— Значит, придется привести дела в порядок, сделать официальные предложения и объявить о помолвках, — вставил Найджел.
— Совершенно верно, — кивнула Клэрис. — Именно это вы и должны сделать. Я тем временем будут всеми силами отвлекать сплетников от Джеймса.
— Разумеется, — согласился Олтон. — Что мы должны делать?
Клэрис взглянула на Джека. Братья последовали ее примеру.
— Мы должны доказать, что Джеймс не присутствовал на трех определенных встречах.
Он вытащил из кармана листок бумаги и вручил Олтону.
— Если вы сможете проверить родственников и всех друзей Джеймса — сделайте это. А вдруг кто-то вспомнит, что видел его в то время, когда происходили встречи. И тогда у нас появятся первые гвозди, чтобы забить в крышку гроба обвинителей.
— Хорошо, мы так и сделаем, — ответил Олтон.
— А я пока что подумаю, как разорвать паутину Мойры. Только ничего не предпринимай, Олтон, пока я не скажу. А вот вы, двое бездельников, вполне можете сделать предложения и получить формальное согласие родителей Элис и Эмили.
Роджер и Найджел пришли в неописуемый восторг.
— Но только после того как поможете Олтону собрать информацию в защиту Джеймса.
Братья заверили, что так оно и будет, расцеловали Клэрис, и хотя искоса поглядывали на Джека, все же ушли, не оспаривая его присутствия.
Едва Клэрис закрыла за ними дверь и повернулась к нему, в его руке появился конверт:
— Леди Давенпорт и леди Каупер требуют нашего присутствия в Давенпорт-Хаусе.
— Когда? — ахнула Клэрис.
— Через полчаса.
— Господи, ну почему джентльмены никогда не понимают, сколько времени требуется даме, чтобы одеться?!
Развернувшись, Клэрис устремилась в спальню. Джек побрел за ней и, прислонившись плечом к дверному косяку наблюдал, как она поспешно сбрасывает платье, шарит в гардеробе и вытаскивает изящный туалет в бронзовую и желтоватую полоску.
Никогда еще он с таким интересом не следил за одевающейся женщиной, и сейчас был почти зачарован.
К счастью, его мысли приняли более серьезное направление. Он был совершенно уверен, что Клэрис не стоит гулять одной. Даже днем, даже в сердце Мейфэра. Он не забыл случай с двумя странными незнакомцами на Брутон-стрит и угрозы круглолицего незнакомца. Кроме того, мачеха не хотела, чтобы Клэрис была в Лондоне и вмешивалась в ее интриги. В отличие от Клэрис он не так легко готов был поверить, что Мойра не решится на убийство. Эта гарпия наверняка выцарапала бы падчерице глаза, представься ей такая возможность. Тем более когда на карту поставлено будущее ее сына, а тому не видать богатой и знатной невесты, если Клэрис навсегда вернется в Лондон.
Джек знал, что Клэрис только фыркнет в ответ на любое предупреждение о грозящей ей опасности. И на требование поостеречься.
Что же, нет смысла с ней спорить: он сам станет ее сопровождать.
— Леди Клэрис, как приятно вас видеть! — Леди Давенпорт, высокая представительная дама с красивым, но аскетическим лицом, одобрительно кивнула и взглянула на Джека. — И тебя тоже, Уорнфлит.
Джек ответил самой чарующей улыбкой. Тетка подвела Клэрис к маленькой кругленькой даме.
— Вы, конечно, припоминаете мою сестру?
— Разумеется.
Клэрис сделала не слишком глубокий реверанс. Несмотря на то что леди Каупер была первой дамой общества, Клэрис превосходила ее знатностью.
Эмили более открыто выражала свою радость и была готова раскрыть Клэрис объятия. Джек сразу понял причину такого энтузиазма.
— Моя дорогая леди Клэрис, я счастлива вновь встретиться с вами, — объявила она, пожимая ей руку. — И вы, конечно, знакомы с леди Озбалдистон?
— Мэм.
Клэрис сдержанно кивнула пожилой леди, которая, не стесняясь, пристально ее рассматривала.
— Садитесь рядом, дорогая, чтобы я смогла лучше вас рассмотреть, — повелительно потребовала та и, подождав, пока все усядутся, стукнула тростью о натертый пол. — Итак, что там насчет вашего кузена Джеймса и государственной измены?
