— Я послал записку моей тете леди Давенпорт. Она передала содержание тете Эмили. В записке я попросил о встрече завтра утром. Когда я вернусь, в клуб, меня наверняка ждет приглашение.
— Хорошо, что леди Хартфорд догадалась упомянуть о леди Каупер! — вскинулась Клэрис.
Но Джек, по-видимому, ничуть не раскаиваясь, пояснил:
— Возможно, я и сам бы обо всем вспомнил. Однако хорошо, что так случилось.
Клэрис фыркнула и оглядела толпу. Бальный зал леди Хартфорд оказался чуть меньше обычного, зато гостей здесь было куда больше.
— Вряд ли здесь нам что-то удастся сделать. Даже спокойно поговорить и то невозможно.
Остановившись в центре зала, они поискали глазами Олтона.
— У окна, — выдохнул Джек. — Они только что вошли.
Клэрис обернулась. Олтон как раз закрывал дверь на террасу. Рядом с ним стояла молодая леди, элегантно одетая и модно причесанная, стройная и грациозная. Клэрис, внимательно наблюдавшей за ними, удалось уловить выражение их лиц, прежде чем они повернулись к толпе. И это зрелище заставило ее затаить дыхание. Неужели любовь всегда причиняет столько боли?!
— Пойдем, — попросила она Джека.
Тот подхватил ее под руку и стал прокладывать путь через толпу.
Сара, сначала стеснявшаяся грозной сестры Олтона, мигом потеряла всю сдержанность, когда Клэрис упомянула имя Мойры. Ее прекрасные синие глаза гневно сверкнули, щеки раскраснелись. К сожалению, вокруг было слишком много любопытных ушей, поэтому откровенная беседа просто не представлялась возможной.
Клэрис многозначительно сжала ладонь Сары:
— Мы снова встретимся в более подходящей обстановке. А пока могу ли я… — Клэрис осеклась, заметив даму, которую почти загораживали два джентльмена: — Это ведь Клер, верно? Вон там?
Олтон вытянул шею:
— Да, это она.
— Оставайтесь здесь. Втроем, — сказала Клэрис. — Я сама поговорю с Клер. Если сумею, конечно.
Она стала протискиваться вперед, чувствуя спиной взгляды брата и Джека. И хотя Клер стояла всего в футах в пятнадцати, у Клэрис ушло не менее десяти минут на то, чтобы до нее добраться. Клер беседовала с каким-то джентльменом. Клэрис взглянула на нее, и Клер почти сразу заметила ее и быстро завершила беседу с джентльменом. Когда он отошел, Клер шагнула к Клэрис. Осмотревшись, она сказала:
— Думаю, здесь неподходящее место для обсуждения той темы, на которую вы, как я полагаю, хотите потолковать.
— Совершенно верно, — кивнула Клэрис. — Как насчет гостиной?
— Я знаю один маленький салон, — поколебавшись, прошептала Клер. — Мы могли бы пойти туда.
— Ведите, — согласилась Клэрис.
Они выскользнули из бального зала. К их удивлению, в салоне никого не оказалось.
— Повезло, — вздохнула Клер, опускаясь в одно из кресел.
Дождавшись, пока Клэрис усядется, она сказала:
— Насколько я поняла, вы хотели поговорить насчет Олтона, вернее, его желания жениться на Саре? Мне этот союз кажется идеальным. Так и скажу Коннистону, если он спросит.
Клэрис тем временем лихорадочно размышляла, стоит ли открывать Клер всю правду. Когда-то они были союзницами. Не подругами, скорее соперницами на брачном рынке, но у них было много общего. Клер — дочь богатой виконтессы, была достаточно красива и богата, чтобы привлечь внимание многих мужчин, а также и рассудительная, чтобы на все иметь собственное мнение и принимать собственные решения.
Клэрис заговорила первой:
— Конечно, я счастлива узнать, что вы поддерживаете предложение Олтона, и хотя почти не знаю Сару, согласна, что это идеальный со всех сторон брак. Но я хотела поговорить о Мойре.
Когда брови Клер взметнулись вверх, Клэрис мрачно улыбнулась:
— О Мойре и ее омерзительном шантаже.
Клер молча смотрела на нее, Клэрис коротко обрисовала ситуацию.
— Она сука, — процедила Клер.
— Согласна, — бросила Клэрис. — Я решила поговорить с вами по той причине, что вы лучше всего знаете, как справиться с ситуацией. Как отреагирует Коннистон? Вам тоже что-то грозит?
