Блейк смотрит на мальчика.
— Этот черный парень?
— Будь осторожен, тебя могут схватить за руку и обвинить, что ты не являешься работодателем, который дает равные возможности всем, не зависимо от расы.
Блейк сгибает палец и подзывает мальчика. Кенсингтона не нужно просить дважды, он запрыгивает на свой велосипед, вжимает голову в плечи, подъезжает к Блейку, с визгом останавливается в опасной близости от ног Блейка.
— Ой! Аккуратней, — предупреждает Лана.
— Как тебя зовут?
— Кенсингтон Пэриш.
— Хочешь присмотреть за моим автомобилем, Кенсингтон?
— Да, — с энтузиазмом соглашается он и смотрит на автомобиль с восхищением. — Этот автомобиль был создан самим Богом.
— Вот пятьдесят.
Глаза Кенсингтона сверкают.
— Пятьдесят фунтов?
Его тонкая рука тянется к ним, но Блейк убирает свою руку назад.
— Если я вернусь, и найду свою машину именно такой, какой оставил, тогда будет еще пятьдесят.
Лицо парня расплывается в огромной улыбке.
— Спасибо, мистер, — говорит он, пытаясь выхватить банкноту. Запросто бросает свой велосипед на тротуар, и легко запрыгивает на капот автомобиля.
— Ты щедрый, — говорит Лана.
— Не для всех. Ремонт одной единственной царапины может стоить тысячи.
Они идут вверх по лестнице и видят Билли. Билли показывает неприличный жест пальцем и при этом вежливо говорит:
— Забудь о хорошем виски здесь, — и направляется за пивом Блейку.
Пока они разговаривают, подходит Джек с очаровательной девушкой, которую он представляет, как Элисон, и держит за руку.
— Привет, Элисон. Приятно познакомиться, — тепло говорит Лана. Она подмигивает Джеку, как бы говоря, что одобряет, тот делает вид, что не замечает ее жеста, и настороженно пожимает руку Блейку.
— Давайте, я хочу, чтобы вы потанцевали, — командует Билли голосом босса, кидая бутылку пива Блейку.
— Я не танцую, — отвечает Блейк, Джек и Элисон быстро удаляются от них.
Какая-то пара освобождает один из потрепанных диванов.
— Возможно, ты захочешь присоединиться ко мне на одном из этих прекрасных диванов, — говорит Блейк, и расслабленно опускается на скрипучие пружины. Лана смеется и падает рядом с ним. Откуда-то появляется молодой человек, который выглядит ужасно и также одет, вдруг садится рядом с ней на диван. На его бритой голове красуется татуировка, мужчин, перетягивающих канаты. Блейк бормочет что-то неразборчивое, поднимает ее на руки и пересаживает к себе на колени.
— Что ты делаешь? — визжит она.
— Не хочу, чтобы ты от него что-нибудь подцепила, — шепчет он ей на ухо. Она чувствует жесткие мышцы его бедер. Кокетливо, полу прикрыв ресницы, она наблюдает за ним. Он кладет свои большие руки на ее голые коленки и притягивает к себе до тех пор, пока ее попка вплотную не прижимается к его паху. Она чувствует, каким большим и жестким стал его член.
Блейк притягивает ее еще ближе и берет в плен ее губы. Он пахнет карамелью и чем-то божественно вкусным. Она скользит рукой под его расстегнутую рубашку, мужская кожа, горячая, упругая, с выпуклыми мышцами.
— Я хочу отвезти тебя домой, — рычит он ей на ухо.
— Oкэй, — мгновенно соглашается Лана, и они встают.
— Так рано уходите, — капризно стонет Билли.
— Это не для меня, — говорит Блейк, посмотрев по сторонам.
— Позвони мне завтра, — говорит Джек, когда она целует его в щеку.
— Хорошо.
Она поворачивается к Элисон, которая собственнически обхватывает Джека, словно боится подпускать Лану к нему.
— Позаботься о моем брате, — шепчет Лана девушке на ухо, и видит, как та расслабляется и впервые тепло улыбается ей.
Затем Блейк берет ее за руку, как будто они настоящие любовники, и уводит. Как будто он не заплатил ей, чтобы она занималась с ним сексом. Как будто она не живая, дышащая кукла, которая не даст ему скучать хотя бы несколько недель.
Кенингстон спрыгивает с капота автомобиля, когда замечает их.
— Хорошая работа, — говорит Блейк, и достает еще пятьдесят фунтов.
— Класс! Как насчет прокатиться?
— В другой раз, — отвечает Блейк, открывая пассажирскую дверь для Ланы.
У Блэйка в машине очень тихо. Вдруг он тянется к бардачку и достает бархатную коробочку, бросает ей на колени.
— Я принес тебе презент.
— На твой день рождения?
— Я подумал, что это будет отлично смотреться на тебе. Кроме того, какой смысл иметь богатого любовника, если ты не получаешь от него дорогие безделушки.
Она берет коробочку и открывает, у нее перехватывает дыхание. На ложе из атласа самые прекрасные семь жемчужин с крупным овальным сапфиром в центре.
— Боже мой! — говорит она, уставившись на него.
Он останавливается на красный свет, берет ожерелье и застегивает его ей на шеи. Она чувствует его теплые пальцы, которые исчезают, как только переключается зеленый свет. Она смотрит на себя в зеркало, которое находится в козырьке. Даже в тусклом свете, бриллианты вокруг большого сапфира сверкают, как звезды. Она не приготовила для него никакого подарка.
— Я не приготовила тебе ничего.
Он быстро смотрит на нее, отвлекшись от дороги.
— Я и не ожидал ничего от тебя.
— Ты получил много подарков от своей семьи?
— Мы не делаем презентов. У нас уже есть все, что мы хотим. Когда мы были моложе, мы дарили друг другу шутливые подарки. Но сколько раз можно дарить кому-то надувную куклу для секса или гаджет для увеличения пениса? Стало настоящим облегчением, когда это все закончилось.
Когда они попадают в апартаменты, он подхватывает ее на руки, бросает на кровать и падает вслед за ней.
— Эти белые шорты слишком сексуально опасные, мисс Блум, — дразнит он. — У вас есть необходимые лицензии, чтобы носить такого вида оружие?
— Это не мое. Они принадлежат Билли, — отвечает она чопорно.
— Ах, Билли с жесткой репутацией. Как ты думаешь, она позволит мне купить их?
— Оооо, я не знаю. Они продавались в очень эксклюзивном рыночном ларьке в Килберне. Там еще есть только пятьсот тысяч других таких же.
Его брови изгибаются, и на губах появляется усмешка.
— То есть не раритет?
— Точно.
— Я лучше предложу ей за эти хорошие деньги.
— Хорошая идея, мистер Баррингтон. Убить конкуренцию одним махом.
— В качестве ее агента, что ты посоветуешь ей?
— Я думаю, что она будет согласна их обменять на розовую машину.
Его глаза поблескивают.
— Вы уверены, мисс Блум, может мне лучше, непосредственно переговорить с дилером на рынке.
— Вы, конечно, можете... но они не будут иметь запаха Ланы Блум, — смело говорит она.
Его глаза расширяются, и в них отражается пожирающее желание страсти.
— Вы никогда не выражалась так открыто, мисс Блум.
Его длинные пальцы неторопливо открывают кнопку и тянут вниз молнию. В полной тишине слышится только этот режущий звук, и прерывистое дыхание Ланы, шорты соскальзывают с ее ног.
— Ах, эти ножки... такие длинные... такие шелковистые... я клянусь, никогда не встречал девушку с такой кожей, как у тебя.
Трусики также соскальзывают до ее лодыжек, и она вцепляется в его сильные руки. Он убирает их, подносит ее трусики к носу и глубоко вдыхает.
— Аромат Ланы Блум. Я буду скучать, — шепчет он, почти про себя.
И вдруг она напрягается. Все это скоро закончится. Эта квартира, эта кровать, эта одежда, этот восхитительный стеб, этот мужчина... исчезнет в никуда. У нее останутся только воспоминания. Она хватает его за предплечья и тянет к себе, отчаянно целуя, открыв свои губы, умоляя и приглашая его быть внутри. Он уже оставил свою метку на ней. Она должна оставить свою — на нем. Она лежит голая с ожерельем на шеи, и не понимает, как это сделать.
«Когда ветер пустыни дует, он покрывает песком все».
26.
— Помнишь, ты говорила, что хотела быть частью моего мира? Ты все еще хочешь?
— Да.
— Это может быть слишком уродливым.
— Меня не волнует. Я хочу знать.
Мгновение он колеблется, испытывая сомнения, но потом окончательно решается, и в его глазах мелькает что-то странное и не передаваемое.
— Хорошо, пошли, — он приводит ее к BMW, припаркованному на улице. Она смотрит на него вопросительно.
— Нанял, — коротко отвечает он.
— Куда мы едем?
— Куда-то в Нью-Форест.
Они едут в тишине, атмосфера в машине напряженная и чуждая, останавливаются рядом, кажется, с каким-то домиком. Лана смотрит на часы. 10.00 утра. Здание небольшое и ничем не примечательное. На парковки стоят и другие автомобили, но в них чувствуется что-то не так.
— Их тоже всех наняли, не так ли?
— Да, — кратко говорит он. — Пошли.
Она оглядывается вокруг, он выходит из машины и достает две коробки из багажника. Они входят в низкое здание, и попадают в большую пустую комнату с множеством дверей. Все двери открыты, кроме одной. Лана содрогается, что-то есть в этом месте, из-за чего, она чувствует себя не очень хорошо. Они заходят в одну из комнат, и Блейк закрывает за ними дверь. В этой комнате нет ничего, кроме стола и зеркала. Блейк кладет две коробки на стол.
— Ты хотела прийти в мой мир. Это твой шанс. Ты уверена?
Он выглядит по-другому, его глаза совсем холодные. Он надеется, что она скажет «нет». Но она хочет побыть в его мире. Но во всем этом есть что-то ужасное и нагнетающее, но она отбрасывает внутренний предостерегающий голос, облизывает губы и кивает.
Он толкает к ней коробку, перевязанную красной ленточкой.
Она подвигает ближе, коробка совсем легкая.
— Что это?
— Открой и посмотри.
Он внимательно наблюдает, как она развязывает ленту и поднимает крышку, сдвигает в сторону «шелковую» бумагу и находит маску — белую, красивую. Она поднимает на него глаза.
— Мне одеть?
— Еще нет.
Она кладет маску в сторону и достает объемный красный предмет одежды — плащ с капюшоном. Она смотрит на него. Его выражение лица, как бы спрашивает: «Что это? И к чему все это?»
Он игнорирует ее невысказанный вопрос.
— Надень.
Она набрасывает плащ, он делает шаг вперед и застегивает кнопку на ее горле. Плащ плотный и объемный, он полностью скрывает ее. Затем он тянет капюшон вверх и одевает ей маску и разворачивает ее к зеркалу.
— Помни, — предупреждает он. — Не снимай эту маску после того, как мы оставим эту комнату. Неважно, что происходит, маски и плащи не снимаются. Ты поняла?
Она кивает в зеркало.
Он открывает свою коробку и переодевается в черный плащ, который находится внутри. Его маска золотая с клювовидным носом. В отличие от нее, он кажется зловещим и угрожающим.
— Готова?
— Да.
Он берет ее маленькую руку в свою и выводит из комнаты. Они пересекают большое пустое пространство, и проходят через другую дверь, которая оказывается, выходом из домика. Перед ними стоит экипаж, запряженной лошадьми, с сидящим на козлах ожидающим мужчиной. Он даже не оборачивается и не смотрит в их сторону, его взгляд устремлен только прямо перед собой. Дикость и страх от происходящего заставляют Лану, тупо обратить внимание на белые носки на копытах лошади. Они садятся в экипаж, и кучер пускает лошадей рысью. Их дорога змеиться через лес, пока внезапно не приводит к грандиозному особняку, расположенному на возвышенности.
Лана перестает дышать. Выполненный из неотесанного серого камня, продуваемый ветрами со всех сторон, он похож на особняк, о которых рассказывают страшилки с привидениями. Охваченная благоговейным страхом, она смотрит на ревущих горгулий и множество парящих готических шпилей, которые прокалывают багряное небо. Сотни окон выглядят, как стекловидные мертвые глаза. Лана думает, что одно из окон моргает, словно вспышка желтого ириса на болоте, прежде чем он закрывается. Кто-то наблюдает за их прибытием.
Кучер останавливается у входа, с ведущей наверх лестницей, они вылезают, Блэйк держит ее за талию, помогая.
— Помни, маска не снимается, даже в дамской комнате.
— Oкэй.
— И никому не называй свое имя.
— Oкэй.
— Не говори, если не обращаются к тебе.
— Правильно.
— Я серьезно, Лана.
Она смотрит на его маску.
— Ты заставляешь меня нервничать, Блейк.
— Это важно.
— Тогда не оставляй меня.
— Я не собираюсь этого делать.
Они поднимаются наверх по неглубоким каменным ступенькам. Когда достигают верха, Лана поворачивается, чтобы взглянуть вниз, на великолепный садовый лабиринт. В светло-багряных лучах — это очень красивое зрелище. У входа их поджидает совершенно бесстрастный костлявый, худой человек, одетый в черный фрак, кивнув Блейку, он медленно показывает рукой в сторону входа.
Там больше швейцаров и бессловесных помощников, одетых в черное, которые кивают им, и показывают рукой, приглашая пройти дальше в дом. Вид траурной одежды и парящая тишина вокруг заставляют Лану почувствовать себя неуютно, все это ей кажется пугающим и отвратительным.
Наконец, двое мужчин открывают двойные двери, и они входят в большой зал, полный таких же людей в масках. Видна сцена, на которой стоит трон. Комната напоминает ей старинный театр с балконами, где люди стоят и разговаривают шепотом. Есть также множество дверей, которые ведут на выход из зала. Странная пульсирующая музыка играет в этом странном густом воздухе, наполненным предвкушением и ожиданием.
Лана смотрит на Блейка.
— Это напоминает мне «С широко закрытыми глазами».
— Да, фильмы Стэнли Кубрика наполнены скрытыми сообщениями.
Официант предлагает поднос с напитками. Блейк качает головой. Когда Лана пытается потянуться за бокалом, то ощущает, как он чуть-чуть сжимает ее руку. Она тоже качает головой. Именно в этот момент, Лана видит, что в комнате есть и другие женщины, которые одеты в такие же маски, как и у нее.
— Привет, — сзади раздается мужской голос, обращенный к ним.
Они поворачиваются. Коренастый мужчина в странной серо-серебристой маске стоит примерно в футе от них.
— Вы привели... кого-то, — говорит он, его глаза поблескивают черным через глазные отверстия маски. Лана чувствует, как рука Блейка напрягается.
— Да.
— Вы пойдете в главный зал? — спрашивает мужчина.
— Конечно, — медленно говорит Блейк, но Лана чувствует дрожь напряжения, которая проходит через его тело.
— Хорошо, я увижу вас там. Если нет, передайте своему отцу от меня привет.
Блейк кивает, и человек поворачивается на каблуках и исчезает в толпе плащей и масок.
— Пошли, — говорит Блейк, и ведет ее к выходу. Большие двери открываются, и они через какое-то время выходят на вечерний воздух. Они идут вниз по мелким ступенькам, и ожидают кучера.
Когда она поворачивается к Блейку, он прикладывает палец к ее губам. Кучер довозит их до маленького домика, и они оказываются в странной пустой комнате, с которой все и началось, потом возвращаются к поджидающему арендованному автомобилю. Блейк отпирает машину.
— Сними плащ и брось его на землю, — приказывает он, и снимает свой и кидает его на заднее сиденье.
Она делает, как он ей сказал, и садится в автомобиль. Ее руки дрожат, страх и напряжение Блэйка передались и ей.
Блейк запускает двигатель, и машина с визгом выезжает на дорогу. Он молчит и едет очень быстро.
— Выбрось маску в окно, — говорит он, когда они проехали около пяти минут. Он снимает свою, переворачивает и кидает на заднее сиденье, где она приземляется на его черный плащ.
— Почему я должна выбрасывать свою маску, а ты нет?
— Твоя, ничего из себя не представляет, на моем плаще вышиты регалии моей семьи, маска является отличительной особенностью меня.
Десять минут спустя, Блейк съезжает с дороги и притягивает ее к себе.
— Я сожалею, — говорит он. — Мне не следовало брать тебя туда. Я не знаю, о чем я думал. Ты просто еще ребенок.
— Окэй, — говорит она. — Ничего же не произошло.