Полковник слегка улыбнулся.
— Но, папочка, бедненький, — вмешалась Роза с легкой насмешкой в голосе, — что ты имеешь в виду?
— Тут, боюсь, сам черт не разберет, моя радость, — ответил ей отец.
— Ну, о чем бы ни шла речь, — сказал Марк и встал, — могу заверить вас, что ничто на свете не изменит моих намерений — меня не запугаешь.
— Тебя никто не пугает, — мягко возразил полковник.
— Вот и хорошо. — Марк обернулся к Розе. — Не волнуйся, дорогая, — сказал он. — Я вернусь домой и все улажу.
— Да, возвращайся домой, — согласился полковник, — и попробуй разобраться.
Взяв Марка под локоть, он повел его к дверям.
— Завтра ты уже будешь относиться ко мне иначе, Марк, — сказал он. — Постарайся поверить, что дело, которое я был обречен взять на себя, мне совсем не по душе.
— Обречены? — переспросил Марк. — Я вам верю.
Он сжал зубы, нахмурил брови и стал особенно похож на других Лакландеров.
— Послушайте, сэр, — сказал он, — если мой отец одобрит нашу помолвку, а иного я и вообразить не могу, то вы не будете против? Хочу заранее вас предупредить, что какие бы то ни было возражения не сыграют ни малейшей роли.
— В таком случае, — сказал полковник, — вопрос о моих возражениях чисто академический. А теперь я вас оставлю: можете перед уходом поговорить с Розой.
Полковник протянул Марку руку.
— До свидания.
После его ухода Марк повернулся к Розе и взял ее за руки.
— Что за ерунда! — сказал он. — Каким это образом ваши старики могут нам помешать?
— Не знаю! Не знаю, каким образом, но случилось что-то серьезное. Папа ужасно расстроен, бедный.
— Ну, — сказал Марк, — пока мы не услышали всей истории, ставить диагноз преждевременно. Я отправлюсь домой, выясню, что случилось, и позвоню тебе через четверть часа. Важнее и радостнее всего для меня божественное чудо твоей любви, Роза, и ничто, — произнес Марк с таким видом, словно эта фраза никогда раньше никем не произносилась, — ничто этого не омрачит. До скорого свидания, любимая.
Он деловито поцеловал Розу и удалился.
Роза посидела немного, размышляя о своем чувстве к Марку. Куда делись ее опасения и нежелание оставить отца? На нее даже не произвело особого впечатления его необычное поведение, и, когда она отметила про себя это обстоятельство, ей стало понятно, до какой степени она влюблена. Она подошла к окну гостиной и через долину посмотрела в сторону Нанспардона. Но тревоги не ощутила… все ее существо ликовало от счастья. Впервые в жизни Роза испытывала любовь во всей полноте.
Время шло, а она все не могла отвлечься от размышлений. Прозвучал гонг к ужину, и в ту же минуту зазвонил телефон. Она сразу сняла трубку.
— Роза, — произнес Марк. — Скажи, что любишь меня! Немедленно!
— Я люблю тебя.
— И поклянись, что выйдешь за меня замуж, Роза. Поклянись. Обещай мне. Дай клятву.
— Клянусь.
— Хорошо, — сказал Марк. — Я вернусь в девять.
— Ты узнал, что стряслось?
— Да. Дело чертовски деликатное. Ну, счастливо, дорогая. До девяти.
— До девяти, — ответила Роза и, по-прежнему околдованная, пошла на ужин.
К восьми часам вечера капитаном Сайсом овладело уныние. Около пяти, когда солнце подошло к нок-рее, он выпил бренди с содовой. Это его подбодрило. Последовавшие три-четыре рюмки еще улучшили его настроение. Попивая бренди, он воображал, как находит себе настоящее дело и достигает в нем небывалых успехов. Однако каждый следующий глоток уносил его все дальше от этого превосходного состояния и повергал в состояние упадка, в котором он обычно принимался стрелять из лука. Кстати, как раз будучи в таком расположении духа, близком к самоубийству, он в свое время пустил стрелу над рощей в направлении лужка мистера Данберри-Финна и обрек на смерть мамашу Томазины Твитчетт.
Но в этот вечер приступ депрессии был сильнее обычного. Быть может, встреча с полковником, который ему нравился, подчеркнула его собственное одиночество. К тому же слуги были в отпуске, а сам капитан пальцем не пошевелил, чтобы приготовить ужин. Он отыскал стрелу и заковылял на площадку для стрельбы. Стрелять больше не хотелось. Больная нога ныла, но он решил подняться вверх по дороге.
