Все еще немного задыхаясь, Роджер позвонил у двери.
Дверь отворила молоденькая горничная.
— Мистер Кельхэм у себя? — спросил Роджер.
— Думаю, что он занят, сэр, — ответила девушка. Она отступила в сторону, чтобы Роджер мог войти, и спросила его фамилию. Он совсем уже собрался протянуть ей свое удостоверение, когда наверху лестницы послышался чей-то голос. Он быстро поднял голову. Дверь приоткрылась, и голос теперь был слышан яснее.
— Даю тебе слово, Энди, это не годится, никуда не годится.
— Не думаю, — раздался голос Кельхэма, который звучал спокойнее. Очевидно, потом дверь затворилась, и Роджер не слышал последующего. Девушка в ожидании продолжала смотреть на него, он вытащил руку из кармана и назвал первое попавшееся имя.
— Гарденер. Джордж Гарденер. Я должен ему передать кое-что от мисс Фейн.
— Пожалуйста, присядьте, сэр. Я передам мистеру Кельхэму.
Наблюдая за ее легкими шагами по широкой лестнице, он раздумывал над тем, что голос, похоже, принадлежит тому самому толстяку, которого он так жаждал встретить.
Глава 8
Толстяк возмущается
Горничная вскоре вновь появилась.
— Мистер Кельхэм будет занят еще минут двадцать. Сможете ли вы подождать?
— Да, благодарю вас, — ответил Роджер.
Он заметил, в какую дверь входила девушка, и теперь перешел в противоположный угол, так, чтобы, если Кельхэму или толстяку вздумалось выглянуть и посмотреть, кто к ним явился, они бы никого не увидели. Ему был виден порог. Вот дверь приоткрылась. Ему показалось, что прежде, чем она затворилась, он услышал шепот. Через несколько минут дверь отворилась снова, на этот раз он увидел мужские ноги. Скорее всего это был толстяк, хотя Роджер различал только сверкающие ботинки. Человек шел на цыпочках, очевидно, намереваясь подойти к перилам и быстренько спуститься вниз.
Роджер немедленно уселся на стул, повернувшись спиной к площадке. Он боялся, что либо толстяк, либо Кельхэм узнают его. С площадки доносился еле слышный шорох. Он как будто расслышал шепот: «Черт побери этого парня, он сидит внизу!»
Затем дверь снова закрылась. Роджер вскочил, оглянулся и, убедившись, что его никто не видит, неслышно пробрался наверх по лестнице, покрытой толстым ковром.
Он подошел к самой двери.
— Говорю тебе, я никогда не слышал об этом типе. Гарденер? Гризелла не знает никого по имени Гарденер. Я в этом уверен. — Это говорил толстяк.
— Ты несешь чушь, — раздраженно ответил Кельхэм, — возможно, этот человек получил от нее записку.
«Ага, значит, она удрала от толстяка», — подумал Роджер.
— Я собираюсь узнать, кто это, — твердо заявил Кельхэм.
Дверь распахнулась, на пороге появился Кельхэм. Он тотчас же узнал Роджера, и тот заметил, что на лице хозяина дома удивление смешалось с испугом. Наступила напряженная тишина, и затем Роджер с самым непринужденным видом пожелал ему «доброго утра».
— Что это значит? — возмутился Кельхэм. — Как я понял, вы назвались Гарденером, инспектор.
Толстяк издал звук, смахивающий на взрыв. На стене возле двери просматривалась его тень. Она неожиданно задвигалась, и Роджер, решивший во что бы то ни стало добиться интервью, протиснулся в комнату мимо испуганного Кельхэма. Он заметил, как тихо прикрылась дверь, очевидно, ведущая в соседнюю комнату. Щелкнул замок.
— Вест! — закричал Кельхэм.
— Извините меня, — проговорил Роджер и снова выскочил в коридор. Он захлопнул дверь и встал совершенно неподвижно, прислушиваясь, не спуская глаз со следующей двери вдоль по коридору. Вот она начала тихонько отворяться. Роджер прижался к стене. Дверь приоткрылась, наружу выглянул толстяк.
— Александр! — раздался требовательный шепот Кельхэма.
Толстяк вздрогнул, но Роджер поспешно бросился вперед и протиснул ногу между дверью и стеной.
Ему был виден Кельхэм, вышедший из второй двери. Он казался встревоженным, в то время как толстяк, поистине чудовище, медленно отступал, не сводя с Роджера глаз.
