Божественное правосудие - Балдаччи Дэвид 28 стр.


В это время стучавший мячом заключенный выпустил его из рук. Мяч выкатился за синюю линию, парень кинулся за ним.

— Вот черт, — случайно заметил его Нокс. — Эй, приятель!..

Парень не услышал либо не обратил внимания. Едва он вылетел за линию, пуля ударила ему в спину, и он ничком упал на бетон. Стоун с Ноксом бросились на помощь, но были остановлены выстрелами.

Два охранника не спеша прошагали за линию и небрежно подняли парня. Никакой крови, отметил Стоун.

— Первый раз палят резиновыми дурами, — стал объяснять Донни. — Чертовски больно. Сбивает с ног, но остаешься в живых. Ну а на второй раз тебе третьей попытки не оставят, сечешь?

Охранники уволокли потерявшего сознание заключенного, и они вернулись в свой угол площадки.

Стоун продолжил прерванный разговор:

— В тюрьме есть библиотека? Учебные классы? Мастерские?

Донни фыркнул.

— Посмотрел «Побег из Алькатраса»? Очнись, братан, где тут Клинт Иствуд? Библиотеку обещают всю дорогу, но ни одной занюханной книги я так и не увидел. Предполагались классы за среднюю школу по учебному телеканалу, но говорят, что телик без конца ломается. И мастерских нет никаких. Здесь вообще ни фига нет. Получи только душ три раза в неделю по пять минут. Отделают тебя щетками, как бесы кочергами, а потом окатят так, словно твою задницу зарядили в базуку и выстрелили к чертям. Лучше я грязным останусь. Все равно на вечеринки не ходить.

Он хлопнул пузырем жевательной резинки и снова яростно заработал немногими оставшимися зубами.

— Ну а свидания с родными, звонок домой? Адвокаты, наконец?

Донни тихо засмеялся.

— Ты еще заслужи свои свидания! Максимум два свидания в месяц. Но ты обязательно проштрафишься на малейшей фигне, и не видать тебе никаких свиданий. Насколько я знаю, в этой тюрьме за последние пять лет не было ни одного свидания. И звонить не захочешь, потому как даже моя мамаша не намерена платить за звонок. И никаких адвокатов здесь не бывает. Про нас все забыли. Мы больше никто. Мы — «Мертвая скала». И подохнем мы здесь же. Лучше сразу к этому привыкайте.

Он проглотил жевательную резинку и чуть не подавился.

Стоун оглянулся на заключенных.

— Народ здесь выглядит немного расслабленным. — Он внимательно посмотрел на Донни. — Немного слишком расслабленным.

Донни осклабился и придвинулся ближе.

— Ты тоже заметил? Большинство парней и не подозревает.

— И какой наркотик они получают?

— Неизвестно, но офигенно сильный.

— Его кладут в шамовку?

Донни кивнул.

— В обед или в ужин.

— А ты почему выглядишь таким бодрячком?

У Донни заблестели глаза.

— Ну, открою я вам свой маленький секрет, и что? Он тянет на офигенно несметную кучу бабок.

Стоун начал было убеждать Донни, но его прервал Нокс:

— Расскажи, и если я отсюда выберусь, то вытащу и тебя.

— Ага, хрен ты вспомнишь. И потом, вам отсюда никогда не выбраться.

— Я федеральный агент, Донни. У меня задание расследовать злоупотребления в тюрьмах. Как считаешь, в этой есть злоупотребления?

— Как пить дать. Только если ты федерал, зачем тебе меня отсюда вытаскивать?

— Ты поможешь мне, Дядя Сэм поможет тебе.

— Ну и потом, ты ж ничего не теряешь, — добавил Стоун.

Донни немного подумал.

— Ладно. Не верю я, что ты федерал, да и фиг с ним. — Он понизил голос: — В любой шамовке не жрите долбаную морковку, отправьте ее сразу в парашу, а перед мальцами с дубинками изображайте из себя придурков.

В их сторону двинулся охранник, и Донни отошел.

— Итак, беседа была содержательной, хотя с практической точки зрения бесполезной, за исключением моркови, — подвел итог Нокс. — Ты ему веришь?

— Все может быть. — Стоун еще раз обвел взглядом окружающие их стены. — Тюрьму спроектировали очень продуманно, Нокс. Я почти не нахожу недостатков.