Клэрис украдкой посмотрела на Джека, после чего коротко рассказала историю, в которую попал бедняга Джеймс. Она избегала подробностей, просто сообщила, что все они верят в невиновность Джеймса и постараются это доказать.
Во время ее рассказа тетки Джека и леди Озбалдистон обменивались многозначительными взглядами, что заставило Джека насторожиться. Они с Клэрис договорились, что если пожилые дамы уже успели услышать последние сплетни, то удовлетворят их любопытство при условии, что те помогут усмирить Мойру. Поэтому Клэрис очень быстро переключилась с темы несправедливой угрозы Джеймсу на проблемы, которые одолевают ее братьев. И снова ничего не объяснила в деталях, предоставив воображению дам дополнить ее рассказ. Такие мудрые женщины не смогут не прийти к правильному заключению.
Неудивительно, что всех троих больше заинтересовали именно последние новости. Глаза старушек заблестели от любопытства.
— Поэтому, — заключила Клэрис, — я надеялась, что уговорю вас помочь мне привести братьев к алтарю. Я слишком долго отсутствовала и сознаю, что такая помощь необходима, дабы вымостить им дорогу к счастью. — Она с мольбой оглядела всех присутствующих: — Так вы поможете мне?
Дамы взволнованно переглянулись. Джек заранее предвидел, что общее решение будет озвучено именно леди Озбалдистон.
— Дорогая, мы очень рады, что-вы вернулись, даже невзирая на причины, побудившие вас сделать это. Конечно, мы поможем вам всем, что в наших силах, но прежде хотели бы кое-что прояснить. Насколько я поняла, ни Олтвуды, ни Уайтхолл, ни правительство не заинтересованы, чтобы дело об измене дошло до суда?
Удостоверившись, что Клэрис потеряла дар речи, леди Озбалдистон обратилась. к Джеку:
— Далзид, кажется? Ходячий ужас, однако польза от него немалая.
Судя по спокойно вопрошающим взглядам других дам, слова леди Озбалдистон ничуть их не удивили. Откуда, черт возьми, им известно про Далзила? — подумал Джек. И если они знают о нем, что знают еще?!
Улыбка леди Озбалдистон граничила с дьявольской.
— Неужели ты думаешь, будто мы понятия не имеем о подобных вещах?
Джек заерзал на стуле, быстро оценивая сложившуюся ситуацию: похоже, лучше всего будет молчать. Леди Озбалдистон цинично усмехнулась:
— Может быть, вам будет легче знать, что в отличие от мужчин, которые цепенеют при одном слова «шпион», большинство женщин нашего положения счастливы сознавать, что те, которым доверяется защита государства, не настолько разборчивы.
В последнем слове звучали определенно осуждающие нотки.
Джек так и не понял, говорит ли она в общем или имеет в виду какого-то несчастного мужчину, но тем не менее признал:
— Уайтхолл действительно предпочел бы, чтобы все закончилось судом епископа, а не официальным, где многие тайны выйдут наружу.
— Я так и думала, — кивнула леди Озбалдистон. — А теперь поговорим о ваших братьях, дорогая. Вы хотите полностью лишить вашу мачеху всякого влияния на братьев или просто намерены помочь им жениться, предоставив самим справляться со всем остальным?
Клэрис посмотрела в непроницаемо-черные глаза леди Озбалдистон. Она никак не могла понять, какой ответ хочет услышать старая леди. Однако от этого ответа зависело, окажут ей помощь или нет. Разочаруются ли они, если она скажет правду?
Клэрис решительно вскинула подбородок.
— Вряд ли я могу освободить братьев, если те полностью не избавятся от влияния Мойры. И вряд ли будет справедливым заставлять моих будущих невесток бороться с Мойрой. У меня куда больше жизненного опыта — по крайнеймере в общении с ней.
Только когда она замолчала, леди Озбалдистон довольно улыбнулась:
— Превосходно! Если речь идет об этой выскочке, именно вам необходимо поставить ее на место — вернее, сместить с того места, которое она так долго позорила своим присутствием.
Поглядев на остальных дам, Клэрис уловила одобрительный блеск в их глазах.
