— Мне жаль, что вы едва не умерли, — извинилась Хоуп, хотя серьезно сомневалась, так ли уж близка к смерти была миссис Довер.
Оглянувшись через плечо, Хоуп с облегчением обнаружила, что все скрылись внутри мотеля и задернули занавески на окнах.
— Эта штука ведь не включится снова, правда?
— Нет, — ответила она, переключив внимание обратно на управляющую отеля.
— Хорошо. Не хотелось бы, чтобы эта штука вопила всю ночь и будила других постояльцев. Эти люди платят хорошие деньги за спокойный сон, и мы просто не можем допустить подобный шум.
— Обещаю, это не повторится, — заверила, хотя палец так и зудел включить сигнализацию, Хоуп. Она уже повернулась, чтобы уйти, когда ее настигла финальная реплика Ады:
— Если повторится, вам придется съехать, и все дела.
Миссис Довер могла диктовать свои условия и прекрасно об этом знала. Хоуп хотелось посоветовать той поцеловать ее… «и все дела» — что бы это ни значило, — но в городе существовало только два отеля, и второй уж точно был так же забит, как и «Сэндмэн». Поэтому она воздержалась от комментариев, вернулась в свою комнату, захлопнула дверь и, бросив ключи обратно в сумочку, вновь уселась за ноутбук.
Заложив руки за голову, Хоуп сползла вниз на стуле. Прошлой ночью она остановилась в «Даблтри» в Солт-Лейк-Сити. И четко помнила, как утром проснулась в нормальном, приятном отеле. Но затем ей пришлось переехать в «сумеречную зону», где женщины едят куриные кости.
Медленная улыбка растянула губы Хоуп, она опустила руки на клавиатуру и написала:
Первое, что бросилось в глаза Хоуп, когда она зашла в «M&С», — оленьи рога позади прилавка. Развесистые, прикрепленные к лакированной доске. Второе — смешанный аромат сырого мяса и картона. Где-то в глубине играло радио, настроенное на волну «кантри». Тяжелые звуки ударных напоминали стук топора дровосека по твердому бревну. Кроме Хоуп и кого-то еще, невидимого, за рядами, в магазине не было ни души. Взяв синюю пластиковую корзину у кассового аппарата, Хоуп повесила ее на руку и быстро проглядела стойку с прессой. «Нэшнал Энквайр», «Глоуб»(4) и — главный конкурент их журнала — «Еженедельные новости мира» стояли позади «Еженедельных новостей Вселенной». В этом выпуске имя Мэдлин Райт не фигурировало, но на следующей неделе история про куриную кость увидит свет. Электронное письмо от редактора пришло сразу же: он буквально рвался напечатать статью.
Деревянный пол поскрипывал под ногами, пока Хоуп пробиралась мимо хлеба и крекеров к отделу замороженных продуктов.
Она открыла дверцу витрины и положила в корзину пол-литровую упаковку обезжиренного молока. Потом принялась читать на этикетке бутылки апельсинового сока, сколько же в нем сахара. Оказалось, что в напитке больше кукурузного сиропа, чем натурального сока, и Хоуп положила бутылку обратно. Потянулась за соком из винограда и киви, но в последний момент решила, что не в настроении, и взяла клюквенно-яблочный.
— А я бы выбрал сок из винограда и киви, — протянул сзади уже знакомый голос.
Вздрогнув, Хоуп обернулась, и дверца витрины захлопнулась. Корзинка с размаху ударилась о бедро.
— Хотя, конечно, он немного необычен в это время дня, — добавил шериф. Сегодня он не надел свой черный «стетсон», заменив его потертой соломенной ковбойской шляпой с лентой из змеиной кожи. Поля шляпы отбрасывали тень на лицо шерифа. — А вы сегодня рано встали.
— У меня много дел, шериф Тэйбер.
Тот открыл дверцу витрины, заставляя Хоуп сделать пару шагов назад.
— Дилан, — поправил он, взял две пол-литровых упаковки шоколадного молока и сунул под мышку. Он мало чем напоминал того вчерашнего служителя закона. Поношенная, слегка измятая голубая футболка, заправленная в «Левисы» такие потертые, что только по швам можно было определить первоначальный цвет.
