По расчету - "Смай_лик_94" 3 стр.


— Но… мне не нужно столько всего. Честное слово, моей одежды мне хватит. Право, стоит ли ехать в Лондон ради того, чтобы накупить одежды? У меня и так всё есть.

— Ах, вы не хотите одежды? Ну тогда мы поедем развлекаться. Театр, рестораны, прокатимся на лодке по Темзе. А? Как вам такой план на день?

— Слишком много внимания к моей скромной персоне, — я улыбнулся, снова опуская взгляд. — А можно нам будет зайти в книжную лавку? Я люблю книги.

— Вам можно всё. Вы здесь будущий хозяин, а я — ваш слуга, и мы будем делать всё, что вам вздумается. Это приказ герцога — веселиться. Пойдёмте же, Чарльз, ваш завтрак ждёт вас.

Он увлёк меня в столовую, несколько неприлично приобнимая за плечи. Я не знал, как реагировать на его поведение. Он вёл себя ещё более развязно, чем вчера, сыпал комплиментами и смущал меня. Его заигрывания были очевидны, и я не знал, как мне на подобное отвечать. Я надеялся, что вскоре приедет герцог, и наглости у Картера немного поубавится.

Завтрак прошёл достаточно скучно — я ел, Картер говорил со мной, осыпал комплиментами, подтрунивал над старым дворецким, который только презрительно кривил губы, а я смущённо молчал.

До Лондона мы ехали быстрее, чем вчера, так что около пяти часов пополудни мы уже прохаживались мимо модных магазинов одежды и ароматных булочных. Картер вне зависимости от моего желания затаскивал меня в самые дорогие магазины, покупал одежду на свой вкус, заставлял меня мерить её, перемигивался с портным, который нахваливал меня на все лады. В итоге, несмотря на моё сопротивление, мы купили мне чуть не дюжину разноцветных блузок самого дорогого шёлка, ажурные перчатки — чёрные и белые, несколько пар ботинок, изящных, лакированных, заколки, брошки, подвески. Я честно пытался унять Картера, но он говорил, что супруг герцога должен выглядеть достойно своего титула, и я молча соглашался. Наконец секретарь решил, что мы купили достаточно. Мы вышли из последнего магазинчика и наведались во французскую булочную, выпили там по чашке кофе с круассанами и собирались уже зайти в книжную лавку, но по пути нам попался тот самый магазин, в котором я видел очаровательную шляпку. Картер заметил моё замешательство, и я честно сознался ему, что уже давно мечтаю о той самой шляпке, что выставлена на витрине. Он не раздумывая потащил меня за руку, заставил примерить, вынес вердикт, что я в ней очарователен и, разумеется, купил. Этому приобретению я был по-настоящему рад.

Зайдя напоследок в книжную лавку, мы отправились домой. По пути я, опять же, молчал, зато Картер без умолку рассказывал мне историю семьи, в которую я должен был войти, начиная с прапрапрадедушки моего жениха. Я слушал внимательно и с интересом, стараясь запомнить каждую мелочь, каждую деталь. Дорога показалась совсем короткой, скрашенная интересным разговором. Вернулись в поместье мы совсем поздно, и я устал. Все покупки были старательно развешаны в шкафу моим личным слугой, в то время как я прощался с Картером и готовился ложиться спать. Перед сном я немного почитал новую книгу, но сон быстро сморил меня, и я едва не забыл задуть свечу. До самого утра мне снилась чудесная новенькая шляпка, которая, наконец-то, принадлежала мне.

На следующий день Картер продолжил меня развлекать. Мы катались на лошадях по окрестным полям — чтобы я мог осмотреть свои будущие владения. После ему вздумалось устроить мне экскурсию по самому замку. Мы гуляли по тёмным коридорам, заглядывали в комнаты, он рассказывал мне о картинах, висящих на стенах, снова углубился в историю старинного рода моего жениха. Я немного попривык к Картеру и его своеобразной манере поведения, и мне стало намного проще находиться в его компании.

Несколько дней прошло примерно одинаково — мы гуляли, он рассказывал мне разнообразные истории о замке и его обитателях, я читал книги. Кажется, понемногу я начал привыкать к новой жизни. Вот только герцог всё не появлялся.

========== Глава 5. Приятные неожиданности ==========

Следующий день начался с суматохи. Когда я проснулся и вышел, уже одетый, из комнаты, Картер практически налетел на меня и, чтобы я не упал, схватил за плечи.