Клер хмуро покачала головой.
— Я очень люблю Сару — не как дочь, разумеется, скорее как младшую сестру. И, видите ли, у нас с Коннистоном с самого начала было заключено соглашение. Я всегда рассказываю ему о своих любовниках. Ему все равно, но мне так удобнее. Он знает, что мы с Олтоном… но это было почти десять лет назад.
— Как Коннистон не возражает?
— Не насчет Олтона в частности, однако ему не слишком понравится угроза Мойры распустить слухи о моих изменах. Так что нам делать?
Клэрис поморщилась:
— Придется заткнуть рот Мойре.
— А вы сумеете?
Клэрис наморщила нос:
— Да, но это означает, что придется опуститься до ее уровня, что мне не слишком нравится.
Клер молча смотрела на нее. Клэрис сказала бы нечто подобное обо всех светских дамах. Клер же понимала ее лучше остальных.
Наконец Клер кивнула.
— Тогда позвольте дать вам совет, если вы согласны принять его от той, которая осталась в обществе, когда вы его покинули. Мы не из тех женщин, которые позволяют реке жизни нести нас на волках куда глаза глядят. Говорится же, что как постелешь, так и поспишь. Мы сами себе постелили, и теперь должны спать в этих постелях. В нашем случае это означает, что вы должны делать все, чтобы остановить Мойру. Но при этом не забывайте, что ваша постель еще не расстелена окончательно.
Клэрис, ничего не понимая, недоуменно уставилась на собеседницу. Клер слегка улыбнулась и встала.
— Много лет назад я предпочла повернуться спиной к любви и выйти замуж по расчету. За Коннистона. Для меня этот выбор был правильным, и я нисколько о нем не жалею. Вы, со своей стороны, предпочли повернуться спиной к обществу и оставили дверь открытой для того, кто может войти… но вы еще не выбрали окончательно. Не до конца расстелили постель.
Клэрис, еще сильнее хмурясь, тоже поднялась:
— Хотите сказать, что я все еще могу… нет. По этому поводу я давным-давно все решила.
Клер, покачав головой, пошла к двери.
— Не решили. Только выполнили первую часть решения. Теперь, поверьте мне, вы снова вернулись в общество, и вам не позволят оставить вторую часть решения невыполненной. Как вы это делали все эти годы.
Клэрис недоверчиво хмыкнула и последовала за Клер к выходу.
Клэрис нашла Джека и влюбленную парочку на том месте, где их оставила. Подтвердив, что Клер на их стороне, она предупредила о необходимости держаться с Мойрой как можно осторожнее. Пока они не решат, как заклепать пушки Мойры, нужно быть тише воды, ниже травы. После этого Клэрис и Джек ушли.
— Ну и ну! — воскликнула она, усаживаясь в экипаж. — Должна сказать, я поражена, что братцы сделали такой мудрый выбор! Сара, Элис и Эмили красивы, умны и обладают всеми качествами истинно светских дам.
— Интересно, что мужчины в вашей семье предпочитают выбирать сильных женщин. Вспомни, твой отец выбрал твою мать! Даже Мойра! Ее слабой не назовешь!
— Да уж. Беспринципна, но не слаба.
По дороге в отель оба почти не разговаривали. Когда городской экипаж Олтона, позаимствованный на вечер, остановился, Джек спустился, помог Клэрис выйти и проводил в холл отеля. Затем они расстались, а минут через пятнадцать, отпустив горничную, Клэрис отперла дверь Джеку. Тот не удивился, когда она сразу повела его в спальню, и как повернулась к нему лицом, притянул ее к себе и поцеловал.
Жадно. Не делая тайны из своего безумного желания. Клэрис так же безоглядно отвечала, пылкая и жаркая. Требовательная и властная.
Джек раздел ее, и Клэрис тихо охнула, когда он вошел в нее до конца и заполнил целиком. Тяжело дыша, она отстранилась. Грудь ее часто вздымалась. Джек припал губами к ее соску и втянул его в рот.
Клэрис снова охнула. Она была только в шелковых чулках с подвязками.
Сначала он подыгрывал ей. Помогал удовлетворить ее любопытство, Помогал понять всю меру ее возможностей. Наслаждался вкусом ее пышной груди. Наконец, когда голод стаи почти нестерпимым, снял с нее чулки и подвязки, обвил ее голые ноги вокруг своей талии и, прежде чем она успела что-то предпринять, опрокинул ее на постель. Клэрис попыталась двигаться вместе с ним. Снова занять главенствующую позицию, снова командовать. Но могла только принимать каждый выпад, каждое проникновение его плоти в свое тело.
