По расчету - "Смай_лик_94" 4 стр.


— Мне совершенно безразлично ваше финансовое положение. Я ищу не способ нажиться, а человека, с которым проживу жизнь и заведу детей. Человека, с которым есть о чём поговорить, которого есть за что уважать.

— Надеюсь, я хоть немного соответствую вашим запросам, — я весь напрягся, ожидая ответа.

— Ну разумеется, Чарли. Мне интересно с вами говорить. Если бы вы ещё поменьше смущались, а говорили побольше, было бы вообще прекрасно, — он лукаво улыбнулся. Я вспыхнул, но в ответ всё же улыбнулся.

— А куда мы едем?

— К озеру. Там очень красиво, вам понравится.

Мы снова замолчали. Теобальд пустил коня рысью, и я последовал его примеру. С широкой дороги мы свернули на узкую лесную тропинку, и герцог поехал впереди. Сумерки сгущались, лес темнел вокруг таинственно и угрожающе, и я зябко поёжился. Теобальд этого не видел, и я не стал говорить ему о своих глупых детских страхах.

Вскоре послышалось тихое журчание воды и шелест тростника и ивовых листьев. Ноги лошадей увязали в размокшей земле, издавая хлюпающие звуки, подул ветерок, и я поёжился ещё сильнее. Наконец в просветах между деревьями блеснула вода. Герцог спешился, привязал к дереву своего коня, потом моего, а после подошёл ко мне и протянул руки.

— Я отнесу вас, иначе вы запачкаете ножки.

Он не видел в темноте, как зарделись мои щёки, и я, перекинув ногу, соскользнул с коня прямиком в могучие объятия герцога. Он прижал меня к груди и понёс к воде. Там, взойдя на небольшой деревянный помост, который стоял на сваях чуть выше уровня воды, он бережно поставил меня на ноги. Несколько минут мы молчали.

— На неделе мы с вами покатаемся тут на лодке. Но не сегодня, вы одеты слишком легко — замёрзнете. Кстати, вот мой плащ, накиньте.

Я закутался в тёплую накидку, приятно пахнущую и очень уютную. Над озером клубился туман, луна, только показавшаяся на небе, отражалась в воде, ветерок вызывал лёгкую рябь на озёрной глади. Запел соловей. Ивы шелестели, вода плескалась о деревянные сваи, поддерживающие помост. Я засмотрелся и заслушался, лелея умиротворение, так неожиданно поселившееся в моём сердце.

Герцог, ни слова не сказав, снова поднял меня на руки и посадил на коня. Мы тронулись в обратный путь.

У порога дома нас уже ждали. Теобальд помог мне спуститься с коня, мы вместе вошли в дом, я направился к себе в комнату, а он к себе. Переодевшись в домашнюю одежду, я спустился в столовую ужинать, и застал там герцога и его брата. Они о чём-то спорили, но стоило мне войти, они тут же переменили тему. На этот раз я живо участвовал в общей беседе — Теобальд больше не пугал и не смущал меня, а Картера я уже считал своим лучшим другом в этом доме. Мы расстались далеко за полночь и, ложась спать, я подумал, что влюблюсь в герцога до беспамятства, если он будет носить меня на руках почаще.

========== Глава 6. Тайны ==========

Следующие два дня герцог был погружён в работу — подписывал документы, объезжал территорию своего поместья, и мы с ним виделись только по вечерам, за ужином. Он оказался приятным и очень умным собеседником. Меня каждый раз наряжали как куклу перед встречей с ним; мне казалось это излишеством, но всё же приятно было чувствовать себя уверенно. Купленная нами с Картером одежда удивительно шла мне, была сшита с большим вкусом, и я позабыл о старой, простой и скромной одежде.

Между Картером и Теобальдом не всё было гладко. Они молчали в присутствии друг друга, и я чувствовал себя неловко, когда мы ужинали втроём. Картер был мрачнее тучи, угрюмо поджимал губы и отвечал брату резко и невежливо. Герцог эти нападки игнорировал, но я видел, что и он злится на своего секретаря. Как я ни пытался разузнать, в чём дело, у меня ничего не вышло.

Наконец настал день обещанной прогулки к озеру, которую мне обещал Теобальд. Мы собирались также проехаться верхом, а потом покататься на лодке. Я оделся потеплее и направился к кабинету герцога. Подходя я услышал тихий говор. Голоса принадлежали Картеру и Теобальду.

— …ты не имеешь права! Почему ты думаешь, что можешь распоряжаться не только моей жизнью, но и моими чувствами? Я тебе не раб, я имею право сам решать свою судьбу.

