у меня в два счета на улицу!

У Саммерса и Коннели синхронно вытянулись лица.

 -- Мистер Хаммерсмит! Я придумал!  --  радостно вскрикнул Саммерс.  --  Это просто! Он вернётся! У него не будет другого выхода! Разрешите продемонстрировать?

Ему явно не сиделось на месте. Больше всего на свете он жаждал сбежать из кабинета грозного патрона.

 -- Ладно, идите,  --  тяжело усаживаясь обратно в кресло, проворчал Хаммерсмит.

Саммерс пулей вылетел из кабинета и ринулся по коридору, как будто за ним гналась стая чертей. Тяжело сопя, ворвался в комнатушку, где обычно собирались другие охранники.

 -- Где Фолькленд? Умер?  --  вскрикнул он.

Четыре пары недовольных глаз уставились на него.

 -- Да, наверно, сдох. Ты ж сам хотел,  --  проворчал Дональд, рассматривая свои карты.

 -- А тело где? Тело?!  --  голос Саммерса предательски задрожал.

 -- Твою мать, Нейл. Ну, где тело, где тело. Не видишь, мы играем,  --  бросая козырную червовую пятёрку сверху валета, проворчал лениво второй охранник, тощий, длинный детина с унылым лицом.  --  Чтоб тебя. Тело в крематории. Ты забыл, где у нас мусор сжигают? Чего случилось-то?

Саммерс захлопнул дверь и стремглав понёсся к лифту. Ворвался в кабину, резким движением задвинул металлическую сетку, и дрожащей рукой нащупал кнопку последнего этажа. Лифт плавно двинулся вниз, проезжая несколько этажей. Остановился. Саммерс выскочил, как ошпаренный рванул в конец полутёмного коридора. Распахнув толстые металлические двери, он увидел пылающую печь и чёрный мешок на столе рядом.

Субтильный, лохматый мужичонка в очках с толстыми линзами, в синем халате, работник крематория, бросил недоуменный взгляд на нежданного гостя.

 -- Саммерс, ты чего здесь забыл?

Не обращая на него никакого внимания, Саммерс, тяжело сопя, бросился к мешку, высвободил тело. И прижал пальцы к сонной артерии.

 -- Мёртв он уже,  --  бросил служитель равнодушно.  --  Я проверял.

 -- А тело ещё тёплое,  --  пробормотал Саммерс, как-то странно всматриваясь в иссиня-бледное лицо, искажённое мучительными страданиями.

 -- Ты что, Саммерс, с ума сбрендил?! Изыди, извращенец!  --  заверещал служитель, пытаясь отпихнуть охранника.

Саммерс двумя пальцами схватил тщедушного мужичонку за грудки, как котёнка отшвырнув в сторону. Несчастный шлёпнулся о стену, медленно сполз вниз и затих. Выхватив дрожащими руками из кармана стеклянный шприц, Саммерс воткнул длинную иглу в шею трупа. Блестящий, хромированный поршень пошёл вниз, вливая ярко-красную, полупрозрачную жидкость.

Прошла минута, другая, третья.

 -- Твою мать, Саммерс, идиот чёртов. Убедился?  --  слабо просипел охранник, пытаясь встать, с трудом опираясь о стену.

Словно при замедленной съёмке у "трупа" приподнялись веки, он сделал чуть заметный вздох, потом вздохнул полной грудью, медленно приподнялся на локте. И так удивительно резво отпрянул от возбуждённого Саммерса, что чуть не свалился со стола. Главный охранник с шумом выдохнул воздух, и расхохотался.

 -- Одевайся, пошли,  --  бросил он грубо, но в голосе звучало только ликование. Он даже не стал надевать наручники.

Дойдя до барака, Саммерс втолкнул Фрэнка внутрь и быстро пробормотал себе под нос:

 -- Посиди здесь. Подумай о своём поведении. Чтобы это все не повторилось.

Фрэнк, все ещё пребывая в шоке, добрался до своей койки, медленно улёгся, прислушиваясь к своим ощущениям.

 -- Ты чего такой пришибленный?  --  спросил подошедший Джад Тейлор.

 -- Этот ублюдок Саммерс посадил меня на кол,  --  тихо сказал Фрэнк.  --  И я умер. Кажется. А потом воскрес.

Тейлор сплюнул и похлопал его по плечу по-дружески.

 -- Ты не умер. Они, видать, тебе ввели сыворотку. Так особо строптивых учат. И самые упрямые превращаются в кисель. Если не успокоишься, они это будут проделывать пока ты...

 -- Пока концы не отдам?  --  перебил его Фрэнк.

Тейлор печально усмехнулся, сел рядом и проронил:

 -- Хуже. Пока не свихнёшься. Тогда тебя выбросят в закрытые районы, и будешь там лазить по деревьям, как обезьяна.