С тихим стоном она капитулировала, хотя еще старалась обрести какое-то подобие самообладания. Однако он уже взял верх над ней.
Клэрис стала извиваться. Джек наблюдал за ней, не переставая ласкать ее.
Наконец он опустил ее бедра на кровать и вонзился в последний раз в обжигающий жар ее лона, беспомощно открытого для него. Клэрис ощутила волну завершения, уносившую ее за собой, а вслед за ней и Джек потонул в волнах наслаждения.
Немного позже Клэрис пришла в себя настолько, чтобы улыбнуться Джеку и потеребить прядь его волос. Он по-прежнему был одет, что в этой обстановке казалось несколько абсурдным. Очевидно, он тоже так считал, потому что приподнялся, сел, сбросил сорочку и брюки. Оставшись голым, он с трудом встал, шагнул к туалетному столику и потушил лампу.
Когда он лег рядом, Клэрис улыбнулась и тихо поцеловала его в плечо, потом осторожно, чтобы не потревожить его, повернулась на спину и уставилась в потолок. Она попыталась сосредоточиться и понять, куда ведет тропинка, по которой они с Джеком так безмятежно шагают. Похоже, эта тропинка сделала неожиданный поворот. Или сама она забрела чуть дальше, чем ожидала, в этот бывший запретным до Джека лес.
И тут Клэрис вспомнила слова Клер. Почему Клер убеждена в том, что она, Клэрис, еще не сделала самого главного в жизни шага?
Хорошо, пусть так. Пусть она еще не определила, куда идет дорога ее жизни, но одно ей абсолютно ясно: все изменилось. А главное, изменилась она сама.
Глава 16
Снова вернувшись в клуб «Бастион» перед рассветом, Джек позавтракал, вышел на улицу и в превосходном настроении уселся в наемный экипаж, чтобы ехать в «Бенедикт», к Боадицее.
Он нашел ее в номере. Она угощала братьев кофе. Джек дружески улыбнулся всем, и Клэрис поспешно налила ему кофе.
— Мы как раз собирались обсудить, как лучше остановить слухи. Думаю, что нужно самим заговорить об этом деле, не дожидаясь, пока заработают злые языки. И твердо настаивать на том, что подобное возмутительное деяние просто невозможно среди членов семейства Олтвуд. По-моему, это лучший способ остановить сплетников. А вы как считаете?
Джек, немного подумав, кивнул.
— В других случаях подобный подход был бы вряд ли уместен. Но при вашем положении и имени кажется глупым не использовать все преимущества.
— Верно, — решительно кивнула Клэрис. — Тем более что мы все уверены в полной невиновности Джеймса и намерены его поддерживать.
— Тот факт, что мы открыто выступаем на его стороне, заставит замолчать самых яростных сплетников, — добавил Олтон.
— Во всяком случае, с леди Гримуэйд и миссис Райли так и получилось.
Клэрис поставила чашку:
— Я видела их прошлой ночью, и, судя по выражениям лиц, они держались очень смирно.
— Собственно говоря… — Найджел отодвинул пустую тарелку из-под пирожного. — …Полагаю, что старика Джеймс будет в полной безопасности, по крайней мере, неделю-другую; Судя по тому, что я вчера слышал и видел, общество куда больше интересуется другим членом семейства Олтзуд.
— Олтоном? — нахмурилась Клэрис.
— Нет. Тобой.
— Мной? — изумилась Клэрис. — Но почему, спрашивается…
Она осеклась и тут же взглянула на брата:
— Что они говорят?
— Не говорят. Предполагают. Все гадают, почему ты вернулась и кто поднимет перчатку.
— Какую еще перчатку? — зловеще осведомилась Клэрис.
— Ту, которую ты бросила прошлой ночью, — пояснил Найджел, — когда танцевала с Уорнфлитом в бальном зале миссис Хеидерсон.
Клэрис явно лишилась дара речи.
— Господи, — фыркнул Найджел, — не так уж долго тебя ке было в городе! Ты же знаешь, какая тема наиболее близка сердцам старых ворон. Французские шпионы и изменники ничего не стоят по сравнению с появлением старой девы, по-прежнему красивой и очаровательной, да еще и под руку с самым завидным холостяком Англии. Будь уверена, они напрочь забыли о Джеймсе.