— Ты не понимаешь. Я хочу сделать так, как тебе будет лучше, — герцог говорил тихо и сдержанно. — Я желаю тебе только добра. Неужели ты в этом сомневаешься?

— Ты хочешь влезть ко мне в душу. Ты хочешь принудить меня делать то, что мне не нужно. Оставь меня в покое.

— Картер…

— Что? Я неправ? Почему тебя так интересует моя жизнь?

— А если люди узнают? Что тогда?

— Ах, вот как… Люди. Что ж, я вижу, ты печёшься не обо мне, а о своей чести. Ясно.

— Я забочусь о тебе. Ты мой младший брат.

— Чёрт возьми, Тео, я твой ровесник! Я не юнец, которого нужно наставлять на путь истинный!

Я постучался и голоса резко смолкли. Я приоткрыл дверь и еле успел отойти, потому что Картер пулей вылетел из комнаты, бледный от злости.

— Теобальд, простите, я невольно услышал ваш разговор. Что-то случилось?

— Извините, Чарли, но тема эта очень деликатная. Я не смею говорить о подобном в присутствии омеги.

— Картер что-то сделал не так?

— Бунтует. Норов показывает. Это у него пройдёт, не обращайте внимания. Вы готовы ехать?

— Да, — я улыбнулся, но на сердце у меня было неспокойно. Что же такое происходит в жизни Картера, что это становится причиной столь яростных ссор между братьями? И при чём тут молва? Неужели Картер совершил что-то плохое?

Я был задумчив всю дорогу до озера, но свежее весеннее утро, юная листва, тихий плеск воды успокоили меня. Теобальд снова нёс меня на руках до помоста, отлучился ненадолго, чтобы отвязать лодку, а потом помог мне спуститься в неё. Я сел напротив него, он взялся за вёсла и быстрыми, мощными гребками привёл лодку в движение. Мы оказались на самой середине озера. Я улыбался. Без особой причины, просто потому, что солнце грело моё лицо и обнажённые руки без перчаток, потому что ивы клонили ветви до самой воды, потому что проплыла мимо утка, потому что небо было яркое и красочное.

Я опустил пальцы в воду, и она оказалась совершенно холодной — снега сошли сравнительно недавно, солнце не успело прогреть озеро, и от него всё ещё веяло зимней стужей.

Лодка застыла посреди озера, постепенно круги на воде успокоились, и ничто больше не нарушало тишины этого утра. Мы с герцогом молчали. Я не смотрел на него, предпочитая бессмысленно скользить взглядом по блестящей на солнце водной глади, по прибрежному тростнику и старым ивам с юными листьями. Я был смущён. Всё было совсем не так, как за ужином, в присутствии Картера и слуг. Мы были совершенно одни, и я не знал, что сказать. Возможно, слова и не требовались. Я улыбался, наверное, очень глупо. Герцог молчал, глядя на меня, и я не мог успокоиться под этим взглядом.

Я вздрогнул, когда сильные пальцы бережно обхватили мою руку. Теобальд улыбался мне ласково, поглаживая большим пальцем тыльную сторону моей ладони.

— Природа вокруг нас прекрасна, Чарли. Но вы прекраснее.

Я вспыхнул и потупился, не зная, что ответить. Я был совершенно несведущ в любовных разговорах.

— Не бойтесь меня. И не смущайтесь. Я говорю чистую правду. Вы удивительно красивы.

Мне понадобилось много душевных сил, чтобы поднять взгляд и посмотреть ему в глаза. Он улыбался. Меня не хватило и на несколько секунд — я почти сразу снова опустил взгляд.

Мы объехали озеро кругом, полюбовались видом девственной природы, проплыли прямо под кроной плакучей ивы, которая так низко склонилась к воде, что образовала своеобразный коридор из кривых ветвей. Это было удивительно красиво. Я решил, что обязательно нарисую эту иву, когда мы вернёмся.

Моим планам не суждено было исполниться — когда мы вернулись, мне было совершенно не до рисования. Мы уже подплыли к помосту, герцог взобрался на него и отвернулся, привязывая лодку, а я самонадеянно встал без его помощи. Поскользнуться было проще простого, и герцог обернулся только тогда, когда услышал громкий всплеск. Я прекрасно умел плавать, но вода была настолько холодная, что я почти не мог пошевельнуться. Однако почти сразу я почувствовал, как меня подхватывают руки герцога, и вскоре мы, оба мокрые, оказались на берегу. Он нёс меня на руках, дрожащего и пристыжённого. Мне было ужасно неловко. Ну разве это достойно будущего герцога — как мальчишка поскользнуться и плюхнуться в воду? Да и от моей красивой причёски не осталось и следа, волосы намокли и прилипли ко лбу, по всему телу текли ледяные струйки воды.

