ЯДОВИТЫЙ ПЛЮЩ
Картер Браун
«Директор и ученицы женского колледжа мисс Баннистер приглашают мистера... на закрытый праздник, который состоится 24 октября в девятнадцать часов тридцать минут. В программе вечера: беседа начальника полиции шерифа Лаверса и выступление иллюзиониста, Великого Мефисто... Одежда вечерняя».
Я перечитал еще раз, мало понимая, в чем дело, потом посмотрел на шерифа:
— Это относительно Мефисто?.. Мошенник?
— Весьма возможно,— ответил Лаверс.— Я ничего не знаю о нем, и мне наплевать на это.
— Тогда мисс Баннистер? Понял! Она торгует белым товаром? Эти так называемые колледжи молодых женщин прикрывают всякие мошенничества. Сколько девушек исчезло с момента открытия колледжа?
— Насколько мне известно, ни одной. Виллер, вы не возражаете, если я скажу несколько слов?
— Прошу вас, шеф, выкладывайте!
Он глубоко вздохнул, и на его лбу появились недобрые морщинки.
— Заткнитесь! — пролаял он.
— Хорошо, шеф.
В течение нескольких секунд он яростно затягивался трубкой.
— Вероятно, вы этого не заметили,— наконец проговорил он,— но 24 октября — это сегодня. Колледж мисс Баннистер — самый шикарный в штате. Суперсливки общества посылают туда своих дочерей учиться.
— Шериф!
— Довольно, ради бога!.. Учиться хорошим манерам, различным трюкам, которые позволят им блистать в обществе. Там находится дочь мэра, дочери нескольких сенаторов и других выдающихся граждан. Нужно хотеть, чтобы тебя выгнали, отказываясь от приглашения. Я позволил им уговорить себя, но сегодня утром пришла в голову мысль, что у меня есть возможность спастись от них.
Улыбка, с которой он смотрел на меня, была какой-то зловещей.
— И эта возможность?..— спросил я.
— Это вы.
— Я?
— Вы, и никто другой. Я днем подхвачу сильный ларингит, так что не смогу даже выругаться, не говоря уж о том, чтобы беседовать даже шепотом. И, к радости, я смогу послать того, кто прекрасно заменит меня,— вас.
— Меня! — в ужасе прошептал я.
— Вас это не может особенно затруднить,— сказал он.— Вы порядочный пройдоха. С вашим знанием женщин!..
— Женщин— согласен, но ученицы...
— Вам придется поболтать не больше получаса, к тому же я уверен, что Великий Мефисто приведет вас в восторг.
— Вы слишком любезны,— пробормотал я.
— Итак, решено; вы сегодня вечером представитесь мисс Баннистер, передадите ей мои извинения и скажете, что я попросил вас провести беседу. Ровно в семь тридцать...
Он иронически посмотрел на меня,
— Что это такое с вами, Виллер? Вы такой бледный!
— Я вижу их отсюда,— с отчаянием проговорил я.— Пятьсот прелестных малюток с рогатками в карманчиках своих передников.
Лаверс покачал головой.
— Вы ничего не понимаете, Виллер. Колледж мисс Баннистер очень-очень закрытый. Там находится не более пятидесяти учениц одновременно. И разве я вам не сказал, что в этом заведении учат наследниц и будущих жен достойно вести себя? Там десять профессоров; шесть женщин и четверо мужчин. А также, повторяю, пятьдесят учениц, младшей из которых восемнадцать лет, а старшей — двадцать один год.
— А-а,— облегченно протянул я, потом добавил еще: — А!
— Наконец-то до вас дошло! — саркастическим тоном проговорил Лаверс.— Я считаю, что там привычная для вас обстановка. Закрытое место, украшенное пятьюдесятью, вероятно, очень соблазнительными персонами, и всего четверо мужчин. Так что это место, я полагаю, покажется вам настоящим, раем.
— Согласен, но я плохо представляю себя оратором, выступающим на тему о роли и обязанностях ангела-хранителя!
— Вы завтра расскажете мне, как все прошло,— промурлыкал он.— А теперь убирайтесь! У меня много работы.
Я был достаточно понятлив и улетучился из кабинета шерифа. Два занятия заполнили остаток моего дня: попытка составить себе тему вечерней беседы и наблюдение за Анабел Джексон, печатающей на машинке. В конце концов она пригрозила ударить меня машинкой, если не перестану пялиться на нее.