Клэрис застонала и закрыла глаза.
— Какой кошмар!
Но Найджел был прав. Ее возвращение после семилетнего отсутствия и вальс с красавцем бароном возбудили временный интерес ветреного общества.
— Не важно! — решила она. — Что сделано, то сделано. И, как ты говоришь, это поможет защитить Джеймса.
— Пока будешь давать пищу сплетням, — добавил Олтон.
Клзрис заметила, что он переглядывается с Джеком.
— Ты о чем?
Олтон пожал плечами:
— О том, что ты ради Джеймса должна ездить на балы. И неплохо бы, чтобы вас почаще видели вместе с лордом Уорнфлитом. Пока они сплетничают о тебе, забудут о Джеймсе.
Клэрис протестующе хмыкнула.
— Подумайте о нашей общей цели! — вмешался Джек. — Конечно, это совершенно новый поворот в наших планах, но что, если все получится? Кроме того, как сказал Мелтон, удерживать внимание общества можно без больших усилий.
Джек не удивился, когда взгляд Клэрис стал задумчивым. Он мудро воздержался от комментариев, и Олтон по безмолвному соглашению последовал его примеру. Оба были вознаграждены, когда Клэрис нерешительно заключила:
— Хорошо, но если больше ничего нельзя сделать в защиту Джеймса. И, кстати, пока не забыла: хотя мне не кажется, что Мойра решится на крайние меры вроде того, что отравит кого-то из вас, все же она ни за что так просто не откажется от своей власти над вами. Только зачем ей это нужно? Она ведь достаточно богата. Значит, дело не в деньгах. Так что еще?
— Мы не знаем, — пожал плечами Роджер. — Она женщина. Неужели есть что-то еще?!
Клэрис горько усмехнулась:
— Есть, к сожалению. И кажется, я знаю, что это. Вернее — кто. Карлтон.
Братья потрясенно уставились на нее, Джек понятия не имел, кто такой Карлтон, и поэтому молчал.
— Ты о праве наследования? — догадался наконец Олтон.
Джек вспомнил, что Мойра тоже родила покойному маркизу сына.
— Во всяком случае, некоторая надежда есть. Конечно, очень слабая. Поскольку вы все трое живы и здоровы. Однако если никто из вас не женится и не произведет на свет наследников, тогда у Карлтона появляются некоторые права. Он четвертый сын. И на десять лет моложе Найджела. Если вы сойдете в могилу холостяками, Карлтон получит титул, как бы к тому времени ни был стар. Так что лучше, если ваше намерение жениться останется в секрете.
— Значит, это деньги. Ростовщики…
Олтон, хмурясь, осекся.
— Нет, этого не может быть! Будь он по уши в долгах, я бы об этом услышал.
— Говорю вам, дело не в деньгах! — отрезала Клэрис. — Главное — титул и власть. Пока вы не женитесь, Карлтон может претендовать на богатую и знатную невесту. Но едва кто-то из вас пойдет к алтарю, акции Карлтона немедленно упадут. Мойра хочет, чтобы семья ее невестки была как можно богаче и влиятельнее, и поэтому постарается не допустить, чтобы вы женились раньше Карлтона.
— Но ему только двадцать один! — запротестовал Роджер.
— И ты считаешь, это остановит Мойру? Особенно теперь, когда она знает, что все вы готовы сделать предложения, которые, конечно, будут приняты!
— Господи, вот уж никогда не думал, что пожалею маленького прохвоста! — в ужасе пробормотал Найджел. — Страшно подумать: надеть на себя кандалы в двадцать один год!
Клэрис отмахнулась:
— Не важно! Если только Карлтон не изменился за последнее время, бьюсь об заклад, он не собирается сделать предложение какой-либо приличной девушке, особенно той, которую выберет Мойра. Обязательно увернется в последний момент.
— Ты права, — кивнул Роджер. — Значит, Мойре все равно, кто наши невесты. Главное, чтобы мы не объявили о наших намерениях публично.
— Скорее всего. Поэтому есть время устроить наши дела. Если вы сделаете предложения одновременно, или, вернее, если объявления в «Газетт» появятся в один и тот же день и Мойра будет поставлена перед фактом, все будет хорошо.
— В таком случае нужно быть очень осторожными в делах, словах и даже письмах. Особенно когда мы находимся в Мелтон-Хаусе, — заключил Олтон. — Горничная Мойры хуже любого дьявола. Она рыщет по всему дому, подслушивает и подсматривает.