Наверху капитан обнаружил у обочины сестру Кеттл, которая сидела и с мрачным видом рассматривала свой велосипед перевернутый колесами вверх.
— Привет, капитан, — сказала сестра Кеттл. — У меня прокол.
— Добрый вечер. Прокол? Не повезло вам, — выпалил Сайс.
— Никак не решусь встать и добраться до мастерской в Чайнинге — туда ходу три мили. Насосом качала — не помогает, — пояснила сестра Кеттл.
Она открыла сумку с инструментами и с сомнением разглядывала ее содержимое. Сайс не уходил и смотрел, как сестра Кеттл тычет гаечным ключом в шину.
— Да не так же! — воскликнул он, когда терпение его истощилось. — Господи, так у вас никогда ничего не выйдет.
— Наверное…
— Так или иначе, чтобы найти прокол, нужно ведро с водой.
Сестра Кеттл беспомощно посмотрела на него.
— Ну! — пролепетал капитан. — Давайте сюда велосипед.
Он перевернул велосипед и, что-то невнятно бормоча, покатил его вниз. Сестра Кеттл, прихватив инструменты, пошла за капитаном. На лице ее появилась странная смесь сочувствия и насмешки.
Капитан Сайс закатил велосипед в сарай и, не пытаясь даже для вида поддержать разговор, начал снимать шину. Сестра Кеттл устроилась на скамейке и наблюдала за происходящим. Потом она заговорила:
— Я вам ужасно признательна. День у меня выдался тяжелый. В деревне инфекция, да еще полдюжины больных в округе, да еще эта история с велосипедом. Ах, какой вы ловкий! Сегодня вечером я заехала в Нанспардон, — продолжала она. — У леди Лакландер разыгралась подагра, и доктор Марк попросил меня сделать припарку.
Капитан Сайс что-то пробормотал.
— По-моему, новый баронет чувствует, какая на него легла ответственность. Он вернулся домой, как раз когда я оттуда убегала. Цвет лица у него ужасный, и сам он такой нервный, — со вкусом сплетничала сестра Кеттл.
Она покачивала своими коротенькими ножками и время от времени перебивала сама себя, воздавая хвалы техническим талантам Сайса. «Бедняга! — думала она. — Руки трясутся. Нос красный. А ведь он такой славный… Вот чудак!»
Капитан заклеил прокол и надел на обод камеру и шину. Когда Сайс кончил работу и уже собирался встать, он вдруг взвыл от боли, схватился за копчик и так и остался стоять на коленях.
— Что такое? — воскликнула сестра Кеттл. — Что стряслось?! Люмбаго?
Капитан Сайс только шепотом чертыхался. Стиснув зубы, он попросил сестру Кеттл уйти.
— Прошу великодушно извинить, — простонал он. — Не обижайтесь. Ой!
В этот момент сестра Кеттл проявила те качества, из-за которых больные предпочитали ее более солидным и современным сиделкам. Она источала надежность, сообразительность и властность. Успокаивал даже ее деловой и резковатый тон. Сестра Кеттл не обратила никакого внимания на все заклинания капитана оставить его одного, за которыми последовали вызванные нестерпимой болью яростные проклятия. Встав рядом с ним на четвереньки, она перетащила его к скамейке и, заставив опереться на скамью и на свое плечо, уговорила встать — и вот в конце концов капитан встал на ноги, хотя и согнувшись в три погибели. Сестра Кеттл помогла ему дойти до дома и уложила его на диван, стоявший в мрачной гостиной.
— Вот мы и легли, — сказала она.
Капитан Сайс, весь в поту, тяжело дыша, разлегся на диване и теперь смотрел на нее.
— Так, что же нам теперь с вами делать? Кажется, в прихожей я видела коврик. Погодите-ка минутку.
Она вышла и вернулась с ковриком. То и дело приговаривая: «Ну-ну, дорогой», — и по возможности щадя капитана, сестра Кеттл укрыла его, снова вышла и принесла стакан воды.
— Вы небось думаете: сестра хозяйничает здесь как дома. Вот вам для начала пара таблеток аспирина, — сказала она.
Не глядя на нее, капитан принял таблетки.
— Пожалуйста, не утруждайте себя, — простонал он. — Благодарю вас. Я уж как-нибудь сам.