Около семи часов я вышел из дому одетый в смокинг со всеми аксессуарами и, скользнув за руль «ягуара», направил машину к колледжу.
Проехав по аллее около километра, я свернул на первом повороте и оказался напротив колледжа.
Это было огромное двухэтажное здание с плоской крышей и большими окнами, сверкающими изнутри.
Поставив «ягуар» между «феррари» и «мерседесом», я прошел пешком те пятьдесят метров, которые отделяли меня от главного входа. Потом поднялся по шести ступенькам на площадку и увидел около открытой двери ту, которая ожидала меня.
Она была блондинкой. Ее ясные голубые глаза прямо смотрели на меня. Лицо не нуждалось в косметике. На верхнем кармане куртки красовалась большая буква «Б», вышитая белыми нитками. Серая безукоризненная юбка, нейлоновые чулки и классические туфли дополняли туалет блондинки.
— Я мисс Томплинсон,— тепло улыбнувшись, проговорила она с британским акцентом.— Возглавляю физическую культуру. Добро пожаловать, господин шериф. Должна признаться, что ожидала увидеть более пожилого человека.
— А, да... Меня повысили в чине.
— Примите мой поздравления.
— Я заслужил бы их, если бы стал шерифом, но я лишь лейтенант Виллер.
Она стала чуть менее приветлива,
— О, но мы думали, что...
— Я его замещаю. Он просил извиниться и сказать, что страдает острым ларингитом, поэтому не в состоянии...
— Я страшно огорчена,— сказала она.— Вам нужно познакомиться с мисс Баннистер. Она ждет вас в библиотеке. Мисс Баннистер думала, что шериф... что вы захотите немного выпить перед выступлением.
— Что-нибудь выпить?
Я улыбнулся при мысли о такой приятной перспективе, но сразу же спохватился. Питье мисс Баннистер, вероятно, было чаем.
— С удовольствием,— сказал я, покривив душой.
— Отлично! — бросила она.— Если не возражаете, я покажу вам дорогу!
— Вы, вероятно, англичанка? — спросил я.
Она повернула ко мне радостное лицо.
— Как это вы догадались?
— В моем родословном древе есть одна четверть кокни и одна шестая гориллы.
— Это невероятно!
Больше ничего не сказав, она бодрым шагом направилась к библиотеке.
Мне удалось догнать мисс Томплинсон, когда она остановилась перед какой-то дверью. Она постучала, но вошла в комнату, не дожидаясь ответа. Я следовал за ней, стараясь отдышаться.
Прежде всего я увидел на столе поднос, а на подносе стакан, ведерко со льдом и бутылку скотча. Это начинало мне нравиться.
— Патронесса,— заявила мисс Томплинсон,— к сожалению, шериф не смог явиться и послал вместо себя лейтенанта Виллера.— Она указала на меня.— Вот, он, и должна сказать, что его появление доказывает,— она слегка вздрогнула,— что флики не лишены чувства коллективизма.
Мой взгляд оторвался от бутылки скотча и перешел на мисс Баннистер. Ей было, вероятно, лет тридцать пять. Короткая стрижка делала ее похожей на Аву Гарднер. Она была одета в платье для коктейлей огненного цвета со скромным декольте.
Я подошел к ней.
— Добро пожаловать в наш колледж,— горловым голосом произнесла она.— Огорчена, что шериф нездоров.
— Я тоже был огорчен,— ответил я,— но теперь, кажется, это проходит.
— Благодарю вас, мисс Томплинсон.
Заведующая физкультурой казалась недовольной.
— А?.. А, хорошо. Тем хуже. Я надеялась,— на ее губах появилась ядовитая усмешка,— я думала узнать новости о взломщиках, наводчиках и убийцах. Разве не о них вы собираетесь болтать, лейтенант?
Я не смог сдержать гримасу.
— К сожалению, мне не много известно об этом,— ответил я.— Не в курсе дела после смерти Эла Капоне.
— Ах, ах! — произнесла она огорченно.— Но теперь мне надо уходить. До скорого свидания, лейтенант!
Она решительно вышла из комнаты и закрыла за собой дверь.
Мисс Баннистер с улыбкой посмотрела на меня.
— Успокойтесь, лейтенант, вы не жертва галлюцинации. Я сама часто спрашиваю себя, существует ли она на самом деле, но она очень хороший преподаватель физкультуры.