Дверца запотела, кроме того места, где Дилан прижал ту своим широким плечом и бедром. Задний карман джинсов слегка порвался и из него выглядывал край бумажника. Шериф наклонился и взял что-то вроде двух небольших пенопластовых упаковок мороженого.
— Нашли себе помощников на сегодня? — спросил он, выпрямляясь.
— Еще нет. Я хотела позвонить соседям, как вы и предлагали, но решила подождать, вдруг они еще спят.
— Они уже встали. — Дилан подвинулся вперед, и дверца витрины закрылась за его спиной. — Держите. — Свободной рукой он протягивал Хоуп бутылку маракуйи: — Мой любимый.
Она взяла напиток, но Дилан не отпустил бутылку. Вместо этого он шагнул ближе, оказавшись всего в нескольких сантиметрах от Хоуп:
— Вы любите маракуйю, миз Спенсер?
Ее пальцы задели его, и она подняла взгляд от их рук к зеленым глазам, смотревшим на нее из-под поношенной соломенной шляпы. Но журналистка из Лос-Анджелеса — не какая-то деревенская простушка, которая чувствует себя на седьмом небе и не может произнести ни слова в присутствии чертовски сексуального ковбоя в джинсах, вытертых на интересных местах!
— Возможно, сейчас немного рановато для маракуйи, шериф.
— Дилан, — снова поправил он с медленной, непринужденной улыбкой. — И, сладкая, для маракуйи никогда не бывает слишком рано (игра слов: маракуйя по-англ. «passion fruit» — дословно «фрукт страсти»).
Это словечко — «сладкая» — взволновало Хоуп. Просто скользнуло внутрь и согрело низ живота, прежде чем она смогла что-либо сделать. Миз Спенсер слышала, как шериф так же ласково обращался к официантке, но думала, что уж у нее-то самой иммунитет к подобному. Как выяснилось — нет. Она попыталась придумать остроумный ответ и… не смогла. Дилан проник в ее личное пространство, и Хоуп не знала, что с этим делать. Ее спасло появление его сына.
— Пап, ты взял «ночных гусениц»? — спросил Адам.
Шериф убрал руку с бутылки, отступил назад, еще на миг задержав взгляд на Хоуп, а затем переключил внимание на сына.
— Все здесь, приятель, — показывая две пенопластовые упаковки, заверил Дилан.
— Там червяки? — Хоуп перевела взгляд от того, что приняла за два стаканчика с мороженым, к его лицу.
— Да, мэм.
— Но они стояли… — она указала на витрину, — рядом с молоком.
— Ну, не совсем рядом, — заверил ее шериф. Он вытащил из-под мышки шоколадное молоко и указал на Хоуп: — Адам, поздоровайся с миз Спенсер.
— Привет. Вам нужно распугать еще мышей?
Хоуп покачала головой, переводя взгляд с отца на сына.
— Ты какие пончики хочешь на завтрак? — спросил Дилан Адама. — С сахарной пудрой?
— Не-а, с шоколадом.
— Ну, думаю, я смогу запихнуть в себя несколько шоколадных.
— Мы собираемся на рыбалку, за Долли Уорден(5), — сообщил ей Адам.
Видимо, они и правда считали, что держать червей в витрине с молоком и соком — нормально.
— За какой такой Долли?
Низкий смех загрохотал в груди Дилана, словно что-то его очень насмешило.
— Форель, — пояснил он. — Идем, сынок. Давай поймаем пару «каких-то таких Долли».
Смех Адама зазвенел, как детская версия отцовского хохота.
— Городские девчонки, — хмыкнул Дилан, уходя.
— Ага, — поддержал Адам. Резиновые подошвы его кроссовок скрипели точно в такт с тяжелым топотом отцовских потертых ботинок.
