Я бы продолжал размышлять на подобные темы и дальше, ко не мог себе этого позволить, ибо время летело, Боко мог появиться с минуты на минуту. И меня совсем не прельщало признаваться ему, что я растранжирил на пустые мечтания те драгоценные минуты, когда следовало действовать.
Придерживаясь правила: «Взялся спать, спи скорее», как говаривал Шекспир, я быстро намазал бумагу патокой и прилепил к стеклу. Теперь осталось только нанести удар. Но тут как раз на меня напала нерешительность, и я принялся малодушно переминаться с ноги на ногу, как Сыр у входа в ювелирный магазин.
Тогда, наблюдая за ним, я думал, что в искусстве танца на месте он достиг пределов, но теперь убедился, что до вершин топтания ему далеко. В сравнении с тем, как выступал и пятился я, он топтался совершенно некачественно. Я делал шаг в направлении к цели, затем шаг в направлении от цели, и затем еще шаг в сторону. Зрителю, если бы таковой имелся, показалось бы, наверное, что я разучиваю сложные па какого-то ритмического танца.
Но наконец я все-таки набрался храбрости, этой великолепной отваги Вустеров, напряг мышцы, рванулся вперед и уже занес кулак, как вдруг у меня словно динамитная шашка взорвалась под ногами. Волосы на голове как один встали дыбом, и каждый нерв натянулся в струнку с завитком на конце. В жизни Бертраму Вустеру случалось, и не один раз, испытывать смятение, но до такой степени — никогда.
Откуда-то сверху раздался голос:
— Ух ты! Эй! Кто там?
Если бы не это «ух ты», я бы решил, что слышу голос своей совести. Но в данной ситуации я без труда определил, что он принадлежит проклятию рода человеческого, юному Эдвину. Прижавшись к стене дома, как смазанный патокой лист бумаги, я смутно разглядел его голову в верхнем окне. После всего, что довелось пережить, в довершение еще нападают бойскауты! Я почувствовал укол в самое сердце. Мне было очень обидно.
Спросив: «Кто там?», он замолчал, предоставляя мне подать ответную реплику, хотя даже мальчишка с тряпичными мозгами должен понимать, что грабитель не станет добровольно поддерживать разговор.
— Кто это? — спросил Эдвин несколько мгновений спустя.
Я благоразумно помалкивал. Тогда он сказал:
— Все равно я вас вижу.
Но голос звучал неуверенно, ясно было, что мальчишка нагло лжет. Одно обстоятельство поддерживало во мне бодрость духа и успокаивало дрожание сердечных струн в эту неприятную минуту: ночь была темная, никаких тебе лун и прочей подобной ерунды. Звезды светили, это да, но луны не было. Только ночной зверь вроде рыси мог бы разглядеть меня, да и то если у него стопроцентное зрение.
Я молчал, и это его явно обескураживало, разговор без участия собеседника всегда быстро иссякает. Некоторое время он еще вглядывался вниз — Дживс сравнил бы его с Благословенной Девой, выглядывающей из золотых облаков,[120] — а затем втянул голову, и я снова остался один.
Впрочем, ненадолго. Через минуту подгребает Боко.
— Дело сделано? — осведомился он зычным шепотом, который разнесся по всему парку, точно крик лотошника, предлагающего брюссельскую капусту. Я вцепился в его рукав и попросил сбросить децибелы.
— Тише!
— А что такое?
— Эдвин.
— Эдвин?
— Он только что выставил в окно свою башку и спрашивал, кто там.
— Ты сказал?
— Нет.
— Прекрасно. Очень разумный шаг. Он уже, наверное, снова лег и заснул.
— Бойскауты никогда не спят.
— Глупости. Еще как спят. Сотнями. Ты разбил окно?
— Нет.
— Почему?
— Из-за Эдвина.
Боко прищелкнул языком, и я снова затрясся. В том слегка нервном состоянии, в котором я тогда был, этот звук показался мне стуком кастаньет, производимым целым скопищем испанских танцоров.
— Ты не должен отвлекаться от дела из-за всяких пустяков, Берти. У меня такое впечатление, что ты недостаточно серьезно относишься к своей задаче. Может быть, я, конечно, ошибаюсь, но мне видится в твоих действиях определенное легкомыслие. Пожалуйста, соберись и постарайся помнить, что это значит для нас с Нобби.