— Не достаточно ли мы поиграли в прятки? — требовательно спросил Роджер.
— Кто, кто этот человек? — послышался голос толстяка. — Энди, как это ты позволяешь подобным типам распоясываться в твоих владениях. Может быть, я ошибаюсь, но этот малый не имеет права здесь находиться! Фактически он нарушил границы твоего владения. — Его голос постепенно становился все более громким. Роджер поневоле восхитился его находчивостью.
— Вы знаете, кто я такой, — сказал Роджер, — да и я не забыл вашего урока прошлой ночью, мистер Александр!
— Инспектор, я должен попросить вас немедленно оставить мой дом, — заявил Кельхэм. — Я буду вынужден жаловаться вашему начальству на неоправданное вторжение в мое жилище.
— Давайте-ка прежде всего спросим у него, почему он обманул нас, сказав, что принес известие от бедняжки Гризеллы, — перебил толстяк. Он двинулся вперед, протянув руки, губы у него приоткрылись, на лице появилось выражение недоверчивой надежды. — Мой дорогой сэр, умоляю вас сказать правду! — У него даже перехватило дыхание. — Умоляю, будьте совершенно откровенны. Есть ли у вас новости о моей племяннице? Можете ли вы мне сказать; где разыскать Гризеллу Фейн?
— Я бы очень хотел это знать! — проговорил Роджер.
— Значит, она потеряна, она потеряна, бедное дитя! — запричитал Александр, и тут же к нему вернулось прежнее настроение. — Этого я и боялся. Безрассудное дитя, иной я ее и не помню, всегда упрямится, не понимает, что такое требования дисциплины. Бедное, бедное дитя! Мое сердце скорбит о ней.
Кельхэм нахмурился и взглянул на Роджера, как бы говоря, что от мистера Александра нельзя ожидать никакого благоразумия.
— Инспектор, — спросил он, — а что же вас привело сюда?
— На меня напали двое людей и отняли у меня бумаги, изъятые из комнаты Гризеллы. Я преследовал их до этого дома.
— До этого дома? — воскликнул Александр. — Вот проклятые идиоты!
— Да, ведь вы велели им ехать в другое место, не правда ли? — спросил Роджер с самым приветливым видом.
Позднее он сознался, что ему не следовало бы ни на минуту ослаблять внимания. Виною его беспечности явилось ликование. Услыхав, как Александр невольно проговорился, Роджер отбросил все свои сомнения. Но пока он торжествовал, Александр оттолкнул Кельхэма в сторону и прыгнул к Роджеру. Одного взмаха его огромной ручищи было достаточно, чтобы Роджер отлетел в сторону, а сам Александр бросился к двери и распахнул ее. Он уже был на половине лестницы, когда Роджер успел добежать только до площадки.
Следом за ним спешил Кельхэм.
Роджер не видел никакой возможности догнать беглеца, если ему не удастся только как-нибудь его задержать. Он быстро огляделся вокруг, но на площадке не было никаких вещей. Александр, который почти достиг подножия лестницы, оглянулся через плечо. Роджер при повороте поскользнулся на персидском ковре. И тут ему в голову пришла гениальная мысль: он одним рывком сорвал ковер, сложил его пополам и бросил к порогу входной двери. Ковер развернулся и довольно медленно опустился в нужном месте. На секунду он скрыл Александра, но Роджер заметил, что тот попытался отбросить в сторону невесть откуда появившийся «ковер-самолет».
Это было грубой ошибкой со стороны Александра, потому что ковер обвился вокруг его руки, а когда он попытался его стряхнуть, тот упал ему на голову и плечи. Он попробовал пробежать несколько метров до выхода, но зацепился ногами за порог и тяжело свалился у самой двери.
Роджер замедлил шаги.
Он побаивался новой атаки со стороны Александра, но тот не делал никаких попыток отбросить ковер и, тяжело дыша, прислонился к двери. Нелепое напыщенное выражение исчезло с его лица, он казался злым и обиженным.
— Какая муха тебя укусила?! — нарушил тишину Кельхэм. — Вест примет тебя за сумасшедшего, если ты будешь продолжать в том же духе.
— Не-ет, — покачал головой Роджер, — только не за сумасшедшего. — Он оттащил Александра от дверей, причем тот не оказал ни малейшего сопротивления, затем открыл дверь и приложил к губам полицейский свисток. По холлу эхом раскатился пронзительный звук, который напугал всех присутствующих. Не успев даже выйти из дверей, Роджер увидел две фигурки, которые двинулись по подъездной дороге. Водитель такси смотрел на него в явном замешательстве.