Фрэнк тяжело сглотнул комок в горле.

На следующее утро его не отправили работать в цех, а вызвали к Коннели. Главный надсмотрщик пребывал в прекрасном настроении. Его холёное лицо излучало приторную доброжелательность. Он выдавил из себя нечто, что напоминало дружелюбную улыбку, скорее похожую на оскал.

 -- Значит так, Фолькленд. Сейчас ты отправишься к одному важному человеку, сэру Роджеру, лорду Кармайклу. Ему нужно починить одну очень ценную вещь. Очень ценную. И ты обязательно должен это сделать.

 -- А если не сделаю?  --  поинтересовался Фрэнк с иронией.

 -- Ты должен сделать,  --  зловеще повторил Коннели. -- И ты это сделаешь. Вот, возьми эту одежду. Примешь душ, приведёшь себя в порядок. Ты понял? Ногти почисти,  --  добавил он брезгливо.  --  Тебя к нему отвезут на машине с шофёром. И также привезут обратно.

Фрэнк криво ухмыльнулся. Впервые эти подонки решили дать ему реальный шанс сбежать. Это давно стало навязчивой идеей.

 -- А кандалы какие мне дадут? Из платины или золота? Нельзя упасть в грязь лицом перед лордом. Лучше белое золото. Блестит ярче. И охранников дайте мне получше. В мундирах королевской гренадерской гвардии. Сэру этому должно понравиться.

Коннели вышел из-за стола, присел на краешек. Фальшивая улыбка сползла с лица. Смерив исподлобья Фрэнка, он прошипел:

 -- Фолькленд, не думай, что мы идиоты и просто так тебя отпустим.

Он сделал знак рукой. От стены отделился пожилой мужчина в белом халате, врач этого концлагеря.

 -- Выпей,  --  приказал он, протягивая стакан с бесцветной жидкостью.

 -- Ну вот, Фолькленд,  --  проговорил торжествующе Коннели.  --  Ты сейчас выпил медленно действующий яд. Противоядия от него у меня,  --  Коннели вытащил из сейфа пробирку с тёмной жидкостью.  --  Если ты не вернёшься к 7 часам вечера на завод, умрёшь жуткой смертью и никто, поверь, никто не сможет тебя спасти. Потому что ты не знаешь, что это за яд. У него нет ни вкуса, ни запаха. Но последствия катастрофичны. И даже замечательная сыворотка не может спасти тебя. Поэтому я не думаю, что ты захочешь провести эксперимент над своей жизнью. И не вздумай жаловаться сэру Роджеру. Он  --  лучший друг мистера Хаммерсмита. Нам сразу станет все известно. И тогда тебе уже точно никто не поможет.

Фрэнк вышел из кабинета Коннели, прислушиваясь к своим ощущениям. Насколько этот подонок сказал правду?

 -- Пошли,  --  рядом нарисовался Дональд.  --  В душ тебя отведу, -- хмуро сказал он.

Фрэнк вспомнил общую душевую с грязными стенами, разбитой кафельной плиткой, ледяными струйками ржавой воды. Его передёрнуло. Но Дональд отвёл его совсем в другое место.

Фрэнк удивился, что на заводе Хаммерсмита может быть такое место. На тонком паласе с неярким рисунком огромная двуспальная кровать с деревянной резной спинкой, покрытая шкурой леопарда. Незаметные светильники давали мягкий, тёплый свет.

Фрэнк бросил стопку одежды на кресло, стоящее рядом с небольшим камином и пошёл в ванну. Он уже почти забыл, как выглядят подобные места. Ванная комната, отделанная розовым мрамором, со встроенным огромным зеркалом в металлической, ажурной оправе. Отражение не радовало. За время, проведённое в этом концлагере, он сильно похудел, осунулся. На лице остались одни скулы и глаза.

С удовольствием растянулся в ароматной пене. Зажмурил от удовольствия глаза.

"Если я не вернусь, то сдохну. Но после такого можно".

Он вошёл в спальню, потянулся за одеждой и вздрогнул, увидев возникшего рядом злорадно ухмыляющегося Саммерса. Будто обдало ледяным душем. Саммерс опрокинул его на кровать и завис над ним, прижимая плотно живот. Осклабился.

 -- Расслабься, Фолькленд. Сам получишь удовольствие. Ничего с тобой не случиться.

Он стал с силой разводить ему ноги, как в последний момент ослабил хватку и свалился вниз.

 -- Твою мать, Саммерс, да пошёл ты! -- Дональд поднял над головой Саммерса тяжёлый кулак, готовый опустить ещё раз. -- Тебе сказано, пошёл вон!