— Простите, Теобальд… Мне ужасно стыдно…

— Ничего, Чарли, ничего. Вам главное не заболеть. Вы не будете против, если мы с вами поедем на одной лошади? Тогда мы сможем скакать галопом, и я буду спокоен, что вы не упадёте.

— Да, конечно… Ах, простите меня.

— Вам не за что извиняться, — он улыбнулся, — вы просто поскользнулись, с кем не бывает?

Он посадил меня в седло, сам сел сзади и вонзил шпоры в бока коня. Тот пустился галопом, а мой следовал сзади. Герцог крепко прижимал меня к себе одной рукой, чтобы я не упал. Мне всё ещё было стыдно, но такая близость альфы скоро вытеснила все прочие мысли. Он был рядом. Нас разделяли две тонкие мокрые рубашки, сквозь ткань я чувствовал стальные мышцы, его тепло. Прижиматься спиной к его широкой груди было приятно. Он молчал, я тоже, мы неслись с бешеной скоростью, и вскоре подлетели к воротам особняка. Я ощутил укол жалости — мне не хотелось слезать с коня, отстраняться от Теобальда, но показать подобные чувства было бы верхом неприличия. Однако отстраниться надолго не пришлось — соскочив с коня, герцог сразу же сгрёб меня в охапку и понёс в мою комнату, приказав дворецкому распорядиться о горячей ванне для меня.

Зайдя в мою комнату, он осторожно поставил меня на пол, улыбнулся мне и, поцеловав руку, удалился, сказав напоследок, что тоже переоденется, и после мы попьём горячего чаю.

Он ушёл, а Виктор торопливо раздел меня до нижнего белья и усадил в горячую ванну. Я расслабился и закрыл глаза, опершись затылком на бортик ванны. Заледеневшие руки и ноги начали отогреваться. Виктор молча складывал мою мокрую одежду, доставал для меня новую, суетился, но молчал. Мне не нравились такие порядки — я привык, что слуги всегда были почти родными людьми, и эта отчуждённость омеги меня удручала.

— Виктор?

— Да, сэр?

— Не надо так говорить. Если вам не трудно, зовите меня по имени.

— Как вам будет угодно, Чарльз.

— У вас есть семья?

— Да, сэр… то есть Чарльз. У меня муж и ребёнок. Моему сыну уже пятнадцать.

— Альфа или омега?

— Альфа. Совсем скоро вырастет, женится.

— Это здорово. Надо же, а я всего на четыре года его старше.

— Да, сэр, я почти гожусь вам в отцы.

— Знаете, Виктор, я привык к тому, что меня окружают омеги. Я последнее время жил с отцом, а с нами было двое старичков омег. Они считались слугами, но я относился к ним как к родным. А теперь у меня совершенно нет никого, кто мог бы поддержать меня, дать совет. У меня есть только вы.

— Я постараюсь быть вам полезен, Чарли.

— Не говорите со мной, как с хозяином. Вы старше меня, а я, хоть и аристократ, едва ли чем-то от вас отличаюсь. Могу я надеяться на то, что мы станем друзьями?

Омега ошарашенно посмотрел на меня и кивнул. Я улыбнулся ему. Казалось, он не привык к дружескому обращению со стороны господ. Но я и не считал себя господином. Я был всего лишь гостем в этом доме. Пока. Но я пообещал себе, что, став герцогом, я не изменю своего отношения к слугам. Мне всегда казалось неправильным и странным то, как пренебрежительно некоторые аристократы относятся к людям, которые кормят их, одевают, убирают за ними. Я знал, что я никогда не опущусь до презрения к людям, которые живут со мной в одном доме. Но Виктор понятия не имел о моей своеобразной идеологии, касавшейся отношений слуг и господ, и был крайне удивлён.

Приняв ванну, я переоделся в сухую одежду, Виктор завил и уложил мне волосы, и я отправился к Теобальду — пить чай. Однако в гостиной сидел вовсе не герцог, а его младший брат. Он поднялся навстречу мне, приветливо улыбнулся и поцеловал руку.

— Прошу прощения, Чарльз, я сегодня был непростительно груб с вами. Не только не поздоровался, но и чуть не сбил с ног. Примите мои искренние извинения.