— Все в порядке, — обратился к нему Роджер, а потом снова обернулся к Александру: — Так что, по вашему мнению, они идиоты, раз решили направиться сюда, не так ли? Я говорю о ваших людях в машине. Вы поступили не очень умно, мистер Александр.
Он не закончил.
Изо рта Александра вырвался странный хриплый звук, и на глазах у Роджера человек начал меняться в лице. Губы посинели, доселе пунцовые щеки покрылись мертвенной бледностью, глаза закатились. Он вытянул руки по швам, конвульсивно сжимая и разжимая пальцы, потом поднял одну из них к горлу и дернул за воротник, одновременно раскачиваясь из стороны в сторону. Среди страшного хрипа с трудом можно было разобрать слова:
— Карман… жилетный карман…
Кельхэм подскочил к Александру. Роджер, удивленный и в то же время сомневающийся, не является ли припадок очередным трюком толстяка, крепко держал его за руку. Кельхэм обшарил карманы жилетки и с радостным восклицанием извлек из одного из них небольшую стеклянную ампулу. К этому времени Александр всей своей массой повис на Роджере, который с большим трудом удерживал его от падения. Кельхэм помял, что может произойти, и помог Роджеру донести толстяка до кушетки. Пружины застонали, когда на них опустилась необъятная туша.
Рот Александра раскрывался и Закрывался, как у рыбы, он продолжал хрипеть. Кельхэм вытряс из ампулы маленькую таблетку и поднес ее к глазам Александра, который энергично закивал головой.
— Принесите воды, — распорядился Кельхэм.
Роджер подбежал к служебному ходу, распахнул дверь и громко позвал горничную, которая сразу же прибежала.
— Воды, живее!
Девушка бросила испуганный взгляд на Александра и исчезла, чтобы почти немедленно возвратиться со стаканом воды. Подошли Меллор с Гарденером.
Александр проглотил таблетку и запил водой. Он сидел, порывисто дыша, лицо у него оставалось синим. Все присутствующие столпились вокруг, не сводя с него глаз, пока Кельхэм не сказал горничной:
— Вы свободны, Мэри.
Девушка поспешно удалилась, Кельхэм же как-то заискивающе улыбнулся, глядя на Роджера.
— Мне следовало вас предупредить, Вест. Он подвержен подобным припадкам, если его что-то пугает.
— Похоже, что в ближайшем будущем ему предстоит перенести множество припадков, — не особенно любезно буркнул Роджер.
Кельхэм нахмурился.
— Лучше бы вы не говорили подобных вещей! Не могли бы вы на несколько минут пройти со мной в кабинет?
— Не разрешайте мистеру Александру выходить из холла, — приказал Роджер, потом отправился с Кельхэмом, который не произнес ни единого слова, пока они не достигли кабинета. Кельхэм с усталым видом пригладил волосы.
— Я понимаю, что принес вам кучу хлопот, — начал он, — по-видимому, я не только не помог вам, но даже наоборот. Все дело в том, что вы напугали меня, явившись под вымышленным именем; я разозлился, как мне кажется, вполне справедливо. Однако теперь это все уже не имеет значения. А что касается Александра, дело обстоит иначе. Это очень состоятельный и эксцентричный человек, мой близкий друг. Я ему во всем помогаю. Мне бы не хотелось снова употреблять слово эксцентричный, но… — Он замолчал.
— Вы пытаетесь мне дать понять, что он не вполне нормален? — спросил Роджер напрямик.
— Пожалуй, это слишком, — сказал Кельхэм, — однако и не так уж далеко от истины. Во всяком случае, с ним порой бывают подобные припадки буйства, которые сменяются сердечными приступами. Он слишком тучен…
— Не мне судить, вменяем он или нет, — сухо возразил Роджер, — но я могу определенно назвать его поведение крайне подозрительным. Боюсь, что мне придется забрать его к себе в Ярд.
— Что именно вы имеете против него? — спросил Кельхэм. — В чем он обвиняется?
— Он напал на меня вчера ночью, он знал, что Гризелла Фейн приехала переговорить со мной, — ответил Роджер.
— Поразительное существо Гризелла, — проговорил Кельхэм, пожав плечами. — Никто никогда не может предугадать, какой она выкинет номер. Но это так, между прочим. Вы в корне не правы в отношении того, что прошлой ночью на вас напал Александр. Уверяю вас, он был здесь, когда я приехал, то есть немногим позднее одиннадцати, и с тех пор не выходил из дома.
