Бриллиант в пыли - Диана Палмер 4 стр.


— Что все-таки случилось? — спросила она.

Он сел на софу рядом с ее креслом.

— У вашей дочери был сегодня нелегкий день…

— Все этот Тарлетон, — пробормотала миссис Пил. — Дело ведь в нем, верно?

Он удивился ее неожиданной проницательности.

— Да. Но как вы узнали?

— Он крутился вокруг нее с самого первого дня, — сказала она и остановилась, чтобы перевести дыхание. Ее зеленые глаза, похожие на глаза Кэсси, горели возмущением. — Однажды она пришла домой вся в слезах. Он позволял себе… ну… совершенно непозволительные вещи.

Его челюсти сжались.

Миссис Пил заметила это и, припомнив, как бережно он нес на руках ее дочь, поинтересовалась:

— Простите, а вы кто?

— Извините, я не представился. Джон… Таггерт, — Он чуть не проговорился. — Мой хозяин купил земли старого Брэдбери, а я его управляющий.

— Купил это… место? Оно ведь заколдовано…

— Как… как вы сказали? — опешил Джон.

— Не стоило мне этого говорить.

— О, нет. Мне интересно. Я коллекционирую старые легенды.

Она беззвучно рассмеялась.

— Все это началось давным-давно, когда Харт Брэдбери женился на своей кузине Бланш Хэнли. Ее отец ненавидел всех Брэдбери и не соглашался на их брак, но Бланш убежала вместе с Хартом, и они обвенчались. Ее отец поклялся отомстить. Вскоре после этого, Брэдбери, придя домой после долгого дня — он собирал отбившихся от стада овец, — увидел свою жену в объятиях другого мужчины. Он выгнал ее из дома и заставил вернуться к отцу.

— Только не говорите мне, — улыбнулся Джон, — что виноват в этом отец Бланш.

— Именно так. Это он все подстроил с помощью одного из своих людей. Бланш была безутешна. Она перестала готовить, заниматься домашней работой, никуда не ходила, сидела в своей комнате и плакала. Отец такого не ожидал. Он думал, что она тут же вернется к своим старым обязанностям, а вместо этого остался без помощи в доме и с дочерью, которая была позором в глазах всех его друзей. Тогда он прогнал Бланш обратно к мужу. Но Харт встретил ее у порога и сказал, что никогда не будет жить с ней под одной крышей. Бланш сдалась. Она пошла на мост возле старого коровника и бросилась с него. Харт услышал ее крик, но было поздно, она ударилась головой о камень, и он вытащил только бездыханное тело. Харт понял: она была невиновна. Он отправил Хэнли записку о самоубийстве его дочери. Отец поспешил к дому Брэдбери. Харт ждал его с заряженной двустволкой. Один заряд предназначался Хэнли, другой он оставил для себя. — Женщина наморщила лоб. — Это случилось почти сто лет назад.

Джон был озадачен.

— Но это ранчо называют местом Брэдбери, ведь так?

Миссис Пил улыбнулась:

— У Харта было три брата. Один из них унаследовал это ранчо. Получается, что тот Брэдбери, у которого вы купили ранчо, приходился Харту двоюродным внуком.

— Когда говорят о таких вещах, — задумчиво проговорил Джон, — я бываю рад, что не суеверен.

— Ну, а как это случилось, что вы привезли мою дочь домой?

— Я зашел в магазин как раз вовремя, чтобы оттащить от нее Тарлетона. Она не хотела идти к врачу, поэтому мне пришлось просто взять ее и отнести к нему. — Джон вздохнул. — Думаю, местным кумушкам будет о чем посудачить.

Миссис Пил рассмеялась и тут же закашлялась — для ее больных легких такая нагрузка была чрезмерной.

— Кэсси очень упряма. Так что говорит доктор?

— Он сказал, что у нее только несколько синяков. Конечно, возможна эмоциональная травма.

— С этим мы сумеем справиться… Вы знаете обо мне? — вдруг спросила женщина.

Он кивнул.

На ее лицо легла тень.

— У Кэсси нет никого. Мой муж сбежал, когда она еще ходила в школу. Потом умер отец Селены, который работал у нас, и я удочерила ее. Родственников у нас тоже нет. Когда я уйду, — добавила она тихо, — у Кэсси вообще никого не останется.