— Ничего страшного, Картер, я вовсе не обижен на вас. Я видел, что вы повздорили с братом, мне не за что на вас сердиться. Простите моё любопытство, но что такое произошло между вами сегодня? Из-за чего вы спорили?

— Простите, Чарльз, я не могу об этом говорить. Могу только сказать, что это касается меня. Герцог не очень доволен мной, вот и всё. Не обращайте внимания на такую мелочь.

— Мне показалось, что он пытается заставить вас сделать что-то, что вы не хотите. Это так?

— Да.

— Могу я вам помочь?

— Увы. Вы никак не можете повлиять на него, а он упрямый, как баран, простите такое сравнение. Боюсь, что рано или поздно он настоит на своём. О, кажется он идёт, и я удаляюсь. Во-первых, не хочу мешать вам, а во-вторых не хочу его видеть. Приятного чаепития, Чарли.

Он поцеловал мою руку и вышел, не взглянув на брата.

========== Глава 7. Тенистый уголок в саду ==========

Несколько дней я не видел Картера вовсе. Он сказался больным и не появлялся ни на трапезах, ни в кабинете герцога. Меня волновало и пугало странное поведение младшего из братьев, и наконец я решился ещё раз расспросить Теобальда о причинах их ссор. На этот раз я и впрямь испугался, что от Картера можно ждать чего-то недоброго.

Герцог сидел в библиотеке за томиком Шекспира и курил трубку. Он не заметил, как я вошёл, и я тихонько тронул его за плечо. Он обернулся, улыбнулся, и поймав налету мою руку, прижал её к губам.

— Здравствуйте, Чарли. Рад вас видеть.

— Теобальд, можно задать вам вопрос?

— Ну разумеется! Садитесь в кресло, сейчас вам принесут чаю.

— Меня пугает Картер. Я не знаю, что у него происходит, но он ведёт себя странно. И… мне неловко говорить подобное о вашем брате, но… не стоит ли его опасаться? Он сделал что-то дурное?

— О нет, Чарли, — Теобальд рассмеялся, — ну что вы, он и мухи не обидит. А вам так точно бояться нечего. Ладно, я объясню вам, но не спрашивайте меня ни о чём, кроме того, что я вам скажу. Я уже говорил, дело деликатное. Я настаиваю на том, чтобы он женился. Чем раньше, тем лучше. Он противится, уже несколько раз умудрялся убедить меня, что свадьбу стоит отложить, но он уже не мальчик, и ему давно пора остепениться.

— Ну, это справедливо. Только не понимаю, почему он не хочет жениться?

— А вот этого, Чарли, я не могу вам сказать. Во-первых, это наша с ним тайна, и было бы нечестно по отношению к нему выдавать её, пусть даже вам. Во-вторых это вас смутит. А в-третьих это совершенно не та информация, которая будет вам полезна. Больше я ничего не могу сказать, милый Чарли.

— Хорошо, я успокоился. Он болен?

— Притворяется. Не хочет видеть меня. Как мальчишка, право слово.

— Спасибо, Теобальд. Я не стану вас больше отрывать, пойду к себе.

— Нет-нет, Чарли, ваше общество мне приятно. Посидите со мной. А вот вам несут чай. Мне всегда приятно побыть в вашей компании.

Я остался. Мы пили чай, он курил, рассказывал мне о своей родне, о дворе короля, о придворном этикете. Я слушал внимательно, но мысли мои всё же были заняты Картером. Я никак не мог понять, почему молодой, красивый альфа отказывается жениться.

Я ломал голову весь день, а ответ, совершенно простой и очевидный, осенил меня только к вечеру. Ну конечно! Картер влюблён! И, вероятно, омега, которого любит Картер, безродный, и Теобальд настаивает на браке с аристократом. Как всё просто!

Когда я понял, что терзает Картера, мне стало до слёз его жалко. Это страшно — не иметь возможности быть с любимым. Я отказывался вставать на позицию герцога. Любящие люди должны быть вместе, и никакие правила, никакие законы не должны им препятствовать. Я решил, что помогу Картеру, если буду в силах. Возможно, и сам Теобальд сжалится над ним и позволит жениться на любимом омеге.

Я немного успокоился, когда разобрался, что к чему. При всём уважении к герцогу, при том, что я вскоре стану его супругом, я был решительно с ним не согласен.

На следующий день Картер вышел из спальни, завтракал с нами, был молчалив, но не зол. Я смотрел на него и представлял, что, должно быть, он чувствует. Как ему больно. Он не посмеет пойти против воли брата, женится на нелюбимом и будет несчастлив всю жизнь.

Назад Дальше