— Час от часу не легче.

Раздалась сирена, и заключенные потянулись внутрь.

— Единственный вариант, который… — начал Стоун.

В бетон рядом с ним ударила пуля, по ногам полетели кусочки цемента. Со вторым выстрелом Нокс и Стоун схватились за икры. Пули были явно не резиновыми.

— А ну подняли руки! — заорал в мегафон охранник на вышке.

Оба вскинули руки вверх. По ногам текли струйки крови.

— Куда, черт возьми?.. — не выдержал Нокс.

— Недостаточно быстро двигались, парни, — бросил через плечо Донни.

— Куда, черт возьми, подевались резиновые пули за первый проступок? — прошипел Нокс, когда они присоединились к основной группе.

— По всей видимости, на нас это не распространяется.

— Похоже на то, — прорычал Нокс.

Позже к ним в камеру пришла медсестра. Их раздели, обыскали и заковали.

Через открытую дверь Стоун заметил в конце коридора закрепленную на стене видеокамеру. Он сообразил: точка крепления выбрана так, что какая бы дверь в коридоре ни открывалась, в объектив попадают в лучшем случае лишь спины охранников, и совсем не видно, как тюремщики до изнеможения избивают каких-то там заключенных.

«Вот уж действительно без вести пропавшие».

Пока медсестра промывала и перевязывала им раны, охранники отпускали глумливые ехидные шуточки про изнеженных мужчин, больше похожих на баб.

Ни Стоун, ни Нокс не издали ни звука.

Тем не менее, когда медсестра закончила, Стоун сказал:

— Благодарю вас, мэм.

И тут же получил страшный удар по зубам обернутой в полотенце дубинкой.

— Не смей заговаривать с леди, ур-род, — прорычал Мэнсон, приблизив одноглазую рожу к окровавленному лицу Стоуна.

Когда они уходили, медсестра благосклонно улыбалась своему защитнику.

Нокс помог Стоуну встать.

— Нужно скорее отсюда выбираться, Оливер, или нам конец.

— Да, снаю я, снаю, — прошепелявил Стоун, вытирая кровь с распухших губ.

И вдруг замер.

На него, придерживая рукой полузакрытую дверь, внимательно смотрел охранник. Не тот молодой подонок с нашивкой на рукаве. Этот был значительно старше — из-под фуражки выбивались седые волосы. За мгновение до того, как дверь с клацаньем закрылась, охранник едва заметно кивнул Стоуну.

ГЛАВА 67

Когда ближе к вечеру они съехались на свой бивак, Рубену практически нечего было рассказать. Одно наблюдение он все же сделал:

— Все эти городишки, где мы побывали, на одно лицо, а Дивайн не такой.

— Какой не такой? — спросил Калеб.

— Здесь водятся деньги, — ответил Рубен. — Процветающие магазины, отремонтированные здания, новые машины. Зашел в церковь, помолился. А после побеседовал со священником. Так вот, он говорит, что все это — лишь за последние несколько лет.

— А кем ты ему представился? — с интересом спросила Аннабель.

— Сказал, что я писатель и действие моего нового романа разворачивается в маленьком городке в горах. Он отнесся очень доброжелательно. Полагаю, я похож на писателя, — самодовольно добавил Рубен.

Калеб изучающе посмотрел на великана друга с его черными кудрявыми волосами и бородой с проседью.

— По-моему, ты скорее похож на цыгана — такой же косматый. Но то, что ты говоришь о городе, подтверждается и моими наблюдениями. Библиотека здесь просто чудо; по словам библиотекаря, перестроена и обновлена совсем недавно. Совершенно новый пресс-центр, компьютеры, библиотечный фонд.

— А ты-то кем назвался? — мрачно поинтересовался Рубен.

— Странствующим книгочеем. Думаю, что недурно исполнил эту роль.

— Ты вправду так сказал? — не поверила Аннабель.

— Да нет. Я объяснил, что ищу работу повара и мне нужен раздел частных объявлений. Почему-то она поверила без вопросов, хотя я вряд ли похож на знатока приготовления пищи во фритюре, — сухо закончил Калеб.

— Естественно, не похож, — утешил его Рубен. — А ты что выяснила, Аннабель?

Она рассказала о разговоре с Ширли и судьей Мосли.

— Этой женщине определенно что-то известно. Думаю, нужно последить за ней.