— Но я не могу бить окна, когда наверху притаился Эдвин.
— Ну, почему же? Не вижу, что тебе мешает. На Эдвина не обращай внимания. Если он насторожился, тем лучше. Это пойдет мне на пользу, когда я приступлю к исполнению моей роли. Он будет моим свидетелем. Даю тебе еще десять минут, после* чего, уж будь добр, займись делом. Сигареты есть?
— Нет.
— Ну ничего, буду докуривать эту. Только и всего, — заключил Боко и удалился.
Читая вышеприведенный обрывок диалога, вы, наверное, обратили внимание на одно обстоятельство. Если вы понимаете, что значит по-французски sang-froid,[121] вы, конечно, заметили, в каком необыкновенном объеме демонстрировал это качество исчезнувший Фитлуорт. Я, например, дрожал и заикался, а он оставался спокоен и холоден, как заливной палтус, и мне пришло в голову, что, вероятно, секрет тут в том, что он не стоит на месте.
Действительно, чем торчать как на посту под окнами буфетных, гораздо полезнее походить туда-сюда, и, глядишь, небольшая прогулка подтянет до нужной упругости мою провисшую нервную систему. С этой целью я двинулся в путь и завернул за угол дома.
Увы, надежды на то, что дрожащие нервные узлы перестанут вибрировать и трепыхание в желудке уймется, развеялись, не успел я сделать и десяти шагов. Потому что во мраке передо мной внезапно возникла какая-то смутная фигура, при виде которой я подскочил в воздух футов на пять и тоненько пискнул: «Ой!».
Правда, присутствие духа ко мне возвратилось — частично, — когда смутная фигура заговорила и я узнал голос Дживса.
ГЛАВА 14
— Добрый вечер, сэр, — сказал Дживс.
— Добрый вечер, — ответил я.
— Вы напугали меня, сэр.
— А уж вы-то как меня напугали, Дживс! Я думал, у меня черепная коробка открылась.
— Весьма сожалею, что причинил вам такие неприятные переживания, сэр. Я не мог предупредить вас о своем появлении, поскольку встреча наша была непредусмотрена. Вы поздно на ногах, сэр.
— Да.
— Более приятной обстановки для ночной прогулки нельзя и представить себе.
— Вы так считаете?
— Разумеется, сэр. По-моему, ничто так не смиряет душевные тревоги, как полночный сад.
— Ха-ха.
— Веет прохладный ветерок. Растения благоухают. Чувствуете? Это аромат душистого табака.
— Да?
— И звезды, сэр.
— Звезды?
— Да, сэр.
— При чем тут звезды?
— Я просто хотел обратить на них ваше внимание, сэр. Взгляните, как небосвод весь выложен кружками золотыми…
— Дживс…
— И самый малый, если посмотреть, поет в своем движенье, точно ангел, и вторит юнооким херувимам.[122]
— Дживс…
— Гармония подобная живет
В бессмертных душах.
Но пока она Земною, грязной оболочкой праха
Прикрыта грубо, мы ее не слышим.
— Дживс…
— Сэр?
— Вы не могли бы на этом остановиться?
— Разумеется, сэр, если вам угодно.
— У меня неподходящее настроение.
— Хорошо, сэр.
— Знаете, как иной раз бывает.
— Да, сэр. Я вполне понимаю. Я привез брошь, сэр.
— Брошь?
— Вы желали, чтобы я приобрел брошь взамен утраченной на пожаре, сэр. В подарок леди Флоренс по случаю дня рождения.
— А-а. — Вы представите себе в общих чертах, как подействовала на меня эта, выражаясь словами Дживса, ночная прогулка, если я вам скажу, что чертова побрякушка совершенно вылетела у меня из головы. — Так вы ее раздобыли?
— Да, сэр.
— И вручили по назначению?
— Да, сэр.
— Хорошо. Одна забота с плеч. И поверьте, Дживс, чем больше забот мне удастся сбросить с плеч, тем лучше, потому что забот у меня в данную минуту выше ватерлинии.
— Мне очень жаль это слышать, сэр.
— Знаете, например, почему я блуждаю во тьме по парку?
— Я надеялся узнать это от вас, сэр.