Дональд схватил Саммерса за грудки, и к вящему удовольствию Фрэнка, пинком вышвырнул за дверь. Вернувшись, хмуро пробормотал, старательно отводя взгляд от голого, взлохмаченного Фрэнка:

 -- Одевайся. Пошли быстро. Машина ждёт.

 -- Милорд, пришёл человек от мистера Хаммерсмита, -- прощебетала горничная.

 -- Хорошо, Дорис, пусть он войдёт.

Когда в комнату прошёл худощавый молодой человек, Роджер протянул ему руку:

 -- Приветствую вас, мистер Фолькленд. Вы не могли посмотреть эту вещь?

Фрэнк взял в руки шкатулку и пробормотал растерянно:

 -- Мне нужны инструменты. Я не знал, что они понадобятся ...

 -- Да, конечно, -- произнёс с лёгкой улыбкой лорд Кармайкл, взяв с каминной полки набор часовых отвёрток.

С удовольствием понаблюдал, как молодой человек уверенно и вдумчиво работает.

 -- Каков ваш вердикт?

 -- Я не могу это починить, --  честно ответил Фрэнк.

 -- Да, понятно, -- забирая у Фрэнка шкатулку, проронил лорд Кармайкл. Он ожидал этого ответа. -- Вы не знаете как.

 -- Почему не знаю, -- Фрэнк пожал плечами. -- Это не сложно. Здесь нужно заменить пружину из закалённой стали и несколько деталей. Вручную или на заводе мистера Хаммерсмита я не смогу это изготовить. У меня нет такого станка. А так, сделать легко. Механизм в хорошем состоянии. Почти не изношен. Лишь пара деталей. Но для них нужно соответствующее оборудование. Я не знаю, где им можно воспользоваться.

 -- Вот как. Если я вам предложу поехать на мой завод, возможно, вы сможете сделать нужные детали?

 -- Мистер Кармайкл, мне нужно вернуться. Извините меня, -- пробормотал Фрэнк, взглянув на часы. -- Я могу поехать в следующий раз.

 -- Не спешите. Думаю, что мистер Хаммерсмит заинтересован, чтобы вы закончили это дело.

Фрэнк чуть заметно вздохнул, до семи часов вечера он просто не успеет ничего сделать, как не постарается.

Они спустились по широкому крыльцу.

 -- "Ford Fairlane", красивое авто, -- вырвалось у Фрэнка.

 -- Вам нравится? Вы разбираетесь в автомобилях?

 -- Да, немного.

Краем глаза он заметил, как за ними последовала машина, на которой его привезли сюда. Но это уже не имело никакого значения.

Из роскошного кабриолета Фрэнк рассматривал город, который видел лишь во второй раз за все время, которое провёл здесь. Небоскрёбы сменялись на маленькие кирпичные домики, или пятиэтажные, серые коробки из бетонных плит, иногда попадались особняки в стиле ампир, выделяющиеся из всей массы. Потрескавшийся асфальт резко переходил в выложенную булыжником мостовую.

Когда они вошли в цех, у Фрэнка невольно вырвалось:

 -- Как у вас светло, чисто, просторно.

 -- На заводе Хаммерсмита не так?  --  поинтересовался лорд Кармайкл, о чем-то задумавшись.

Фрэнк промолчал, лишь сжал плотно губы.

Лорд подозвал двух своих людей в белых халатах. Они внимательно выслушали, что говорил им молодой инженер. Потом кивнув головой, показали на один из станков. Не прошло и пяти минут, он отдал шкатулку. Надел пиджак, собираясь уходить. Лорд Кармайкл открыл крышку и, услышав мелодию свадебного марша Мендельсона.

 -- Мистер Фолькленд. Моя искренняя благодарность. Сколько я вам должен?

 -- Ничего. Мистер Хаммерсмит расплатится.

 -- Нет-нет, мистер Фолькленд. Вот чек. И ещё. Я приглашаю вас пообедать вместе со мной. Это отнимет совсем немного времени.

Фрэнк тяжело вздохнул. Вернуться он уже не успевал.

Они вошли в зал, перед ними сразу нарисовался подобострастный официант, который провёл их за столик.

 -- Скажите, мистер Фолькленд,  --  проговорил лорд Кармайкл, когда они сели за столик, ожидая официанта.  --  Вы не были на недавней премьере оперы "Аида"? Ирэн Веллер обладает удивительным меццо-сопрано. Я наслаждаюсь её бельканто. Вы обязательно должны сходить.

 -- Да, обязательно,  --  пробормотал Фрэнк. -- Обязательно схожу.

Он мельком взглянул на часы, стрелка неумолимо приближалась к цифре "7". Он уже ощущал, как по спине текут холодные струйки пота, леденеют руки. Осталось двадцать пять минут.

 -- Вам плохо?  Вы побледнели. Что-то с сердцем?

Назад Дальше