— Чарли, вот вы где! Ну, мужайтесь, друг мой, герцог вернулся. Вам срочно нужно переодеться. Я не хочу сказать, что вы выглядите плохо, но вы снова одеты в свою старую одежду, а вам стоит надеть что-то из того, что мы купили на днях. Ваш слуга уже бежит помогать вам переодеваться. Идите же скорее, приводите себя в порядок, а я пока займу его. Удачи.

Он буквально втолкнул меня обратно в мою комнату, прикрыл дверь, а через пару минут появился Виктор. Он усадил меня на кресло перед трюмо, раскрыл шкаф и, окинув взглядом купленную недавно одежду, выбрал голубую блузку с расшитым золотом кружевом на манжетах, голубую подвеску, голубой же лентой связал мне волосы, предварительно снова завив, и окинул меня удовлетворённым взглядом. Мне, и правда, очень шёл голубой цвет. Светлые волосы, в отца, прекрасно сочетались со всеми оттенками голубого и синего, так что я выглядел как нельзя лучше. Да и румянец на щеках разгорелся, как и в тот первый день, когда наша встреча с герцогом не состоялась из-за его внезапного отъезда.

Виктор сопровождал меня до самой гостиной, потому что я с трудом держался на ногах. Снова я шёл, едва видя хоть что-то перед собой, снова представлял, каким может оказаться мой жених, снова готов был упасть в обморок от волнения и страха.

В гостиной был накрыт всё тот же маленький стол, во главе его спиной ко мне сидел герцог, а рядом с ним, по его правую руку восседал Картер. Они тихо говорили, но, услышав мои шаги, замолкли и обернулись. Картер сделал мне знак, чтобы я подошёл, и я на негнущихся ногах направился к ним, чувствуя, как бьётся моё сердце. Картер ободряюще улыбался, и эта улыбка меня поддерживала.

Я не смел оторвать взгляд от пола, поэтому видел только лакированные ботинки герцога, а его самого нет. Наконец, когда я подошёл достаточно близко, герцог поднялся, шагнул мне навстречу и протянул руку. Я, чуть дыша, вложил свою руку в его, и он прижался к ней губами, чуть склонившись ко мне. Я осмелился посмотреть на него. Меня встретил взгляд спокойных серых глаз, немного снисходительный, но дружелюбный и, кажется, по-доброму насмешливый. Что ж, герцога рассмешила моя застенчивость. Я присел в поклоне, снова опуская глаза.

— Здравствуйте, Чарльз. Я безмерно рад нашему знакомству. Моё имя Теобальд.

— Здравствуйте. Я… я тоже рад встрече…

— Надеюсь, мой брат не слишком докучал вам своим неуёмным характером?

— Ваш брат? Картер?

— Да, Картер мой младший брат, правда, только по отцу. И по совместительству мой личный секретарь — я никому не могу доверять так, как ему. Надеюсь, вы поладили?

С этими словами он проводил меня до моего места за столом, отодвинул для меня стул, а потом сел напротив. На этот раз нам прислуживали за столом — за моей спиной стоял лакей, периодически подливавший мне ягодного напитка (вино я почти не пил) и подкладывавший мне еды в тарелку. Картер широко улыбался, переводя взгляд с меня на герцога, подмигивал мне и всячески старался развеселить. Однако я был сам не свой. Я ужасно боялся, мне казалось, что я неловок, что вилку держу неправильно, нарушаю правила этикета. У меня не хватало смелости, чтобы даже посмотреть на герцога, не то, что с ним говорить. Картер говорил без умолку, спасая неловкую ситуацию, и я был безмерно ему благодарен.

Теперь я понял, почему он так свободно и развязно вёл себя со мной, почему делил со мной трапезы, хотя в таком богатом поместье слуги не удостаивались даже приветствия. Ну надо же, он оказался младшим братом герцога! Я не смотрел на жениха, но слышал их разговор. На непрекращающуюся болтовню Картера герцог реагировал снисходительно и даже с юмором — он отвечал ему редко, но ласковым голосом и с явной улыбкой, хоть я её и не видел. По всему выходило, что они добрые друзья.

Наконец я осмелился до такой степени, что стал рассматривать герцога, хоть и украдкой. Он был едва ли намного старше Картера. Мне показалось, что они почти ровесники. На первый взгляд они не были похожи — цвет глаз и волос не в счёт. Картер вёл себя более развязно, двигался резко, нетерпеливо, несколько нервно. Герцог был спокоен, и на лице его, правильном и красивом, лежала печать абсолютной невозмутимости. Черты его лица были крупнее, чем у Картера — того можно было бы даже с большой натяжкой назвать утончённым. Теобальд был красив какой-то роковой красотой — хмурые густые брови, густая грива каштановых волос, не очень длинных, но всё же закрывающих уши, пронзительный взгляд, идеальный прямой нос, крупные чувственные губы. К тому же он был так спокоен и величав, что вызывал невольное уважение и благоговение. Рядом с ним Картер смотрелся как пигмей рядом с великаном. Теобальд был намного крупнее — шире в плечах и выше. Картер по сравнению с ним казался почти хрупким.