«Да кто они такие, чтоб надо мной смеяться?» — поражалась Хоуп, глядя, как парочка идет к прилавку. Не она же идиотка, которая держит червей рядом с молоком. Она нормальный человек. Положив бутылку с соком в корзину, Хоуп прошла в хозяйственный отдел. Сквозь ряды «Комета» и коробок с собачьим кормом она увидела вышедшего из подсобного помещения крепкого мужчину с брюшком, изогнутыми вверх усами и в заляпанном кровью фартуке. Пока хозяин магазина пробивал покупки Дилана, Хоуп прошла по отделу и бросила в корзину пару розовых резиновых перчаток, двухлитровую бутылку полироля и упаковку «Рейда». Потом, остановившись в небольшом продуктовом отсеке, принялась нюхать персики, проверяя их свежесть.
— Увидимся, миз Спенсер.
Подняв взгляд от персиков, Хоуп посмотрела туда, где стоял Дилан, придерживая открытую дверь для Адама. Шериф оглянулся, уголок его губ изогнулся в улыбке, и затем Тэйбер ушел.
— Вы уже все выбрали? — спросил крупный мужчина за прилавком. — Потому что если хотите еще походить, то я пока в подсобке мясо заверну.
— Я все, — Хоуп положила персики в продуктовый пакет и прошла к прилавку.
— Это вы та женщина с автосигнализацией?
— Да, — осторожно ответила она, поставив корзинку на стойку рядом с сигаретами и зажигалками.
— Когда эта штука сработала прошлой ночью, Ада мне позвонила, — продолжил хозяин, чьи толстые пальцы постукивали по клавишам кассового аппарата.
— Простите, что причинила вам беспокойство.
— Знаете, она едва не подавилась насмерть куриной костью.
Видимо, Хоуп была единственной, кто считал это странным.
Хозяин проверил ценник на «Рейде» и пробил покупку:
— Вы у нас надолго?
— На полгода.
— Правда? — он поднял глаза на посетительницу. — Вы из числа «зеленых»?
— Нет.
— Я так и подумал. — Владелец потянулся куда-то под прилавок и вытащил бумажный пакет. — Вы не похожи на защитницу природы.
Хоуп не знала, комплимент это или нет, поэтому промолчала.
— Слышал, вы остановились в доме Доннелли?
— Да.
— И чем собираетесь заняться?
Уже второй раз за два дня ей задавали этот вопрос.
— Хочу отдохнуть летом.
— Моя жена, Мелба, как раз закончила завивку в салоне Дикси, когда позвонила Ада из «Сэндмэна» и сказала, что вам нужны свободные мужчины.
— Да, чтобы очистить арендованный дом от летучих мышей, — пояснила она.
Владелец назвал ей итоговую сумму, и Хоуп достала из кошелька двадцатку. Пожилой мужчина внимательно посмотрел на собеседницу и, видимо, пришел к заключению, что она совершенно безобидна, так как покачал головой и улыбнулся.
— Да, так Ада и сказала. — Хозяин магазина принял у нее деньги и отсчитал сдачу. — Тем хуже. Мой племянник работает в шахте, рядом с Шелли, и всегда готов пообщаться со свободной женщиной. Конечно, вы не из тех, кто заинтересовался бы Элвином.
Последняя реплика раздразнила любопытство Хоуп, и она решила уточнить:
— И кем же для этого надо быть?
— Сумасшедшей. — Загибавшиеся вверх кончики усов мужчины доходили почти до глаз.
— Спасибо.
— Не за что. Меня зовут Стэнли Колдуэлл. Мы с женой, Мелбой, держим этот магазин, и если вам понадобится что-то по специальному заказу, просто дайте знать.
— Непременно. — Хоуп взяла бумажный пакет. — Не подскажете, где я могу выпить каппуччино?
— Ага. В Сан-Вэлли.
Миз Спенсер никогда не хотела кофе настолько, чтобы ехать за ним целый час. Тем не менее она поблагодарила Стэнли и вышла из магазина.
Ее «порше» стоял припаркованный у входных дверей. Она бросила пакет на пассажирское сиденье и, выехав с парковки, вставила диск в CD-проигрыватель, сделала звук погромче и принялась подпевать Шерил Кроу.
«Беги, детка, беги, детка, беги», — напевала Хоуп, проезжая по главной улице Госпела и выруливая затем вокруг озера на Тимберлайн-роуд. Было только начало девятого, когда она припарковалась на подъездной дорожке у арендованного дома. Который выглядел таким же мрачным, как и вчера.
