– Признайтесь, что для человека, ослепленного бешенством, такое поведение довольно странно?
– Если подумать, да, конечно…
– Синьорина, я уверен, что Стив Мерси не убивал вашего отца, и все же он в тюрьме.
– Если прямых доказательств вины нет, его отпустят под залог.
– А кто этот залог заплатит?
Джанет задумчиво поглядела на собеседника.
– Насколько я понимаю, мистер Тарчинини, вы хотите, чтобы это сделала я?
– По-моему, такой жест был бы справедливым возмещенем за последствия аварии. Ведь это вы допустили, чтобы козлом отпущения сделали Мерси.
– Допустим. А вдруг вы ошибаетесь?
– Ромео Тарчинини не ошибается никогда!
– Но вы подумали о реакции людей, когда выяснится, что дочь жертвы выкупила из тюрьмы предполагаемого убийцу ее отца?
– Вовсе не обязательно оповещать об этом кого бы то ни было. Как только я узнаю размеры суммы, вы мне ее передадите, и я, уже от своего имени, внесу залог.
– Вы все предусмотрели, не так ли?
– Я всегда все предусматриваю, синьорина!
– В таком случае, можете на меня рассчитывать. Я вам верю. Однако, если Мерси не виновен, то кто…
– Не знаю. А кстати, вы в кого-нибудь влюблены?
Джанет вздрогнула, и лицо ее мгновенно залилось краской.
– Что?
– Вы кого-нибудь любите? Вам отвечают взаимностью?
– По-вашему, сейчас самое подходящее время задавать такие нескромные вопросы? Не говоря уж о том, что вас это ни в коей мере не касается…
– Та-та-та! Любви нет дела до смерти! Она побеждает все. Уж поверьте тому, кто в этом кое-что смыслит! Я считаю, что все преступления совершаются из-за несчастной любви или препятствий, которые этой любви приходится преодолевать ради самосохранения. Например, Мерси мог бы убить вашего отца, если бы он вас любил, а синьор Паркер посмеялся над его чувствами.
– Об этом и речи быть не может!
– Так я и думал. Значит, несчастную любовь придется искать в другом месте… Таким образом я и доберусь до виновного…
– Теперь я понимаю, что вы имели в виду! Вы ведете расследование совсем не так, как наша полиция. Даже не представляю, чтобы Сайрус, а уж тем более Карлсон могли размышлять над подобными вопросами…
– Потому-то, синьорина, я добьюсь успеха там, где они со своими цифрами и машинами потерпят провал, – просто заметил Тарчинини. – А могу я спросить, какие у вас отношения с мачехой?
– Скажем, нам приходится терпеть друг друга, поскольку иного выхода нет.
– И у этого взаимного отвращения есть серьезные причины?
– Папа сделал глупость, связавшись с красивой женщиной намного моложе его.
– Но в таком случае, что вынудило вас оставаться в этом доме?
– Во-первых, мне не хотелось огорчать папу – мы с ним очень любили друг друга. А потом, приходилось держать ухо востро.
– В каком смысле?
– Кэрол – ужасная мотовка, и при всем папином богатстве дело могло бы дойти до катастрофы, не предупреждай я вовремя, что она начинает перебарщивать.
– Ясно… Что ж, синьорина, благодарю вас и поздравляю с необыкновенным везением.
– И в чем же оно?
– Судьба послала вам такого умного и проницательного человека, как я. Иначе вы стали бы соучастницей очень дурного дела. Насколько я вас знаю, угрызения совести отравили бы вам жизнь, если бы Стив Мерси безвинно угодил на электрический стул. А так оно непременно и случилось бы, не вмешайся в эту историю Ромео Тарчинини. Нельзя ли мне повидать вашу мачеху?
– Сейчас?
– Если можно.
Джанет позвонила Кэрол и коротко объяснила, в чем дело.
– Она вас ждет, хоть и говорит, что страшно утомлена.
– Может быть, тоже переживает?
– Сомневаюсь.
– Последний вопрос, синьорина. В какой кинотеатр вы с мачехой ездили вчера вечером?
– В «Рокси».
– И что смотрели?
– «Мою прекрасную леди».
– И все время, до самого конца спектакля вы с синьорой Паркер провели вместе?