— Безусловно, я так и вижу ее играющей в регби.
— Вы что-нибудь выпьете, лейтенант? — спросила она, подойдя к подносу.
Я не заставил себя уговаривать,
— С удовольствием. Без воды.
Она налила виски в два стакана, в оба без воды, и протянула один мне.
— Я сожалею, что шериф не смог прийти,— сказала она, поднимая бокал,—и пью за успех вашего выступления. Во всяком случае, уверена, что наши мисс будут приятно удивлены.
— Спасибо.
Я сделал глоток,
— Сколько мне нужно говорить?
— Полчаса вас устроит? И будет лучше, если я сообщу вам некоторые сведения о нашем колледже. К нам прибывает молодая девушку после окончания школы. Мы обучаем ее тому, что необходимо знать женщине, жене, а также даме из общества: как нужно одеваться, пользоваться косметикой, вести разговор об искусстве, спорте и тому подобное. И конечно, иностранным языкам. .
Я закончил свой скотч и смотрел на пустой стакан.
— Если вы хотите еще, наливайте себе сами,— предложила она.— Я всегда наливаю или слишком много, или слишком мало.
Я поблагодарил ее и воспользовался предложением.
— Хотелось бы. знать,— сказал я,— говорил вам кто-нибудь, что у вас такой вид, как...
— Директрисы пансиона? — в ее глазах появилось ироническое выражение.— Нет, благодарение богу. Мне этого никогда не говорили.
— Я так и думал.
— Нужно, чтобы я вам объяснила все относительно этого вечера,—спокойно продолжала она,—Я организую такие вечера один раз в месяц, и мне кажется, что они полезны для молодых девушек. Я всегда стараюсь привлечь их внимание к общественной жизни, например, к таким ее проблемам, о которых будете говорить вы сегодня. И чтобы позолотить пилюлю, остаток вечера отдается какому-нибудь аттракциону. Сегодня у нас будет фокусник.
— Это кажется мне замечательным.
Моя вежливость вызвала у нее улыбку.
— Счастлива слышать это от вас,—сказала она,— Вот какова программа: я представлю вас, и вы начнете беседу. Когда вы закончите, я оставлю десять минут для вопросов. Потом мы будем смотреть выступление Великого Мефисто. И я надеюсь, что вы останетесь поужинать с нами.
— Спасибо.
Я с вожделением смотрел на бутылку скотча.
— Я полагаю, что мне захочется, пить во время беседы.
— У мисс Томплинсон имеется совершенно изумительный рецепт какао,— серьезно заявила она,— Я уверена, что вы его одобрите.
— Умираю от нетерпения.
— Я должна вас предупредить еще об одном.
— Предупредить?
— Да, в отношении вопросов. Все наши ученицы очень развиты и, почему бы не сказать этого, софистки, Я прошу вас не удивляться никаким вопросам и видеть в них лишь желание просветить себя.
— Как вы думаете, какого рода вопросы они могут задать мне?
— Не имею ни малейшего представления. Только если существует возможность убить кого-нибудь безнаказанно, мне бы не хотелось, чтобы вы говорили об этом.
— Может быть, мне надо было надеть мой пуленепробиваемый жилет? — заметил я и поспешно налил себе третью порцию скотча.
2
— ...Как вы могли констатировать,— закончил я,— работа полицейского заключается в терпении, настойчивости и скучных обязанностях. Конспирация и гениальная дедукция не играют никакой роли.
Расстреливаемый громом аплодисментов, я упал на стул.
Рядом со мной встала мисс Баннистер.
— Я думаю,— сказала она,— что выражу общее мнение, поблагодарив лейтенанта Виллера за интересный рассказ о полицейских методах. И я уверена, что он с удовольствием ответит на все вопросы, которые вы зададите ему.
Я с мрачным видом разглядывал аудиторию. Персонал, состоящий из шести женщин и четырех мужчин, занимал первый ряд. За ними сидели ученицы. В форменной одежде была только мисс Томплинсон. Туалеты же учениц отличались большим разнообразием. Я заметил рыжую девушку, вечернее платье которой, казалось, было сшито из прозрачного газа, если это не было эффектом освещения. Мое сомнение по этому поводу подействовало на мою речь во время выступления: я четыре раза «терял педали».