— Сейчас узнаете. Я тут не просто разгуливаю от нечего делать, Дживс. Я выполняю задание, результаты которого могут потрясти человечество.
Я вкратце описал ему события, приведшие к теперешней трагедии, а он внимательно слушал и лишь однажды перебил возгласом уважительного испуга, когда я перешел к дяде Перси, Боко и «шутейным товарам». Сразу видно, что мой рассказ захватил его.
— Весьма эксцентричный молодой джентльмен мистер Фитлуорт, сэр, — заключил Дживс, когда я смолк.
— Буйнопомешаный с ног до головы, — подтвердил я.
— Однако замысел его не лишен остроумия. Его сиятельство несомненно будет очень благодарен тому, кого сочтет спасителем, отразившим нападение на его дом нынешней ночью. Я случайно знаю, что, несмотря на многократные напоминания ее сиятельства, он забыл отправить письмо о продлении страхования против взлома.
— Как вы это узнали?
— Лично от его сиятельства, сэр. Услышав, что я собираюсь в Лондон, он дал мне конверт, который я должен был опустить в городе, с тем чтобы завтра с первой же почтой он был доставлен по адресу. При этом, настоятельно убеждая меня не подвести его и описывая, что будет, если ее сиятельство проведает о такой его забывчивости, он испытывал заметное волнение. Его била дрожь.
Я был поражен.
— То есть, по-вашему, он боится тети Агаты?
— Чрезвычайно, сэр.
— Он, такой могучий мужчина? Настоящий боцман на пиратском судне?
— Даже боцман на пиратском судне дрожит перед своим капитаном, сэр.
— Да-а. Вот уж не думал. Мне казалось, что если существует на свете человек, который в своем доме полный хозяин, то это он, Персиваль лорд Уорплесдон.
— Я склонен сомневаться, сэр, что на свете вообще существует человек, который являлся бы полным хозяином в доме при наличии в нем ее сиятельства.
— Может, вы и правы.
— Да, сэр.
Я перевел дух. В первый раз с тех пор, как Боко изложил свой замысел, мне немного полегчало. И теперь еще было бы некоторым отступлением от правды утверждать, что Бертрам Вустер с удовольствием предвкушал, как он будет выбивать окно в буфетной, но все же, когда от своих действий можно ожидать ощутимых результатов — это совсем другое дело.
— Значит, на ваш взгляд, план Боко приблизит его к цели?
— Вполне возможно, сэр.
— Это меня утешает.
— Но, с другой стороны…
— Господи, Дживс! Ну что там еще?
— Я только хотел заметить, что мистер Фитлуорт избрал для намеченного предприятия не самый удачный момент, сэр. Оно может прийти в противоречие с планами его сиятельства.
— То есть как это?
— По досадному совпадению, через несколько минут его сиятельство выйдет из дома и направится в садовый сарай, где его ожидает для переговоров мистер Чичестер Устрица.
— Чичестер Устрица?
— Да, сэр.
Я помотал головой.
— Напряжение последнего часа, по-видимому, плохо подействовало на мой слух. Мне почудилось, будто вы сейчас сказали: «Чичестер Устрица».
— Да, сэр. Мистер Дж. Чичестер Устрица, директор, руководящий линией «Устрицы».
— Что значит — линия Устрицы?
— Это пароходная линия, сэр, которая, если помните, планирует слияние с линией его сиятельства «Розовые трубы».
Тут наконец до меня дошло.
— Вы имеете в виду того господина, с которым дядя Перси ищет встречи? Старого морского волка из Америки?
— Именно так, сэр. Вследствие возгорания «Укромного уголка» возникла необходимость предложить другое место, где бы два джентльмена могли встретиться и переговорить с глазу на глаз, не опасаясь помехи.
— И вы выбрали для них садовый сарай?
— Да, сэр.
— Благослови вас Бог, Дживс.
— Спасибо, сэр.
— Этот господин сейчас находится в сарае?
— Полагаю, что да, сэр. Отправляясь сегодня в Лондон, я имел поручение от его сиятельства позвонить мистеру Устрице в гостиницу и передать, чтобы он ехал в Стипл-Бампли и по прошествии получаса после полуночи был в сарае. Американский господин выказал полное понимание и согласие и сказал, что приедет загодя и будет вовремя в назначенном месте.