Леди Каупер решительно кивнула:
— Тереза абсолютно права, дорогая. Все мы… вернее, все первые леди света, по горло сыты Мойрой, но не в наших силах изгнать ее, не повредив остальным членам семьи. Поэтому мы все будем очень рады, если у вас что-то получится.
— Совершенно верно, — поддакнула леди Давенпорт.
Остальная часть их визита была посвящена обсуждению, как лучше вставить палки в колеса Мойры. Джек очень надеялся, что эти три мудрые старые женщины взяли Клэрис под свое крыло. Сейчас они вели себя как генералы на поле битвы. Судя по выражению лица Клэрис, она была потрясена, очарована и оказалась способной ученицей.
Несмотря на успех этой встречи, Джека терзало некое беспокойство. Интуиция подсказывала ему недоброе, но что именно должно произойти? Он не мог сказать, однако при первой возможности извинился и увел Клэрис под тем предлогом, что им необходимо быть в Ламбетском дворце в полдень.
Они действительно поехали во дворец, однако им не удалось расспросить дьякона Хэмфриза.
— По крайней мере, сегодня, — объяснил Олсен. — Он вышел из дворца еще утром, и епископ не успел с ним поговорить. Хэмфриз сказал, что вернется к вечеру.
Клэрис сделала гримаску. Встреча с пожилыми дамами прошла так удачно, что она была в прекрасном настроении и готова была завоевать мир, и Хэмфриза в придачу.
— Может, нам стоит познакомиться с обвинениями, узнать детали и пояснить дьякону Олсену, как можно их опровергнуть?
Джек глянул на приблизившегося к ним Тедди — с ним и Олсеном Клэрис будет в безопасности.
— Почему бы вам не объяснить наш метод Тедди и дьякону Олсену? — спросил он у нее.
— Буду очень рад узнать, что происходит, — обрадовался Тедди.
— А я пока навещу тех, кто работает над сбором доказательств, — продолжал Джек. — Чем быстрее мы сможем собрать все, что возможно, тем быстрее вытащим Джеймса.
— Прекрасно, — кивнула Клэрис. — Полагаю, если Хэмфриз вернется раньше, чем ожидалось, вы будете в клубе?
— Да. Но не расспрашивайте его без меня.
Клэрис заверила его, что этого не случится. Джек недоверчиво улыбнулся и потребовал клятвы. Получив ее, он склонился над рукой Клэрис и ушел.
Через два часа Джек сидел в кабачке за Ламбетским дворцом. Устроившись в не слишком грязной кабинке, он заказал кружку портера и огляделся, внешне безразлично, но на самом деле наскоро оценивая остальных посетителей. Здесь по большей части пили неотесанные рабочие, одетые так же, как сейчас Джек: в грубые рабочие робы, матерчатые кепки, потертые ботинки… Вряд ли тетки и леди Озбалдистон узнали бы его, не говоря уже о Клэрис. Хэмфриз должен был встретиться с тем самым курьером, атеперь информатором. Но только не в стенах Лам-бетского дворца! Тедди узнал у привратников, что к дьякону никто не приходил, однако ему сообщили, что уличные мальчишки часто приносили Хэмфризу записки. Разные мальчишки. Ни один парень не приходил дважды, и привратники признались, что не смогут узнать ни одного.
Получив очередное послание, Хэмфриз неизменно уходил из дворца. Пешком. Должно быть, место встреч было неподалеку.
Поставив себя на место бывшего курьера, Джек составил короткий список мест, удовлетворявших всем критериям: рядом с дворцом, не слишком оживленное, не слишком посещаемое, где никто не смог бы узнать священника и того, с кем он встречался.
Он уже побывал в двух других кабачках, но ни в одном не нашел человека, похожего на того, которого искал. «Митра епископа» находилась в десяти минутах ходьбы от дворца и больше всего подходила для тайных встреч. Здесь царил вечный полумрак, а посетители не интересовались своим окружением. Правда, здесь было две пары зорких глаз: подавальщицы, куда более бдительной, чем полагалось бы, и старой карги, сидевшей в уголке у камина с кружкой эля. Оба заметили Джека. Подавальщица, похоже, приняла его за рабочего, но карга не спускала с него глаз. Встав, Джек захватил с собой кружку, подошел к камину и уставился в пламя, но в какой-то момент быстро глянул в сторону старой ведьмы и увидел, как та поспешно отвела глаза. Джек глотнул портера, снова повернулся к огню и заговорил едва слышно:
— Я ищу того, кто может рассказать мне о человеке, который сегодня встречался и беседовал со священником. Я готов щедро заплатить любому, кто опишет этого человека.