– Да, мы не расставались с той минуты, как попрощались с отцом, и до того, как я обнаружила… трагедию.
* * *
Восторженному взору Тарчинини, несомненно, предстала одна из самых красивых женщин, каких ему только доводилось встречать. Накануне вечером он толком не разглядел Кэрол, но сейчас, в будуаре, обставленном на голливудский лад, она показалась итальянцу истинным воплощением его представлений о женщине-вамп. С Ромео даже слетела привычная спесь, и он пожалел, что ему больше не тридцать лет. Впрочем, это сожаление было довольно эфемерным, ибо, невзирая на возраст, комиссар полагал, что являет собой непрестанную угрозу для прекрасного пола.
Черный цвет удивительно шел к хрупкой красоте белокурой Кэрол. Ромео так разволновался, что чуть не рухнул на колени и, даже не понимая, что кощунствует, объявил:
– Теперь, синьора, я знаю, как выглядит Мадонна!
Кэрол Паркер, которую еще никто не сравнивал со Святой Девой, невольно расхохоталась, а гость тем временем приник к ее руке чрезмерно долгим поцелуем. Решительно, этот маленький кругленький человечек немало развлек невыносимо скучавшую молодую вдову.
– Вы хотели поговорить со мной, сэр?
– Точнее, просить вашей помощи, синьора.
– Помощи? У меня?
– Да, с единственной целью найти убийцу вашего мужа, синьора.
– Убийцу? Но разве его не арестовали?
Папа Джульетты, чувствуя все величие своей миссии, презрительно пожал плечами.
– Так пишут в газетах, так нравится думать полиции, но Ромео Тарчинини – выше этого.
– Я не понимаю, сэр, чем вас заинтересовало это грязное убийство. Мой бедный Джереми! Его лишили жизни из каких-то низменных побуждений…
– Синьора, любовь может быть чудовищной, преступной, но низменной – никогда!
– Любовь? Где вы углядели любовь в этой мрачной истории?
– Ma que, синьора, я не вижу, а чувствую! Угадываю! По-моему, все преступления совершаются на любовной почве! Такова теория вашего покорного слуги Ромео Тарчинини.
– Но где же тут любовь?
– Именно этого я и не знаю, синьора, но ищу. И в тот день, когда достигну цели, я сорву маску с убийцы вашего мужа.
– Так вы думаете, что Мерси…
– Я почти уверен в его невиновности.
– «Почти» слишком мало для судей.
– Я намерен превратить это «почти» в несомненный, легко доказуемый факт. Но мне нужна добровольная помощь тех, кто близко знал вашего супруга.
– Мой дорогой сэр, Джереми был самым неромантичным человеком, какого только можно себе представить.
– Кто знает, синьора? Кто знает? Наши внешние проявления очень часто не соответствуют внутренней сути.
– А могу я спросить, сэр, по какому праву вы интересуетесь смертью моего мужа?
– Во-первых, Паркер мне нравился, хотя мы и виделись всего раз и немного повздорили, во-вторых, я ненавижу несправедливость и не могу допустить, чтобы все преследовали Стива Мерси, пользуясь тем, что за него некому заступиться. Наконец, из чисто профессиональных соображений – я комиссар уголовной полиции и люблю трудные задачи.
– Карлсон знает о ваших намерениях?
– Разумеется.
– И… одобряет их?
– Не совсем.
– Неудивительно. Карлсон не из тех, кто любит, когда забираются на его территорию.
– Я постараюсь не слишком мозолить глаза, когда мне придется переступить запретную черту.
– Боюсь, сэр, как бы вы не навлекли на себя очень крупные неприятности. У Карлсона – длинная рука…
– У моего зятя, Сайруса Лекока, по меньшей мере такая же. Кэрол улыбнулась.
– Люблю упрямцев.
Ромео гордо выпрямился, полагая, что его природное обаяние оказало нужное действие, и с нежностью подумал о бедняжке Джульетте, имевшей несчастье связать судьбу с неотразимым Тарчинини.
– …Поэтому я постараюсь помочь вам изо всех сил, но они, увы, невелики.
– Вы не знаете, у вашего мужа были враги?
– Да вроде нет.
– А вы жили в полном согласии?
– Джереми меня обожал.
– А вы?
– Муж был намного старше меня… Я питала к нему огромную благодарность… и привязанность, в какой-то мере похожую на то, что дочь чувствует к отцу, который ее балует и выполняет все капризы.
– Понимаю… А может быть, вы испытывали более нежные чувства к кому-то другому?
– Сэр!
– Ma que, синьора! Когда речь идет об убийстве, никаких нескромных вопросов просто не существует, так ведь?
– Моя верность была своего рода вкладом в семейный бюджет. Иначе мы не жили бы так дружно.
– А Джанет?
– Что – Джанет?
– Насколько я понял, между вами не все гладко?
– Допустим, Джанет немного ревновала… И наверняка досадовала, что Джереми тратит на меня деньги, которые она уже считала своими.
– А кто наследует огромное состояние Паркеров?
– Уилфрид Хэсмит, нотариус Джереми, сообщит нам об этом завтра, но и теперь не секрет, что, если верить обещаниям моего мужа, основная наследница – я.
– Вот уж это не доставит удовольствия его дочери!
– Позвольте напомнить вам, что Джереми женился на мне, а не на ней!
– Вчера вечером вы с падчерицей ездили в кино. И вы все время оставались вместе?
– Да.
– А Мануэль?
– Мануэль, я думаю, тоже.
– Только думаете?
– Надеюсь, вы понимаете, что он не сидел рядом с нами!
– Конечно. Благодарю вас, синьора. А могу я попросить вас вызвать Мануэля? Мне бы хотелось поговорить и с ним тоже.
– Боюсь, это едва ли осуществимо.
– Почему?
– Сегодня утром я выставила Аррибаса вон, и сейчас его наверняка уже нет в доме.
– Вы уволили Мануэля?
– Вот именно.
– За что?
– Этот тип меня ненавидел, и я платила ему той же монетой.
– Интересно…
– Аррибас – прирожденный шпион. Целыми днями он злобно следил за мной и докладывал мужу о моих покупках, визитах, встречах и так далее…
– Неужели Паркер вас в чем-то подозревал?
– Я уверена, что нет, и Мануэль действовал по собственному почину.
– Но чего ради он стал бы…
– Мануэль был влюблен в Джанет и тоже полагал, будто я пускаю по ветру ее наследство! Справедливости ради могу добавить, что Джанет скорее всего даже не подозревала о его страсти.
– И куда этот Мануэль отправился?
– Понятия не имею, да и не желаю знать! Чего я хочу – так это никогда больше не слышать об Аррибасе.
– Как вы думаете, он мог участвовать в убийстве синьора Паркера?
Кэрол немного поколебалась.
– Я бы с удовольствием ответила вам «да», но, к несчастью, вынуждена признать очевидный факт: Мануэль, зная, как я к нему отношусь, не мог не понимать, как много он потеряет со смертью моего мужа.
– А почему вы давным-давно не уговорили супруга его уволить?
– Джереми был очень упрям и полностью доверял Мануэлю, тем более, что тот начал работать у него задолго до нашего знакомства.
* * *
Узнав, что Ромео Тарчинини просит его принять, Карлсон самодовольно улыбнулся. Забавный маленький итальянец наверняка пришел просить прощения за то, что влез не в свое дело и его вмешательство привело к убийству Джереми Паркера. Несмотря на покровительство зятя, этот тип, конечно же, нервничает. И Карлсон приказал ввести Тарчинини.
Начальник полиции сразу взял быка за рога и, пользуясь присутствием верного Анджело, начал допрос:
– Ну, вы довольны собой?
– А вы?
– Что?
– Я спросил вас, довольны ли вы собой и спокойна ли ваша совесть после ареста невиновного?
Лицо Карлсона несколько раз меняло цвета и наконец стало иссиня-красным.
– Так вы снова явились меня изводить? Предупреждаю, невзирая на все ваши связи, я этого не потерплю!
– Правосудие…
– Здесь оно вас не касается! Правосудие – это я!
– Ma que! А я-то, с тех пор как служу Фемиде, всегда представлял ее совсем иначе!
Не будь Ромео тестем Лекока, Карлсон с величайшим удовольствием пинками вышвырнул бы его из своего кабинета.
– Чего вы от меня хотите? – с трудом сдержавшись, спросил он.
– Напомнить, что у вас нет никаких доказательств против Мерси.
– Ну, это по-вашему…
– Попробуйте доказать обратное!
Карлсон выругался сквозь зубы.
– Возможно, пока мы и не нашли прямых улик, но зато косвенных вполне достаточно.
– Однако, по вашей Конституции, этого мало, чтобы держать человека в тюрьме.
Начальник полиции сардонически усмехнулся.
– Что ж, я готов выпустить Мерси на свободу – пусть только уплатит залог. – И он радостно добавил: – Сегодня утром судья Паттерсон назначил сумму в десять тысяч долларов… Между нами говоря, я сомневаюсь, чтобы у Мерси нашлось столько денег.
– Разумеется, но я сам заплачу за него еще до вечера.
ГЛАВА IV
Сайрус вошел в комнату Ромео, когда тот брился. Судя по отражению в зеркале, зять Тарчинини пребывал в самом хмуром расположении духа. И комиссар, продолжая водить лезвием по щеке с ловкостью, приобретенной за долгие годы тренировок, покосился на Лекока.
– У тебя неприятности, Сайрус?
– А разве может быть иначе, если судьба, к несчастью, наградила меня таким тестем? – мрачно ответил тот.
От волнения Ромео чуть не отхватил себе ухо. Что нашло на Лекока? Чтобы воспитанный и неизменно любезный молодой человек вдруг позволил себе такую бестактность? Тарчинини повернулся к зятю.
– По-моему, это требует объяснений, а? – сурово заметил он.
Ромео хотел придать лицу приличествующее случаю выражение оскорбленной добродетели, но одежда (он стоял у зеркала в пижамных штанах и в майке) и покрывающая лицо мыльная пена исключали всякую торжественность. После некоторых колебаний Сайрус наконец решился:
– Вы бы не хотели вернуться в Верону? Я сам куплю вам билет.
Тарчинини на секунду онемел от изумнения, потом недоверчиво переспросил:
– Вы, Сайрус, выгоняете меня из дома, под крышей которого живет моя Джульетта?
– Не выгоняю, а только прошу уехать.
– Ma que! Разве это не то же самое?
Тарчинини подождал ответа, но Лекок молчал. Чувство собственного достоинства не позволяло итальянцу показать, как он обижен и, главное, удивлен.
– Синьор, я никогда не навязываю своего присутствия тем, кто этого не желает. Соблаговолите распорядиться, чтобы приготовили вещи. Я полагаю, моя дочь не пришла, потому что у нее не хватило мужества указать отцу на дверь? И в самом деле, некоторые вещи удобнее перепоручить другому… Прошу вас сказать ей от моего имени, что вы великолепно справились с задачей. А теперь, будьте любезны, оставьте меня одного.
Сайрус пошел было к двери, но на пороге обернулся.
– А вы знаете, что после вашего визита у Карлсона начался приступ лихорадки? Жена и две дочери всю ночь с трудом удерживали его в постели. Карлсон рвался бежать в Белый дом умолять президента Джонсона послать морской десант в Италию и стереть Верону с лица Земли!
– Мне этот тип с первого взгляда показался ненормальным. А вы еще поставили его начальником полиции! Право же, вы очень странные люди, а?
– Скажите честно, тесть, что вы сделали с Карлсоном?
– Я? Да ровно ничего! Что вам взбрело в голову?
– Да? А почему же тогда, как только вы ушли, он принялся крушить все вокруг? И вообще, зачем вы ходили в полицию?
– Просить, чтобы Мерси выпустили на свободу.
Сайрус пожал плечами.
– Судья назначил такой залог, что у вас не было ни малейших шансов добиться своего.
– Ошибаетесь, голубчик. Сейчас Мерси уже свободен.
– Что? Но… как же залог?
– Я его заплатил.
Молодой человек ухватился за дверной косяк.
– Вы… Заплатили? Но… каким образом?
– Сайрус, мой мальчик, вы зять, а я ваш тесть, и постарайтесь это запомнить.
– Невероятно!… Непостижимо!…
– Что именно?
– Неужели вы приехали из Вероны только для того, чтобы внести полную сумятицу и неразбериху в работу нашей полиции и в мою жизнь?