Изумление девушки сменилось гневом, и она вполголоса пробормотала:
— Этот Фуллер, это животное… он устроил у себя вечеринку. А приглашение на ужин семьи священника — лишь уловка, чтобы скрыть разврат в Бодиаме. И теперь он наверняка ждет не дождется, когда избавится от нас.
У Тори даже голова закружилась от возмущения. Нахмурившись, она отвернулась, чтобы не видеть развратников, и быстро зашагала обратно. Вскоре вышла в знакомый коридор, который привел ее к лестнице. Стремительно спустившись по ступеням, Виктория увидела дожидавшуюся ее служанку, и они вместе вернулись в столовую.
Сэр Перегрин с Эдмундом при ее появлении тут же встали и подождали, когда она займет свое место. Усевшись, Виктория заметила, что без нее никто так и не приступал к десерту.
— Прошу прощения… — пробормотала она.
— Ничего страшного, — с учтивой улыбкой ответил хозяин.
На десерт подали бисквит, пропитанный вином и залитый взбитыми сливками. Это любимое блюдо Виктории. Но странное дело, сейчас ей кусок не лез в горло. Не поднимая, глаз, она обратилась к матери:
— Очень жаль, но у меня страшно разболелась голова…
И Тори не лгала; в голове у нее действительно словно звенела какая-то пустота.
Эдвина поджала губы:
— Манеры, Виктория! Следи за собой!
Манеры? Метать бисер перед свиньей?
— Если у мисс Карсуэлл болит голова, я настаиваю, чтобы вы немедленно доставили ее домой, — заявил сэр Перегрин. — Надеюсь, вскоре мы вновь соберемся поужинать.
«Ах, вот как?! Я знала, что ты только и ждешь, когда мы уберемся отсюда!» Хотя Виктория сама придумала причину, чтобы уехать, вину она возложила на хозяина.
Провожая гостей к выходу, сэр Перегрин вежливо кивал, как бы отвечая на нескончаемую болтовню Эдвины. Виктория же, воспользовавшись случаем, старалась как следует рассмотреть хозяина замка. Только сейчас она заметила довольно крупное родимое пятно у него на щеке, которое он пытался замаскировать, отрастив модные бакенбарды. Пятно и впрямь было слишком уж большое и нисколько его не украшало.
Взяв у слуги накидку Эдвины, сэр Перегрин помог ей одеться. Виктория же такой чести не удостоилась. Не удостоилась — к счастью? На этот вопрос она не могла ответить. Но по спине ее пробежали мурашки, когда она представила, как этот мужчина прикасается к ней.
По дороге домой Виктория извинилась зато, что ей «пришлось» оставить их во время ужина, но мать, к ее удивлению, не стала возмущаться.
— Твое отсутствие позволило нам без помех поговорить с сэром Перегрином и прийти к взаимопониманию, — заявила Эдвина.
— Это касается меня? — спросила Виктория.
— Поговорим утром. Когда у тебя голова пройдёт.
Дома мать пожелала ей доброй ночи и поднялась наверх. А Тори осталась ждать брата, задержавшегося в конюшне. Когда он появился, она приложила палец к губам и потащила его в гостиную.
— Скажи, о чем мать говорила с Фуллером, пока меня не было за столом?
— Он сказал, что ты произвела на него впечатление. Что ему очень понравились твоя скромность и сдержанность.
— Я отлично сыграла свою роль. А что матушка?
— Она сказала, что ты послушная девочка, целомудренная и чистая. И что такое редко встречается среди девиц.
Тори прыснула, прикрыв рот ладонью.
— И еще сэр Перегрин попросил разрешения ухаживать за тобой.
А вот теперь ей стало не до смеха.
— Проклятие! Я сыграла свою роль чересчур хорошо!
— Матушка заявила, что польщена и что для нее это большая честь, — продолжал Эдмунд.
— О муки адовы!.. Черт меня понес бродить по замку! Хотя, если бы не моя прогулка, я бы не узнала, что этот распутник устроил вечеринку в другом крыле замка. Там все были одеты так, как одевались лет сто назад. А атмосфера была ужасно непристойная.
Эдмунд с беспокойством посмотрел на сестру:
— Ты ничего… не перепутала?
— Думаешь, я не в себе? Я прекрасно поняла, что увидела. Как ты думаешь, почему он так быстренько избавился от нас?