Хоуп не собиралась и шагу ступить в дом, пока его не почистят от мышей. Вместо этого она перешла дорогу и постучалась в дверь соседей. Через сетку ей ответила рыжеволосая, кудрявая веснушчатая женщина в синем платье из чинца[13]. Хоуп представилась.
— Дилан сказал, что вы можете прийти. — Хозяйка открыла дверь, и Хоуп вошла в гостиную, щедро украшенную разрисованной луженой жестью. Разрисовано было все — куски дерева, старые дисковые пилы, молочные бидоны. — Я Шелли Абердин. — На ногах у нее были пушистые тапочки с зайцами, а ростом она ненамного превосходила полтора метра.
— Шериф Тэйбер упоминал о моей проблеме с мышами?
— Да. Я как раз собиралась будить ребят. Вы пока присядьте, а я объясню им, что вам нужно.
Шелли исчезла в противоположном конце холла, и Хоуп села на стул-вертушку возле камина, сложенного из камня. Она услышала, как где-то в глубине дома открылась дверь.
— Это ваш «порше»? — окликнула гостью Шелли.
— Да.
Молчание. Затем:
— Вы знакомы с Памелой Андерсон или Кармен Электрой?
— Э-э, нет.
Повисло еще более долгое молчание, затем Шелли появилась в гостиной:
— Ну, для ребят это настоящее разочарование, но в любом случае они вам помогут.
Хоуп встала:
— Сколько они обычно берут за час? Я ведь даже не знаю, какая здесь минимальная оплата.
— Просто дайте им столько, сколько сочтете справедливым, а потом приходите к полудню, я приготовлю вам ланч. — Хоуп не знала, что и сказать в ответ на предложение. Ей стало неловко. — Я сделаю питу, фаршированную крабом, и мы сможем лучше узнать друг друга.
Именно это и вызывало у Хоуп чувство дискомфорта. Конечно же, Шелли спросит, кем она работает, а ей не хотелось рассказывать об этом незнакомым людям. И личную жизнь обсуждать ей тоже не улыбалось. Хотя где-то в самой глубине души Хоуп желала выговориться перед кем-то. Желала так сильно, что ощущала эту потребность словно рвущийся наружу шар. И это ее пугало.
— Мне не хотелось бы причинять вам неудобства, — начала она.
— Никаких неудобств. Если только вы не откажетесь и не раните мои чувства.
Хоуп посмотрела в большие карие глаза Шелли. И что еще можно было сказать, кроме «хорошо, я приду»?
Близнецы Абердин, Эндрю и Томас, были высокими, светловолосыми и, не считая цвета глаз и легкой разницы в форме лба, выглядели абсолютно одинаково. Кусочки табака одинаково выпирали из-под нижней губы, оба стояли, держа левое плечо выше правого. Парни оказались тихими, хорошо воспитанными и всегда сначала переглядывались, прежде чем ответить на вопрос.
Хоуп отправила их на поиски мышей, а сама села на крыльцо. Со второго этажа донеслись глухие удары и вопли, и где-то через сорок минут Томас спустился и доложил, что они обнаружили всего пять мышей. Две в спальне и три на чердаке. Он сплюнул струйку табака в банку из-под колы, которую держал в руке, и заверил Хоуп, что вопрос с мышами закрыт. Она не стала спрашивать как. Ей и знать не хотелось.
Теперь, когда проблема была решена, миз Спенсер отправила парней чистить и пылесосить верхний этаж, пока сама занялась кухней. Хоуп отдраила печь, выкинула дохлую мышь, помыла духовку и холодильник. В буфете ничего не оказалось, кроме слоя пыли, и новоиспеченная хозяйка вымыла посуду, кастрюли и сковородки мылом, которое обнаружила под раковиной. Окна могли подождать своей очереди и до следующего дня.
К одиннадцати тридцати с первым этажом было почти закончено. На деревянном полу перед камином осталось темно-коричневое пятно, которое ничем не удалось отчистить. В полдень Хоуп дала близнецам указание снять стену из рогов и сложить их в сарае на заднем дворе. Затем отправилась к дому напротив.