Джек терпеливо выждал целую минуту, наконец карга тихо прокудахтала:
— Откуда вам знать, того ли человека я описываю? Я могу наговорить все, что в голову взбредет. Вы ничего не узнаете, а я прикарманю ваши денежки.
Джек взглянул на нее и ответил:
— Если сможешь описать того человека, значит, и священника опишешь.
Сверкающие глаза широко раскрылись. Старуха кивнула:
— Вижу, вы не глупы. Священник — высокий парень. Правда, ниже вас ростом. Волос на голове почти нет. Но те, что остались, — каштановые. Мрачный тип. Вечно хмурится. Не толстый, но и не слишком. Губы пухлые, как у женщины.
Наконец-то! Описание Хэмфриза было слишком детальным, чтобы оказаться фальшивым! Джек ободряюще ухмыльнулся:
— Верно. Как насчет второго?
Если она так же точно опишет курьера, ни одно пенни не будет потрачено напрасно! Старая ведьма не подвела:
— Почти такого же роста, может, немного выше, но гораздо толще. Грудь колесом. Похож на боксера, хотя для этого слишком хорошо одет. Учтите, он не джентльмен, но и не слуга. И не один из тех, кого называют торговыми агентами. Совсем не тот вид.
По спине Джека прошел холодок:
— Как насчет его лица?
— Бледное, даже одутловатое. Круглое. Полное и круглое. И глаза круглые и светлые. Маленькие. Нос широкий. Говорил с акцентом. Может, он иностранец. Я не слишком много слышала из их разговора, точнее сказать не могу. Этого достаточно?
Джек кивнул, вынул из кармана золотой соверен и протянул старухе. Глаза ее снова блеснули. Она осторожно взяла монету, рассмотрела и тут же спрятала под лохмотьями.
— За это, — сказала она, — вы получите предостережение.
— Какое именно?
— Тот парень, которого вы ищете — другой, не священник, — опасен. Они встречались здесь дважды. Оба раза священник уходил первым. Я видела лицо того, кто оставался. Он замышлял что-то недоброе. Настоящий дьявол. Так что, если собираетесь найти его, будьте осторожны.
Джек с благодарностью улыбнулся, поклонился старухе, и та восторженно закудахтала.
Но за порогом кабачка его улыбка померкла. Слишком уж описание старухи походило на портрет того человека, который столкнул с дороги экипаж Энтони. Очевидно, это один и тот же тип. Старуха прекрасно разбирается в людях.
День выдался на редкость удачным. По дороге в клуб Джек свернул к Вестминстер-бридж в надежде нанять один из экипажей и столкнулся с тремя оборванцами, по очереди подметавшими улицу.
Джек остановился, выудил три пенни и стал ими жонглировать. Оборванцы бросили метлу и во все глаза уставились на Джека. И тогда он спросил, тщательно подбирая слова:
— Какой-то мужчина нанимал мальчишек разносить записки. Довольно высокий, с круглым бледным лицом. Говорит по-английски с акцентом, как иностранец.
Последнее слово было произнесено с привычным отвращением англичанина ко всем чужеземцам. Парни сразу встрепенулись.
— Эти пенни пойдут любому, кто скажет, куда доставлялись записки.
Мальчишки переглянулись. Джек, догадавшись, в чем дело, вынул еще три пенни, но оборванцы все еще колебались. Джек присоединил к шести пенни еще три, и тогда все разом заулыбались.
Джек улыбнулся в ответ. Сразу три посланца! Судьба к нему милостива.
— Дворец епископа, главные ворота, — объявил один.
— То же самое, — добавил второй.
— Он послал меня в привратницкую. Вход с другого конца. Не главный.
Джек бросил им деньги. Мальчишки ловко перехватили монетки в воздухе.
— И еще одно: кто-нибудь из вас умеет читать? Не знаете, кому предназначались записки?
Мальчишки снова переглянулись. Джек вздохнул и полез в карман за деньгами.
— По две монеты каждому, если сможете сказать, кому были адресованы записки.