— Отличная идея.

— Алекс когда подъедет? — поинтересовался Калеб.

— Надеюсь, скоро.

— Что, уже скучаем по служителю закона? — поддел Рубен.

— Вовсе нет. Просто я устала за всех думать.

— Ну, тогда подумай одну мысль напоследок. Где мы собираемся ночевать?

— Только не в городе, — сказала она. — Может, переночуем в машине?

— В машине? — поразился Калеб. — А где здесь санузел?

Аннабель указала в сторону леса:

— На природе.

— О горе мне, несчастному, который… — завел пластинку Калеб.

— Если медведь может гадить в лесу, — перебил его Рубен, — то исхитрится и библиотекарь.

— А как быть с репортером? — вспомнил Калеб.

— У меня есть кое-какие соображения, но нужна помощь Алекса. — Аннабель повернулась к Рубену. — В чем, по-твоему, причина процветания Дивайна?

— Возможно, ответив на этот вопрос, мы поймем, почему здесь взрывают и убивают.

— Думаешь, Оливер мог попасть еще и в эту передрягу? — встревожился Калеб.

— Я не встречал человека, который способен позаботиться о себе лучше, чем Оливер, — совершенно искренне заявил Рубен.

«Во всяком случае, будем на это надеяться», — подумала Аннабель.

ГЛАВА 68

Когда в семь вечера Ширли Кумс вышла из здания суда, окруженный горами Дивайн уже накрыла непроглядная тьма. Ширли зашла в магазин и вскоре появилась оттуда с пакетом, полным бутылок с вином. Она оставила покупку в машине и направилась в ресторан «У Риты». Выйдя оттуда через пару часов, добрела до суда и села в свой красный двухдверный «инфинити». По всей видимости, женщина была так поглощена своими мыслями, что даже не обратила внимания на белый фургон, который пристроился за ней.

Приехав на место, она, пошатываясь, вошла в дверь; неподалеку припарковался и фургон.

Ширли Кумс жила в одноэтажном, обшитом сайдингом коттедже. На маленьком крыльце стояли кадки с анютиными глазками. Гравийная подъездная дорожка вела в отдельно стоящий гараж. В двадцати ярдах за домом начинался густой лес. Сбоку дома были разбиты овощные грядки, впрочем, единственной оставшейся там сейчас огородной культурой была пара голых и поникших помидорных кустов. Порыжевшие летние стулья и поленница дров для камина занимали чуть ли не весь дворик.

Рубен втиснулся между передними креслами, чтобы лучше видеть. В доме зажегся свет.

— Мы что, ждем, когда она потеряет сознание, и тогда займемся поисками?

— Почему бы тебе не пойти и не проверить, можно ли заглянуть внутрь через окно? — предложила Аннабель.

— Я с ним, — вызвался Калеб.

— Еще зачем?

— Два глаза хорошо, а четыре лучше.

Мужчины выскользнули из фургона и, скрываясь за деревьями, подошли как можно ближе к дому. Затем по кратчайшему пути — к заднему крыльцу.

Через пять минут они вернулись в машину.

— Ничего себе бриллианты в ржавой жестянке, — проворчал Рубен.

— Это ты о чем? — не поняла Аннабель.

— Это он о том, что изнутри домик Ширли Кумс не соответствует его скромной наружности. Вся мебель высшего класса, настоящие персидские ковры, подлинная живопись на стенах — я узнал работы двух-трех художников; и есть одна скульптура, которой место в музее.

— Помощник судьи в малюсеньком провинциальном городке живет на широкую ногу, — добавил Рубен.

— Втихую, — добавила Аннабель.

— Должно быть, ей нравятся красивые вещи, — предположил Калеб.

— Хотела бы я посмотреть на ее банковский счет, — сказала Аннабель. — Держу пари, она о-очень хорошо упакована.

— И продолжает торчать в затхлом городишке… — произнес Рубен. — Почему?

— Жадность, — пожал плечами Калеб. — Она выполняет какую-то работу в суде, и ей за это прилично платят.

— Только при чем здесь Оливер? — поставил вопрос Рубен. — Вдруг мы зря тратим на нее время, когда Оливер, не исключено, находится в беде?