Я ощутил некоторое сострадание к этому субъекту, готовому на братское рукопожатие через океан. Рожденный и вскормленный в Америке, он наверняка не имел ни малейшего представления о том, что за ужасное это место — Стипл-Бампли и что его там ждет. Неприятности, которые мистеру Устрице сулит Стипл-Бампли, я так, с ходу, затруднился бы перечислить, но не сомневался, что ему достанется несладко.
Мне стало также понятно, что имел в виду Дживс, говоря, что Боко избрал не самый удачный момент для намеченного предприятия.
— Через полчаса после полуночи? Это, наверное, уже сейчас.
— Тютелька в тютельку, сэр.
— Значит, дядя Перси может возникнуть в любую минуту?
— Если я не ошибаюсь, сэр, вон раздаются шаги его сиятельства.
Действительно, откуда-то с северо-северо-востока послышался шум как от продвижения массивного предмета через ночные заросли.
У меня перехватило дыхание.
— Господи, Дживс!
— Сэр?
— Это он!
— Да, сэр.
Не нравилось мне все это, я был бы рад обойтись без обмена любезностями, но ничего не поделаешь. Я подумал и сказал:
— Ну, ладно, по-видимому, надо перекинуться с ним словечком-другим. А-а, здрасте.
То, что за этим последовало, признаюсь, доставило мне определенное удовольствие — я ведь и сам дважды за сегодняшнюю ночь подскочил чуть не до неба, когда ко мне неожиданно обратились из непроглядной темноты. Наблюдая за тем, как почтенный родич с нечленораздельным писком взвился в поднебесье, я ощутил себя в какой-то степени отомщенным. Как ни сложатся дела дальше, но тут, по крайней мере, я частично отыгрался.
Знакомя читателей со своим дядей по линии тети, я упомянул, что он имеет привычку в минуты волнения вскрикивать: «Что?» — и повторять это слово много раз. Так он поступил и теперь.
— Что??? Что??? Что??? Что??? Что??? — произнес он пять раз подряд, а затем прибавил еще одно, так что вышло круглым счетом полдюжины.
— Чудесный вечер, дядя Перси, — сказал я, надеясь с помощью любезности удержать разговор на дружеском уровне. — Мы тут с Дживсом разговаривали про звезды. Как вы высказались относительно звезд, Дживс?
— Я упомянул, что и самый малый, если присмотреться, — Поет в своем движенье, словно ангел, и вторит юнооким херувимам, сэр.
— Вот-вот, совершенно верно. Полезно знать такие вещи, вы не находите, дядя Перси?
Между тем, пока мы с Дживсом толковали о высоких материях, дядя знай себе твердил задушенным голосом: «Что??? Что??? Что???», — все еще не совладав с тяжестью обстоятельств. Но вот он сделал шаг вперед и остановился, вперив в меня взгляд, словно упиваясь зрелищем, представшим перед ним в этом неверном освещении.
— Ты! — одышливо выговорил он наконец, будто проплыл стайерскую дистанцию. — Что, черт возьми, ты тут делаешь?
— Да так, прохаживаюсь.
— Пойди прохаживаться куда-нибудь в другое место, разрази меня гром!
Вустеры легко понимают намек и, как правило, сразу чувствуют, если их присутствие нежелательно. Я прочитал между строк, что дядя Перси предпочел бы меня здесь не видеть.
— Будет исполнено, дядя Перси, — по-прежнему любезно ответил я и уже собрался было исчезнуть, как вдруг прямо у меня за спиной раздался еще один голос, которыми почему-то изобиловали здешние места, и это заставило меня повторить рекорд по прыжкам с места, только что поставленный моим престарелым свойственником, а может и перекрыть его.
— Что тут происходит? — спросил голос, и мне, как пишут иногда в книгах, стало дурно. Я понял, что к нашей компании присоединился Чеддер по прозвищу Сыр. Боко насчет него глубоко заблуждался. Хоть и румяный, он вовсе не походил на любителя задавать храпака в течение всех восьми ночных часов, пока его не пробудит к жизни звон будильника, — нет, это был чуткий страж местного покоя, неусыпно следящий за порядком и исполняющий свой долг, когда другие спят.