— С ней все будет хорошо, — произнес Джон. — Мы собираемся оформить Кэсси как помощника менеджера, так что ее жалованье теперь будет выше. И если ей когда-нибудь понадобится помощь, она ее получит. Я обещаю.

Миссис Пил склонила голову к плечу.

— У вас честное лицо, — сказала она. — Спасибо вам, мистер Таггерт.

— Ваша дочь очень милая девушка, — улыбнулся Джон.

— Милая и наивная, — вздохнула она. — Это хорошее качество, чтобы растить детей, но оно не дает им представления о современном мире. В каком-то смысле она что ребенок в лесу.

— Может, Кэсси и наивна, но у нее есть характер. Если бы вы видели, какой пощечиной она наградила Тарлетона!

— Она ударила его?!

— И как следует. Если бы ей дали еще пять минут, возможно, это навсегда избавило бы его от желания приставать к женщинам. Впрочем, — добавил он мрачно, — он надолго будет лишен такой возможности. Шериф упрячет его за решетку.

Миссис Пил улыбнулась:

— Спасибо, что привезли ее домой.

— У вас здесь есть телефон? — спросил он.

Она замялась.

— Да, конечно.

Его немного удивило ее замешательство, но сейчас ему было не до того.

— Если вам понадобится что-нибудь, все равно что, вы всегда можете позвонить мне. — Он вытащил из кармана карандаш и блокнот и записал в нем свой номер телефона на ранчо. Затем вырвал листок и протянул миссис Пил.

— Вы очень добры, — сказала она тихо.

— Мы всегда помогаем у себя дома. Для чего же нужны соседи?

— А где ваш дом, мистер Таггерт?

— Коллистеры, у которых мы работаем, живут в Медисин-Ридж.

— А, знаю! — Она перевела дыхание. — О них многие слышали. У нас в городе даже есть человек, который когда-то там работал.

Джон затаил дыхание.

— Правда?

— Он приехал сюда год назад. Говорит, что у него никогда не было лучших хозяев и он бы не ушел от них, если бы жена не настояла, поскольку ей нужно быть рядом с матерью. Ее мать вроде меня: угасает с каждым днем. Нельзя винить женщин за это. Я тоже оставалась со своей мамой, когда она умирала… А ваши родители живы?

— Да. Хотя пока я и не знаю их достаточно хорошо, но мы начинаем привыкать друг к другу.

— Вы не жили вместе?

Он покачал головой.

— Но теперь все по-другому… Могу ли я сейчас для вас что-нибудь сделать?

— Нет, благодарю вас.

— Тогда передайте, пожалуйста, Кэсси, что ей не обязательно выходить завтра на работу, если только она сама не захочет.

— Она придет. Несмотря на этого ужасного Тарлетона, ей нравится ее работа.

Джон возвращался в «Брэдбери» погруженный в собственные мысли. Ему хотелось быть уверенным, что Тарлетону не скоро удастся выйти из тюрьмы. Этот мужчина был мстителен. Он попытался взять Кэсси силой за то, что она пожаловалась на него. Бог знает, на что он может пойти, если ему удастся избежать наказания.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

На следующий день Кэсси начала работать помощником менеджера. Бак обращался к ней вежливо, добродушно подразнивая, и скоро она уже чувствовала себя в магазине как дома. Однажды даже попросила разрешения привести с собой на работу Селену, поскольку ее мать плохо чувствовала себя и не могла присматривать за ней. Бак разрешил.

Но Джон нахмурился, когда вошел в магазин и увидел маленькую девочку, играющую между стеллажами.

— Здесь небезопасно для ребенка, — сказал он. — Даже уздечка, упавшая с крючка, может ушибить ее.

— Я как-то не подумала об этом… — смутилась Кэсси.

— К тому же тут есть пестициды. Конечно, она не потянет их в рот, но, если случайно уронит один из этих мешков, порошок может полететь ей прямо в лицо. — Он нахмурился. — В Медисин-Ридж одну девочку пришлось везти в реанимацию, когда разорвался садовый мешок с пестицидами и мелкие частички попали ей в легкие.

— О боже…

— Я вовсе не против, чтобы она была здесь, — торопливо добавил Джон. — Просто займите ее чем-нибудь возле прилавка и не позволяйте играть среди стеллажей. Хорошо?