Брат пожал плечами:
— Мы уехали, потому что у тебя разболелась голова…
— У меня голова вовсе не болела!
— Спокойной ночи, Тори, — пробормотал Эдмунд.
Понять женскую логику ему было не под силу.
А Виктория еще долго не могла заснуть. Сэр Перегрин Палмер Фуллер отнюдь не был ничтожеством, хотя сначала она именно так и подумала. Более того, он прямо-таки подавлял одним лишь своим присутствием. Что же касается его намерения ухаживать за ней, то было совершенно очевидно: он решил использовать это как военную хитрость — чтобы завоевать уважение в глазах местных жителей. До встречи с ним ей казалось, что он стремится завязать отношения с их семьей, чтобы дистанцироваться от сомнительной репутации Безумного Джека. Но теперь стало понятно: таким образом этот человек хотел прикрыть свою распущенность.
Но она, Виктория, откажется от всех его приглашений!
Уже в полусне Тори вдруг увидела себя на балу, в изысканном вечернем платье со скандально низким декольте. Поигрывая веером, она отчаянно флиртовала с несколькими кавалерами, пытаясь решить, который из них более всего достоин того, чтобы танцевать с ней. Взмах ресниц — и она перехватила пристальный взгляд темноволосого мужчины с мощным телосложением и волевым лицом. И держится этот мужчина как повелитель.
Глава 2
— От сэра Перегрина Фуллера получено письмо для достопочтенной Виктории Карсуэлл. Если это приглашение посетить замок днем, на что я и рассчитываю, то тебя будет сопровождать Эдмунд.
Эдвина протянула дочери послание, явно намереваясь прочесть его в ту же минуту, как печать на нем будет сломана.
— Если это приглашение в Бодиам — я его отвергну!
Тори сидела в библиотеке, где ей позволялось проводить один час во второй половине дня. Отложив книгу, она вскрыла письмо.
— Эгоистичная девчонка! Не смей поступать так неучтиво! Ведь это первый состоятельный джентльмен, проявивший к тебе хоть какой-то интерес. Никому не нужны нищенки и старые девы. А ты очень скоро превратишься и в то и в другое, если вовремя не найдешь себе приличного жениха.
Эдвина выхватила письмо из рук дочери и прочла его.
— Ради своей семьи ты примешь приглашение с радостью и признательностью.
— Да, мама, — кивнула Виктория.
— Что ты читаешь?
— Историю Суссекса.
Эдвина забрала удочери книгу. Пролистала несколько страниц и в ужасе воскликнула:
— Здесь ведь пишут только о контрабандистах и преступниках! Неужели ты нашла ее в библиотеке отца?!
— Да, это одна из его книг по истории. В прошлом веке на всем побережье Суссекса контрабанда цвела пышным цветом.
— Леди не пристало интересоваться подобными вещами! — Эдвина бросила книгу в камин. — Займись чем-нибудь полезным. Подготовь ответ на приглашение сэра Перегрина.
Как только дверь библиотеки закрылась за матерью, Тори схватила кочергу и, с трудом сдерживая слезы, вытащила книгу из огня. Она отчистила обгоревшие края страниц.
Эта книга — настоящая ценность. Сто лет назад люди, жившие здесь, в Хокхерсте, почти все занимались контрабандой. Когда запретили вывоз сукна, жители Суссекса стали тайно переправлять его в Кале. А оттуда везли французский коньяк, индийский чай и китайский шелк. Должно быть, это занятие было необычайно увлекательным и полным романтики!
Запрятав книгу подальше, на самую высокую полку, за религиозные трактаты, Тори облегченно вздохнула. Потом ее взгляд упал на приглашение сэра Перегрина. Присев за стол, она взяла лист бумаги, окунула перо в чернильницу — и тут же почувствовала, что в душе ее словно поднялась буря. Да, ей очень хотелось осмотреть замок Бодиам, но еще больше хотелось дать Фуллеру отпор — чтобы он не вздумал заглядываться на нее. Отбросив перо, она пробормотала:
— Я должна ответить ему лично. В этом случае я смогу появиться в Бодиаме, отказаться от его приглашения — и дать понять этому наглецу, что ему следует забыть обо мне.