Сестра Кеттл только глянула на него и снова вышла.
Пока она отсутствовала, капитан попробовал было встать, но, парализованный мучительным приступом люмбаго, вынужден был сдаться. Он решил уже, что сестра уехала, и гадал, как он теперь будет существовать, пока приступ не кончится, когда услышал ее шаги где-то на другом конце дома. Через минуту она появилась с двумя грелками.
— На этой стадии, — произнесла сестра Кеттл, — все спасение в тепле.
— Где вы взяли грелки?
— У Картареттов.
— О Боже!
Сестра приложила грелки к спине капитана.
— Доктор Марк скоро к вам заедет, — сказала она.
— О Боже!
— Я застала его у Картареттов, и, скажу я вам, скоро у них там кое-что случится. Так мне показалось, — раздраженно добавила сестра Кеттл, — хотя у них почему-то не слишком радостный вид.
К ужасу капитана, она принялась стаскивать с него башмаки.
— Эх, ухнем, — приговаривала сестра Кеттл, словно стравливала канат. — Как аспирин, действует?
— Вроде бы… вроде бы да. Умоляю вас…
— Спальня у вас наверху?
— Умоляю…
— Посмотрим, что скажет доктор, но, по-моему, вам бы лучше остаться внизу, в комнате слуг, чтобы не карабкаться по лестнице. — И с добродушным смешком сестра Кеттл добавила: — Если, конечно, слуги в отъезде.
Она смотрела ему в глаза так добродушно и настолько не сомневалась, что он рад ее помощи, что капитану волей-неволей пришлось эту помощь принять.
— Чашечку чаю? — спросила сестра Кеттл.
— Нет, благодарю вас.
— Ну, ничего покрепче вы не получите, если только доктор не велит.
Капитан покраснел, покосился на нее и ухмыльнулся.
— Ну вот, — произнесла сестра Кеттл. — Так-то оно лучше.
— Мне, право, так неловко, что я обеспокоил вас.
— Это я вас обеспокоила — с моим велосипедом, разве не так? А вот и доктор.
Она снова выскочила из комнаты и вернулась с Марком Лакландером.
Марк, который был куда бледнее своего пациента, сурово отнесся к возражениям Сайса.
— Ну вот что, — сказал он. — Это меня не касается. Если вам не нужна медицинская помощь, считайте, что я зашел просто так.
— Господи Боже, голубчик, я вовсе не то имел в виду. Я вам страшно признателен, но… вы ведь человек занятой… Я просто хотел сказать…
— Ладно, давайте-ка вас посмотрим, — предложил Марк. — Двигаться вам не придется.
После быстрого осмотра Марк сказал:
— Если люмбаго не пройдет, мы примем более крутые меры. А пока сестра Кеттл уложит вас в постель…
— О Боже!
— …и заглянет к вам завтра утром. Да и я тоже забегу. Вам понадобятся кое-какие лекарства. Я позвоню в больницу, чтобы вам их немедленно прислали. Договорились?
— Спасибо вам. Спасибо. Вы и сами, доктор, — сказал Сайс, сам того не ожидая, — вы и сами неважно выглядите. Извините, что причинил вам беспокойство.
— Все нормально. Мы постелим вам здесь, а рядом поставим телефон. Звоните, если будет плохо. Кстати, миссис Картаретт собиралась…
— Нет! — вскрикнул капитан Сайс и побагровел.
— …собиралась прислать вам поесть, — договорил Марк. — Но, конечно, завтра вы уже сможете вставать. А пока, я полагаю, вас можно спокойно оставить на попечение сестры Кеттл. До свидания.
Когда Марк ушел, сестра Кеттл добродушно добавила:
— Придется вам потерпеть меня, если не хотите, чтобы сюда понабежали хорошенькие дамочки. Теперь мы вас умоем и устроим на ночь.
Через полчаса капитан лежал в кровати, рядом стояла лампа, а в руках у него была кружка горячего молока и тарелка с бутербродами. Сестра Кеттл лукаво оглядела его.
— Ну-с, — произнесла она. — Теперь я, как говорится, желаю вам счастливо оставаться. Будьте паинькой, а коли не можете, ведите себя осторожно.
— Спасибо, — беспокойно пролепетал капитан Сайс. — Спасибо. Спасибо. Спасибо.
Тяжело ступая, сестра Кеттл двинулась к дверям, но тут он окликнул ее.