Селена, в стареньких, но чистых джинсах и футболке, забралась на стул и устроилась за прилавком.

— Похоже, вы кое-что знаете о детях.

— У меня есть две маленькие племянницы, — улыбнулся Джон. — Они стоят дюжины.

— Вы любите их?

— Очень. Но я не привык жить с семьей. У меня никогда не было времени, чтобы остановиться и подумать о чем-то постоянном.

— Почему?

— Я был увлечен работой, хотел как-то обозначить себя в этом мире. Амбиции и семейная жизнь плохо сочетаются.

— Понимаю, — сказала она с улыбкой. — Вы хотите быть чем-то большим, чем простым ковбоем.

— Ну, что-то вроде того, — солгал он.

На самом деле они с братом стремились получить чистокровное породистое стадо, известное во всем мире, — настоящий стандарт качества мясной продукции. У Коллистеров была хорошая репутация, но Джон все равно проводил свою жизнь в движении, переезжая с одной скотоводческой выставки на другую. Чем больше наград завоевывали их чистокровные быки, тем большую цену они могли запросить за потомство.

— Сейчас вы управляющий ранчо, — сказала Кэсси. — Сможете ли подняться выше?

— Конечно. У нас есть несколько менеджеров, которые занимаются всем, начиная от зерновой продукции и скота и кончая организацией исследований по производству ИР.

— ИР? Что это такое?

— Искусственное разведение. Ну, человек берет семенной материал и оплодотворяет наших коров и телок.

Было видно, что это объяснение смутило ее.

Он улыбнулся:

— Это часть обычной работы на ранчо. В наступившие нелегкие времена нам приходится использовать более надежный способ получения гарантированного потомства, чем традиционный способ.

Она сжала губы и опустила глаза.

— Вы очень тактично это объяснили. А то недавно к нам в магазин приходил один фермер и попросил специальные штанишки для собаки, у которой была течка. Так он нарочно описывал это так, чтобы я почувствовала себя неловко.

Джону захотелось найти этого фермера и как следует с ним потолковать.

— Там, где я работаю, такие вещи не приняты, — сказал он. — Есть определенные требования и к одежде. И никакого сексуального притеснения, даже на словах. А вы не должны терпеть, если кто-нибудь заговорит с вами в оскорбительном для вас тоне. Услышав, что покупатель использует грубые слова, зовите Бака. Если не можете найти его, звоните мне. Вы должны научиться стоять за себя. Нельзя терпеть, когда мужчины своими словами унижают вас.

Кэсси посмотрела на него и кивнула.

— Я уже собиралась найти другую работу, — призналась она. — Даже если бы мне пришлось ездить каждый день в Биллингс. Правда, это было еще до того, как цена на бензин подскочила до четырех долларов за галлон. Надо быть миллионером, чтобы позволить себе тратить такие деньги.

— Я понимаю. — Он с братом уже давно стал выдавать своим работникам талоны на бензин. — Что, кстати, напомнило мне прямо сейчас выписать вам чек на дорожные расходы. И не надо беспокоиться, что цены разорят вас.

— Правда?! — Ее зеленые глаза расширились. — Вы такой добрый!

— Ну, разумеется, я добрый. Это одно из моих ценных качеств. Так же как учтивость, умение вести беседу и играть в покер. — Хитро улыбаясь, Джон наблюдал за ней. — И собаки меня тоже любят.

Она рассмеялась:

— Вы шутите!

— Пытаюсь.

Улыбка девушки стала шире, лицо будто осветилось внутренним светом.

— У вас, должно быть, очень большая ответственность и совсем нет свободного времени, судя по тому, сколько всяких работ проводится на вашем ранчо.

— Зато есть цель… — ответил он уклончиво. — Человек должен ставить перед собой цели, чтобы ему интересно было жить. А какие у вас цели?

Она несколько раз моргнула.

— Я хочу заботиться о своей маме столько, сколько смогу. А еще хотела бы вырастить Селену и дать ей возможность получить хорошее образование.