Глава 9
Возвращение в Лондон
Разумеется, Роджер не поверил, но промолчал.
Кельхэм, казалось, почувствовал облегчение.
— Я думаю, в темноте все толстяки кажутся одинаковыми, — сказал он. — Почему вы приехали сюда, инспектор? Как я понимаю, не для того, чтобы повидаться с ним?
— Нет, я уже говорил, что где-то поблизости скрылись двое людей, — ответил Роджер и переменил тему разговора: — Мне вскоре нужно будет уехать в Лондон. Пока я еще здесь, что вы мне можете рассказать о Гризелле Фейн?
— Она дочь человека, которого я знал по работе. Ее отец попал в финансовое затруднение, пытался покончить с собой и набросился на своих товарищей. Он закончил жизнь в сумасшедшем доме. Я старался ей помочь, она удивительное создание, как вы, без сомнения, успели заметить. У нее, надеюсь, нет серьезных неприятностей?
— Я хотел бы задать ей несколько вопросов.
— В связи со смертью моего сына?
— Да. Она виделась с ним вчера вечером.
— Я начинаю понимать. По-видимому, вы узнали о том злополучном инциденте, когда она притворилась, будто стреляет в Энтони? Не делайте поспешных выводов.
— Разумеется.
— Прекрасно. Я думаю, мы договорились насколько возможно. Очевидно, вы пожелаете оставить здесь своих людей. Но не разрешайте беднягам болтаться вблизи дома, я не имею ничего против, если они будут находиться внутри. Уверяю вас, ни я, ни Александр не сделаем попытки сбежать. Да, кстати, не отразится ли на ваших планах, если я задержусь здесь до вечера или даже до завтрашнего утра? Смерть сына явилась колоссальным ударом для жены, я сильно за нее беспокоюсь.
— Постарайтесь приехать сегодня, — грубовато ответил Роджер. — А теперь я бы хотел снова повидаться с мистером Александром.
Александр по-прежнему сидел на кушетке внизу в холле. Синева сошла с его губ, но лицо оставалось пепельно-серым. Судороги тоже прекратились. Он приглушенным голосом разговаривал с Меллором и Гарденером. Последний казался заинтересованным.
— …действительно, должно быть, это был замечательный отпуск, — говорил Александр, — первоклассное обслуживание. Что касается вашей работы, то ее по праву можно назвать благородной. Служение на благо общества. Выслеживать опасных преступников, чтобы обезопасить жизнь и собственность людей. — Он медленно и печально улыбнулся. — Что касается меня, то вы же знаете, что в жизни редко случается так, как бы ты хотел. Надо признаться, в молодости у меня были честолюбивые планы. Заветной мечтой было стать знаменитым сыщиком. Кроме того, меня сильно привлекала красивая форма полицейских офицеров и их импозантная выправка. Мне и в голову не приходило, что капризы и превратности судьбы не дадут возможности реализовать мои честолюбивые планы.
Он поднял голову, когда Роджер и Кельхэм вышли в холл, и лицо его прояснилось:
— Энди, мой дорогой! А я уже думаю, куда вы пропали? И инспектор Вест, если я не ошибаюсь. Вы стали такой популярной личностью, инспектор… — Он поднялся на нетвердых ногах и сделал шаг вперед.
— Энди, скажи мне правду, был ли я… — Александр запнулся, потом с видимым усилием закончил свой вопрос, — буйным?
И когда Кельхэм не стал этого оспаривать, он жалобно вздохнул и горестно взглянул на Роджера:
— Я ужасно сожалею, инспектор, ужасно сожалею.
— Все в порядке, — резковато ответил Роджер.
— Пошли наверх, — предложил Кельхэм Александру, — а что вы думаете в отношении ленча, инспектор? Не согласились бы вы с нами перекусить?
— Нет, благодарю, — отказался Роджер. — Но если вы сумеете что-нибудь выделить для моих ребят, они будут вам благодарны.
— Я об этом позабочусь, — пообещал Кельхэм. — А пока до свидания.
Александр уже поднялся до половины лестницы. Ступал он тяжело, вид у него был невероятно подавленный. Роджер стоял таким образом, что ему был виден профиль толстяка, но в его поведении ничего не говорило о том, что он играет роль. Он исчез вместе с Кельхэмом за дверями кабинета.