— Вы… э… вы, наверное, не читали, — сказал капитан, — «Краткие жизнеописания» Обри?
— Нет, — ответила она. — А что это за Обри?
— Он написал «Краткое жизнеописание» человека по имени сэр Джонас Мур. И начинается оно такими словами: «Он вылечил себя от ишиаса, обварив зад кипятком». Хорошо, что вы не прибегли к этому способу.
— Чудесно! — расцветая, воскликнула сестра Кеттл. — Вы наконец-то приоткрыли створки своей раковины! Спокойной ночи.
Разъезжая последние три дня по округе, сестра Кеттл — а наблюдательности ей было не занимать — заметила, что происходит нечто неприятное. Куда бы она ни попадала — к леди Лакландер, чтобы приложить примочку к ее ноге, в Хаммер, чтобы наложить новую повязку дочке садовника, или к капитану Сайсу, у которого странным образом все не проходило люмбаго, — всюду ощущала она какую-то напряженность и в поведении пациентов, и в манерах молодого доктора Марка Лакландера. Роза Картаретт, которую сестра повстречала в саду, была бледна и нервна, у полковника был измученный вид, а миссис Картаретт показалась ей весьма взволнованной.
— Кеттл, — спросила в среду леди Лакландер, слегка морщась в ожидании, когда к больному пальцу на ноге будет приложена припарка, — у вас есть лекарство от раскаяния?
Сестра Кеттл нисколько не возражала, когда леди Лакландер называла ее по фамилии на манер комедийных персонажей эпохи Реставрации, — леди Лакландер знала сестру Кеттл чуть ли не двадцать лет и вкладывала в такое обращение интимность и даже тепло, чем сестра Кеттл гордилась.
— Ах, — ответила она, — от этой болезни никакая микстура не поможет.
— Да. Сколько лет, — продолжала леди Лакландер, — вы несете свою службу в Суивнингсе, Кеттл?
— Лет тридцать, если считать пять лет в больнице в Чайнинге.
— Итого двадцать пять лет припарок, клистиров, примочек и так далее, — размышляла вслух леди Лакландер. — За это время, Кеттл, вы нас всех хорошо узнали. Ведь болезнь открывает человеческую натуру, а любовная интрижка, — добавила она неожиданно, — наоборот. Сил нет терпеть, — шепнула она, имея в виду припарку.
— Потерпите, милочка, — попросила сестра и, поскольку леди Лакландер, в свою очередь, не возражала против такого обращения, продолжала: — В каком же это смысле любовь скрывает человеческую натуру?
— Когда человек любит, — сказала леди Лакландер и ойкнула, когда на ее ногу легла новая припарка, — он инстинктивно открывает другим свои лучшие стороны. Влюбленные демонстрируют свои приятные качества так же бессознательно, как фазан по весне — свое брачное оперение. Они проявляют такие добродетели, как великодушие, милосердие и скромность, и ожидают ответного восхищения. Влюбленные бесподобно скрывают свои не столь привлекательные особенности. Они делают это не нарочно, Кеттл. Таков уж механизм ухаживания.
— Поразительно!
— Ну-ну, не притворяйтесь, что не знаете того, о чем я говорю, — уж вам-то это должно быть известно. Вы логично мыслите, и на это в Суивнингсе вряд ли кто-нибудь еще способен. Правда, вы сплетница, — добавила леди Лакландер, — но ведь не со зла!
— Конечно, не со зла. Тут и говорить не о чем!
— Вот именно. А теперь скажите мне — только напрямую, — что вы о нас думаете.
— О вас, — спросила сестра Кеттл, — то есть об аристократах?
— Совершенно верно. Не считаете ли вы нас, — сказала леди Лакландер смакуя каждый эпитет, — изнеженными, бездеятельными, старомодными, порочными и абсолютно чужеродными?
— Нет, — твердо ответила сестра Кеттл, — не считаю.
— Но иные из нас именно таковы.
Сестра Кеттл поудобнее устроилась на корточках, не выпуская из рук маленькую ножку леди Лакландер.
— Дело не в людях, дело в самой идее — ответила она.
— Ага, — сказала леди Лакландер. — У вас елизаветинские убеждения, Кеттл. Вы верите в сословные различия. Голубушка, вы просто Улисс в юбке. Но ведь, по-моему, положение в обществе зависит ныне от поведения, а не от происхождения.