Джон нахмурился. Ее цели включали в себя помощь другим людям, но не себе. Он посмотрел на ее свежее, с легким румянцем лицо. Она очень нравилась ему. У нее было доброе сердце, милая улыбка, природный ум. Но ее возраст всегда ударял его под дых, стоило только ему подумать о ней как о части своей жизни.

— Что-то не так? — спросила Кэсси.

— Мне кажется для ваших лет у вас слишком много обязанностей.

— Как будто я этого не знаю! — рассмеялась она.

— Думаю, в некоторых отношениях это может мешать. С мужчинами, например, — добавил он, ненавидя себя за столь откровенно проявленное любопытство.

— Во всем городе только и найдется пара таких, у которых нет ни жен, ни подружек. Но мне с ними не по пути. Один из них прямо так и сказал, что у меня слишком большой багаж, даже для того, чтобы просто со мной встречаться.

— И что вы ответили на это?

— Что я люблю свою мать и Селену и мужчине, который во мне заинтересован, придется с этим считаться. Ну, все и закончилось, можно сказать, так и не начавшись, — добавила она с искорками смеха в глазах. — Я и решила: буду Одиноким Странником.

— Загадочным и таинственным? — подмигнул ей Джон.

— Да нет… просто Одиноким Странником на корабле, где только я, мама и вот эта малявка, — Кэсси посмотрела на Селену, которая вытаскивала из большой коробки пакетики с семенами и раскладывала их по ящичкам. — Она такая внимательная, подмечает самые ничтожные различия. К тому же у нее есть терпение и настойчивость. Я думаю, она могла бы стать исследователем, так как умеет не отвлекаться и быть аккуратной.

— Другими словами — сначала думает, а потом делает.

— Точно, — улыбнулась Кэсси. — А вот я часто бросаюсь на что-нибудь, не задумываясь о последствиях.

— Быть импульсивной тоже неплохо.

— Может быть, но я все же работаю над этим. — Она рассмеялась. — Ну а как продвигаются дела в «Брэдбери»?

— С коровником в основном мы уже закончили. Осталось провести электричество и проложить трубы.

— В нашем городе есть только одна компания, которая этим занимается. Но у них все расписано на две недели вперед.

— Значит, придется выписать кого-нибудь из Биллингса. Параллельно нужно будет сделать некоторые усовершенствования в доме, составить план конюшни, восстановить изгороди, заделать дыры в стенах, купить оборудование. В общем, работы до черта.

— Ваш хозяин, должно быть, ужасно богат, если может позволить себе это сейчас, когда цены растут день ото дня.

— Обновленное ранчо окупит себя. К тому же энергия солнца и ветра покроет часть энергетических затрат.

— Шесть лет назад приехал к нам в город новый судья и купил землю. Он тоже поставил солнечные батареи, чтобы обогревать свой дом, и использовал все эти новомодные энергосберегающие технологии. — Кэсси вздохнула. — Бедняга. Он был городским человеком и многих животных знал только по фильмам. К примеру, почему-то считал, что медведи-гризли добродушны и забавны. Как-то один из них забрался к нему в сад, и судья вышел с мешком хлеба, намереваясь покормить его.

— О боже…

— Медведь съел весь хлеб, а потом принялся за человека. Судья хотел убежать, но не смог и притворился мертвым, это и спасло ему жизнь. Но он остался без руки и без глаза. — Кэсси тряхнула головой. — Ужасно жаль его.

— Да… Наверное, он из восточных штатов.

Она кивнула.

— Из какого-то большого города. Судья смотрел документальный фильм про одного парня, который жил с медведями, и решил, что каждый может с ними подружиться.

— Мне это напоминает историю об одной даме. Она приехала в Аризону и увидела на дороге гремучую змею. Это зрелище показалось ей забавным. Она вышла из машины, чтобы получше рассмотреть ее, а может, даже приласкать.

— И что же случилось с ней?

— Для нее это кончилось бессчетным количеством уколов и двумя неделями в больнице. Сейчас в моде предупреждающие этикетки на продуктах. Думаю, не мешало бы нацепить такие ярлычки и на некоторых животных. По крайней мере, поставить вдоль дорог знаки в местах, где они обитают. И написать: большинство рептилий могут укусить. Или: медведи-гризли едят хлеб, фрукты, а также и людей.

Кэсси рассмеялась, глядя на его угрожающе сдвинутые брови.

Назад Дальше