Виктория сложила приглашение и сунула его в шелковую сумочку. Затем завернулась в накидку, крепко завязала под подбородком черные ленты шляпки и выскользнула из аббатства через черный ход. Шагая по тропинке в сторону замка, она наслаждалась звоном колоколов в Кентербери, а также запахами полевых цветов и шиповника, росшего по обочинам тропы. Переходя узкий мост, Тори заглянула в ров, где распустились белые, розовые и фиолетовые водяные лилии. От их вида у нее вдруг стало радостно на душе.
Она позвонила в корабельный колокол, висевший у ворот, и перед ней тотчас появился слуга. Приподняв решетку, он вопросительно посмотрел на Тори, поэтому она заявила:
— Я по приглашению сэра Перегрина.
Следом за слугой Тори прошла в Большой зал. Взяв у нее накидку со шляпкой, слуга попросил немного подождать. Предоставленная самой себе, Тори обошла весь зал, с интересом все разглядывая. Все здесь пребывало в запустении, даже окна покрылись грязью, а некоторые из них и вовсе были заколочены досками. Мебель же отсутствовала, глубокие провалы каминов чернели от копоти, а в одном из углов валялись старые разбитые столешницы.
Внезапно послышались шаги, и тут же раздался низкий мужской голос:
— Мисс Карсуэлл, какой приятный сюрприз!
Тори вздрогнула и резко обернулась. Перед ней стоял хозяин замка. Окинув взглядом зал, он проговорил:
— Увы, Бодиам в плачевном состоянии. Все здесь нужно восстанавливать и возрождать.
— Для этого потребуется изрядно потрудиться, — заметила Тори. — Не говоря уж об огромных тратах, сэр Перегрин.
Он посмотрел на нее с некоторым удивлением:
— К счастью, меня это нисколько не смущает.
— Однако вас должно смущать кое-что другое. Как вы сме…
Сэр Перегрин вскинул руку, призывая ее помолчать.
— Поверьте, я окажу вам надлежащее гостеприимство. Большой зал Бодиама пока еще в запустении, но зато несколько помещений я уже привел в порядок. Давайте пройдем в одну из гостиных.
Они вышли из зала и вскоре оказались в зале поменьше — он находился рядом со столовой, где они ужинали два дня назад. Здесь стены были украшены гобеленами, Плиты пола докрывали пушистые ковры, а перед небольшим камином стояли удобные кресла и диванчики, обтянутые парчой.
— Так о чем вы говорили, мисс Карсуэлл? — спросил хозяин.
Тори вскинула подбородок и заявила:
— Я хотела сказать о вашей наглости, сэр.
Его темные глаза полыхнули.
— Потрудитесь объясниться.
— Вы пригласили нас на ужин, а также изъявили желание ухаживать за мной только по одной простой причине — чтобы обрести подобие респектабельности. Вы полагаете, что союз с чопорной дочерью его преподобия Томаса Карсуэлла поможет вам скрыть ваше распутство.
Для большего эффекта Виктория сделала паузу, а потом нанесла завершающий удар:
— Мне жаль вас разочаровывать, сэр Перегрин, но я вовсе не чопорна и не добродетельна.
Хозяин замка криво усмехнулся:
— В таком случае, может, налить вам хереса?
— Лучше портвейна, — дерзко ответила Тори.
Перегрин наполнил два бокала и один из них протянул девушке.
— А теперь садитесь, мисс Карсуэлл, расскажите о моем разврате. Что же вы здесь обнаружили?
Тори уселась в кресло и сделала большой глоток портвейна — чтобы поддержать в себе запал. И почти тотчас же почувствовала, что внутри ее тела расцвела пышная красная роза. Эти ощущения очень ей понравились, и она решительно заявила:
— Ужин с нашей семьей — это уловка. Вы не могли дождаться, когда мы наконец уйдем. Вам не терпелось присоединиться к своим распутным гостям, которые устроили бал-маскарад. Помните, я вышла из-за стола? Так вот, я обошла замок и обнаружила компанию развратников.
Сэр Перегрин нахмурился и взял девушку за руку.
— Покажите, где это было, — сказал он.
Тори высвободила руку и воскликнула:
— Вы мне не верите?! Что ж, пойдемте, я покажу вам это место.