Когда трапеза закончилась, Картер вежливо откланялся мне, немного паясничая брату, и мы с герцогом остались вдвоём, если не считать лакеев, которые молча стояли сзади. Я всё молчал, и между нами повисла бы неловкая пауза, если бы не начал говорить Теобальд.

— Первым делом, Чарльз, позвольте извиниться за мою спешную отлучку. Я прекрасно понимаю, что это было неприлично и почти что грубо с моей стороны, но меня призвали ко двору по срочному делу, и я не мог ослушаться. Я надеюсь, вы не сердитесь на меня. Думаю, Картер, зная его характер, не дал вам скучать. Вам нравится в моём поместье?

— Да, здесь чудесно. Очень красивая природа. Картер мне рассказал о вашей родословной и о картинах, которые висят в коридорах — очень интересно. Но больше всего мне понравилась ваша библиотека.

— Вы любите книги?

— Очень люблю.

— Что ж, тогда она переходит в ваше безраздельное пользование. Как вам ваши покои?

— Я должен признаться, Ваша Светлость, они прекрасны, но я чувствую себя неловко в них. Они достойны короля, а я всего лишь обедневший баронет. Если вас не затруднит, не могли бы вы выделить мне комнату поменьше и поскромнее?

— Эти покои достойны герцога, коим вы в скором времени станете. Но если вам будет уютнее в маленькой комнате — пожалуйста, я велю слугам перенести ваши вещи в другое помещение. Не хочу, чтобы вы в этом доме чувствовали себя неловко.

— Спасибо большое, — я снова смущённо замолчал.

— Я сегодня с дороги, устал, а потому делами заниматься не буду. Надеюсь, вечером вы уделите мне пару часов. Мы можем погулять в парке, покататься на лошадях, сходить на озеро.

— С удовольствием, сэр.

— Не зовите меня так, я не ваш господин. Пока что я всего лишь ваш друг. Зовите меня по имени, как и я вас.

— Хорошо, Теобальд.

— Сейчас я пойду отдохну после долгого пути, а потом мы с вами погуляем, — он поднялся, подошёл ко мне, и взяв мою руку, прижал к губам. Это прикосновение заставило меня еле заметно вздрогнуть. Герцог, наверное, это заметил, но не подал виду.

Он ушёл, а я остался сидеть, тяжело дыша и всё ещё чувствуя его чуть шершавые губы на своей ладони.

Весь день я провёл у себя в комнате. Волнения оставили меня — герцог был молод и красив, и я забыл все свои страхи. Я не испытывал никаких чувств к нему, кроме симпатии, такой же дружеской симпатии, как и к Картеру. Правда, к моим чувствам примешивалось смущение от того, что я знал, что именно этот мужчина станет моим мужем. Я терялся и чувствовал себя неловко в его обществе, но он был вежлив и ласков со мной, и это придало мне уверенности. Я был убеждён, что наш брак станет дружеским союзом, основанным на взаимном уважении. Правда, о любви пока речи не шло. Теобальд очень твёрдо и прямо сказал, что я — будущий герцог. А это значит, что он женится на мне вне зависимости от того, будем мы любить друг друга, или нет. Однако брак, основанный на доверии и уважении — уже неплохо, так что я совершенно успокоился.

Я пытался читать книгу, но мысли не желали покидать мою голову. Молодости свойственна влюбчивость. Я не был влюблён в своего жениха, но перед глазами стоял его образ — сильного, властного и волевого мужчины с пронзительными, но добрыми серыми глазами. Мне было приятно думать о том, что с этим человеком я проведу жизнь, что я стану его супругом, рожу ему детей. Приятно было быть уверенным, что я буду счастлив.

К вечеру в мою комнату постучался слуга. Он сказал, что Картер ждёт меня в соседней гостиной. Я переоделся в вечернюю одежду — более тёмную — и направился к ожидавшему меня секретарю. Тот встретил меня радостной улыбкой, поцеловал мою руку и спросил, как мне понравился герцог.

— Он очень мил. Картер, почему вы мне не сказали, что вы его брат?

— Я не его брат. Я всего лишь незаконнорожденный сын его отца. И его добрый друг. Я предпочитаю не рассказывать о своём родстве с вашим женихом.

— Простите, я не знал, что это вам неприятно. Он представил мне вас своим братом, и я подумал… я не знал… простите.

— Ничего страшного, Чарльз, это просто факт. А теперь позвольте я провожу вас к Тео, он ждёт вас для вечерней прогулки.

Он подал мне руку, и мы пошли в библиотеку. Герцог сидел в кресле, протянув ноги к камину, лениво листал тяжёлую книгу, а рядом с ним на столике стояла чашка горячего чая и вазочка с конфетами. Мы подошли к Теобальду, Картер почтительно склонил голову, я присел в поклоне. Герцог встал, моментально оказавшись на полголовы выше брата и на полторы меня.

— Чарльз, добрый вечер. Вы готовы прогуляться перед сном?

— Да, Теобальд.

— Картер, ты можешь идти, — герцог улыбнулся брату.

— Как идти? Я с вами. Неприлично отпускать вас вдвоём, — улыбка Картера выдала, что он говорит в шутку, и я тихо рассмеялся, прикрыв лицо рукой.

— Пшёл вон, негодяй, — грубые слова герцога были произнесены с такой ласковой улыбкой, что Картер вовсе не обиделся. — Я женю тебя, и на этот раз ты не отвертишься.

— Ты так не поступишь со мной, брат, — эти слова донеслись до нас уже из коридора.

— Он такой шалопай, — с мягкой улыбкой произнёс герцог. — А ведь ему уже тридцать два. Большой ребёнок.

— Да, я заметил, — я тоже улыбнулся, и посмотрел ему в глаза. Хоть это и не продлилось дольше секунды, я был горд своим внезапным приливом смелости.

— Итак, пойдёмте? Лошади уже осёдланы.

Я взял его под руку, и мы, пройдя по коридору, оказались на крыльце. Лошадей держали под уздцы конюхи. Теобальд подсадил меня, при этом обхватив руками за талию, и я снова вздрогнул и покраснел. Сам герцог одним стремительным движением взлетел на коня, и мы тронулись.

Рысью отъехав за пределы двора, мы пустили коней шагом, наслаждаясь ароматным погожим вечером. Вся природа дышала свежестью, ранние весенние птахи прыгали по ветвям низкого кустарника и весело щебетали, ветра не было, и земля, за день нагретая солнцем, охотно отдавала принятое тепло обратно. Солнце ещё виднелось из-за верхушек деревьев, посылая последние яркие лучи. Небо окрасилось в розовые и оранжевые цвета, а облака на самом горизонте сияли золотом. Я любовался засыпающей природой, впервые со смерти отца ощущая лёгкость на душе и уверенность в будущем. Герцог молчал, тоже засмотревшись на полыхающее огнём небо, и эта идиллия не была нарушена человеческой речью.

Лошади, неторопливо и величественно выступавшие по ровной дороге, весело фыркали и мотали головами. Я чуть наклонился и погладил своего коня по крутой шее.

Наконец я почувствовал, что тишину прервать всё же надо, и впервые за этот день заговорил первым.

— Здесь очень красиво. Тихо и спокойно.

— Да. Я гулял здесь ещё ребёнком. Я рад, что вам нравится.

— Нравится. Я люблю природу.

— Чарли, расскажите мне о вашей жизни. Старый мистер Аддерли рассказал коротко о вашем нынешнем положении, но я хочу знать вашу историю.

— Мне особо нечего рассказывать, Теобальд. Я родился и вырос в небольшом поместье неподалёку от Лондона. Мои родители жили душа в душу, любили меня, единственного сына, и я рос счастливым и весёлым ребёнком. А потом на наше семейство обрушились несчастья — мы потеряли почти всё наше состояние, отец вскоре умер от чахотки, а мы с папенькой продали поместье и переселились к дедушке Норберту. А год назад умер и папенька, тоже от чахотки. Знаете, это удивительно — они очень любили друг друга, и даже умерли от одной и той же болезни. Папа ненадолго пережил моего отца, да и умер молодым — ему было всего сорок два.

— О, ненамного старше меня. К счастью, я всё же не гожусь вам в отцы, — герцог весело мне улыбнулся.

— Так я остался совершенно один, и только дедушка Норберт поддерживал меня. Я был уверен, что никогда не выйду замуж, но дедушка решил взять это дело в свои руки…

— И не ошибся. Почему вы думали, что не выйдете замуж?

— Я беден. Я думал, что не найдётся альфы, который женится на омеге без приданого. Оказывается, есть такие, — я смущённо улыбнулся.

Назад Дальше