— Судя по тому, что говорил шериф, — сказала Аннабель, — Оливер оказался в эпицентре загадочных событий. Трудно поверить, что в таком маленьком городке могут существовать одновременно две большие, совершенно разные загадки. Чем бы там Ширли ни занималась, оно непременно должно быть связано со всей остальной пакостью. Это наша единственная путеводная нить.

Прошел час, затем еще один. Наконец открылась входная дверь, и появилась Ширли с пакетом в руке. Она была в джинсах, кофточке с длинными рукавами и туфлях на низком каблуке. Синусоида, по которой она двинулась к машине, свидетельствовала о том, что Ширли уже влила в себя изрядную долю купленного алкоголя.

— Да она, никак, собирается сесть за руль в таком состоянии? — забеспокоился Калеб.

Когда красный «инфинити» выскочил на дорогу, Калеб последовал за ним. Они вернулись в город и проехали его насквозь. За городом Ширли свернула на грунтовку и остановилась перед руинами взорванного трейлера.

С шумом вывалившись из машины, она схватила пакет и уселась на то, что осталось от крыльца. Достала из пакета бутылку вина и стала пить прямо из горлышка. Видимо, она была уже хороша — большую часть разлила. Швырнула бутылку назад, закурила. И разрыдалась, уронив голову на колени:

— Вилли! Вилли!

— Я могу вам чем-то помочь?

Ширли вскинула голову и увидела стоящую перед ней Аннабель. Вытерла лицо рукавом и с минуту с подозрением смотрела на девушку. Затем устало покачала головой.

— Мне уже никто не поможет, — сказала она, показывая на разрушения.

— Это здесь вашего сына?..

Ширли кивнула и затянулась сигаретой.

— Какого черта вы здесь крутитесь? — пробормотала она заплетающимся языком.

— Просто езжу везде в поисках папы, приехала сюда и услышала рыдания. Я вам сочувствую, Ширли, очень сочувствую. Понимаю боль вашей утраты.

Аннабель присела рядом с ней на ступеньку.

— Зачем вы сюда приехали?

— По словам шерифа, папа помог Вилли. Вот и подумала, вдруг найду здесь путеводную нить, ну хоть какую-то зацепку. Сейчас я готова хвататься за любую соломинку.

От этих искренних объяснений подозрительность Ширли, казалось, рассеялась. Она выбросила окурок и потерла глаза.

— Он подозревал, что с Вилли может случиться несчастье, — медленно выговорила она. — Предупреждал меня.

— Мой отец? — быстро спросила Аннабель. — А я думала, вы с ним не общались.

— Я солгала, — прямо ответила Ширли. — Я ведь не знала, кто вы такая, — добавила она расплывчато.

— Да, понимаю.

Ширли оперлась локтями о колени; пальцы нервно теребили рукава.

— Массу делишек проворачивают втихаря. Они всплывают, когда уже слишком поздно.

— Верно. О чем он вам говорил?

— Сказал, что кто-то пытается убить Вилли; мол, подменили тайленол. Полагаю, он считал, что это моих рук дело. Но я на такое не способна! Я даже приезжала сюда ночью проверить, что у него за таблетки. Я подумала, что кто-то пытался занести в организм Вилли гадость, которой там не должно было быть. Тогда-то меня и застал здесь ваш папа и утвердился в своих подозрениях. А я любила своего мальчика, я никогда бы не сделала ему плохо…

Она снова разрыдалась. Аннабель, утешая, положила ей на плечо руку.

— Я уверена, отец хотел лишь помочь.

Ширли вытерла глаза и несколько раз глубоко вздохнула, успокаиваясь.

— Теперь-то мне это понятно. Ясно, кто-то убил Вилли, раз мы тут с вами разговариваем.

— Не догадываетесь, кто мог это сделать?

— Более или менее.

Щеки Ширли затряслись.

— Мне можете сказать?

— Для чего?

— Ширли, тот, кто убил вашего сына, возможно, теперь охотится за моим отцом, потому что он пытался помочь Вилли.

— Да, конечно, понятно. Но я не знаю. Я просто ничего не знаю.

— Я тоже постараюсь помочь. Если вы мне доверитесь.

Ширли схватила Аннабель за руку.

— Господи, девочка, вы не представляете, сколько лет прошло с тех пор, как я перестала хоть кому-то доверять в этом проклятом городе.

— Доверьтесь мне, и я постараюсь вам помочь. Обещаю.

Назад Дальше