Тори уверенно поднималась по лестнице, а Перегрин Фуллер молча шагал с ней рядом. Затем они пошли по длинному коридору, который сейчас, при свете дня, казался еще более запущенным. Поначалу Тори не смогла найти то место, но потом, вернувшись и сделав несколько поворотов, она вывела Фуллера на «галерею менестрелей».
— Вечеринка была вон там, внизу. Я прекрасно отсюда все видела.
Хозяин замка, казалось, был заинтригован.
— Вы действительно видели их? Знаете, мне иногда слышалась музыка, но я никогда никого не видел.
— Разумеется, я их видела! Не хотите же вы сказать, что это были привидения? — пробурчала Тори насупившись.
Она взглянула вниз и с изумлением обнаружила, что теперь здесь все выглядело совсем иначе. Без роскошно одетых гостей, без сияния сотен свечей на всем лежала печать уныния и запустения.
— А вы можете описать костюмы, которые на них были?
— Конечно, могу. Они были одеты так, как одевались во времена Георгов. На мужчинах — напудренные парики и атласные бриджи до коленей. А все дамы, если можно в данном случае употребить это слово, были украшены драгоценностями, а платья их… Платья были предельно смелыми. Что же касается поведения этих мужчин и женщин, то оно было не просто смелым, а прямо-таки непотребным.
— Удивительно! — воскликнул сэр Перегрин.
Тори внимательно посмотрела на него, потом кивнула:
— Да, я тоже так считаю, можно сказать, что они вели себя удивительно.
Тори осушила бокал, который по-прежнему держала в руке, потом вдруг заявила:
— Готова также признаться, что предпочла бы приглашение на маскарад, а не на благопристойный ужин.
— Меня ни в коей мере не удивляют такие слова, — заметил Фуллер. — Тем более что они исходят от молоденькой девушки, которая прикидывается водяной феей.
Тори уставилась на Перегрина, раскрыв рот:
— Но как вы… узнали, что это была я?
— Как-то раз, увидев вас впервые, я дошел за вами до самого аббатства.
— Но зачем?
— Видите ли, я был в полном восторге.
— И сколько раз вы наблюдали за мной?
— Раз пять. — Он рассмеялся, глядя ей в глаза. — Вероятно, мое восхищение пробило огромную брешь в вашей теории насчет того, что я заинтересован в нашем союзе лишь из-за вашей респектабельности. Да, я согласен, в вас ни на йоту нет ни чопорности, ни добродетельности, Тори Карсуэлл.
— Тогда почему же вы мною заинтересовались?
— Потому что вы красивая, дерзкая, свободолюбивая. И потому что вы пока сами себя не знаете. Не знаете также и о том, что вы необычайно привлекательны.
— Ох, гореть мне на костре!
Перегрин усмехнулся:
— Но не за то, что плаваете голышом.
Глаза Виктории вспыхнули огнем.
— Могли бы этого не говорить.
— В таком случае с кажу о другом… Знаете, Виктория, мне кажется, что мы с вами очень давно знакомы — как будто когда-то уже встречались. Возможно, в другие времена и в другой жизни.
— А вы, возможно, унаследовали странности Безумного Джека!
— Тори, вы прелесть!
Перегрин громко расхохотался, потом сказал:
— Думаю, мы с вами поладим. Мы оба увлекаемся историей и восхищаемся замком. К тому же вы, как и я, не прочь показать нос добропорядочному обществу, не так ли? Только позвольте для начала соблазнить вас, дорогая.
— Соблазнить, чтобы потом жениться?
— Разумеется.
— Чтобы жениться и одарить всеми земными благами?
Фуллер с улыбкой кивнул:
— Конечно, Тори. Вам ведь так хочется стать хозяйкой Бодиама…
Она тоже улыбнулась:
— Да. Верно. В особенности теперь, когда вы выставили передо мной свой замок как морковку перед лошадкой.
Он потянулся к ней и осторожно прикоснулся кончиками пальцев к ее щеке.
— Значит, ваш ответ «да»?
Тори вздрогнула от этого прикосновения. И едва не задохнулась, почувствовав вдруг странное возбуждение. «Он считает меня дерзкой!» — воскликнула она мысленно. И ей стоило огромного труда отступить на шаг, чтобы не позволить себе что-нибудь безрассудное…
Судорожно сглотнув, она проговорила: