— Как я выгляжу?
Ванесса кружилась по комнате, и глаза ее светились торжеством.
— Изумительно. — Бакстер покачал головой. — Сходство поразительное.
— Между платьями? Или женщинами?
Бакстер бросил на нее нетерпеливый взгляд:
— О платьях нечего говорить. Они не только похожи, они абсолютно одинаковые. Я так заказал их портнихе. Нет, я имею в виду сходство между моими сестрами.
— Значит, мне удалось?
— А ты сомневалась в своем успехе?
— У меня было только твое описание, которому я следовала. Если помнишь, я не видела Ариану с тех пор, как ей было двенадцать лет. — Ванесса с мрачной улыбкой разгладила лиф персикового платья. — Она немного изменилась за шесть лет.
— Во всем, кроме своего простодушия, — согласился Бакстер, и в словах его прозвучало чувство вины. — Наша маленькая сестренка все та же наивная мечтательница, как в детстве. Жизнь уберегла ее от своих уродливых проявлений и разочарований. — Он нахмурился. — Могу только сожалеть, что не смог уберечь тебя от этого.
Лицо Ванессы ожесточилось.
— Что ж, ты не смог. Но все это позади. Теперь пришло время возмездия. И мы его осуществим. — Она заправила за ухо прядь огненных волос. — Я не привыкла к таким простым, примитивным прическам. Ты уверен, что Ариана предпочитает причесываться так? — Дождавшись кивка Бакстера, она продолжила. — Расскажи мне еще раз, как лучше войти в Броддингтон.
— Явно через часовню. Она стоит отдельно и окружена деревьями. Никто не заметит твоего приближения.
— Где находится комната Трентона?
— Несс, ты что, с ума сошла? — ошеломленно спросил Бакстер.
— Ни в малейшей степени. Для осуществления моего плана необходимо получить доступ в его спальню. Ты знаешь, где она?
— Мне не удалось спросить Ариану, могу ли я посетить второй этаж дома ее мужа. Оказалось достаточно трудно просто осмотреть первый этаж и сад и не быть замеченным. Кроме того, — добавил он, покачав головой, — я не хочу, чтобы ты оказалась в спальне этого безумца.
— Если мне удастся проскользнуть через центральный холл и подняться по лестнице, то, надеюсь, смогу найти нужную комнату без большого труда, — вслух размышляла Ванесса, не обращая внимания на протесты Бакстера. — Из того, что ты рассказал мне, можно заключить, что там живет всего несколько слуг. Это будет время после полудня — слишком поздно для уборки помещения горничными и слишком рано для того, чтобы повару готовить обед. Единственной проблемой будет дворецкий. Но, судя по твоему описанию, этого жалкого нервного парня будет нетрудно перехитрить, — заявила она и пожала плечами, завершая эту тему. — Остальное я сделаю. — Большие часы пробили три.
— Пора, — объявила Ванесса.
— Я беспокоюсь, Несс. — Бакстер нервно потер ладони. — Что, если кто-то увидит тебя? Или, что еще хуже, Кингсли откроет обман?
— Никто меня не увидит, Бакстер. И Трентон не разгадает, кто я. В действительности… — Ванесса взяла лежащий пакет и направилась к двери. — К тому времени, когда я покину Броддингтон, его хозяин не сможет отличить правды от лжи, действительности от фантазии. — Она помедлила у порога. — Или здравого ума от безумия.
— Трентон не сумасшедший, Тереза.
— Сумасшедший? — Тереза фыркнула. — Что за нелепое замечание. Герцог чем-то глубоко обеспокоен, смущен… но, безусловно, не сумасшедший.
Расстроенная и подавленная, Ариана откинулась на спинку сиденья раскачивающегося экипажа.
— Но он сомневается в своем рассудке. — Она потерла глаза. — Он перестал говорить об этом, но я ощущаю боль, которая неотступно терзает его. Полночи он лежит без сна, смотрит в потолок и пытается понять смысл произошедших странных событий. Я не знаю, как помочь ему.
— Имей веру, дорогая. — Тереза успокаивающе похлопала ее по руке. — Я знаю, кажется, будто твой муж идет по темному туннелю, из которого нет возврата. Но он сильный. Он все преодолеет. Помни, что сказал сэр Фрэнсис о невзгодах.
Ариана невольно улыбнулась:
— Какие блистательные слова произнес сэр Фрэнсис на этот счет?
— «Безусловно, добродетель подобна ароматным цветам, которые наиболее сильно благоухают, когда их давят или мнут, — так что благоденствие подходит больше для того, чтобы выявить порок, а невзгоды — чтобы обнаружить добродетель».
— Последнее определенно относится к Трентону. — Ариана вопросительно посмотрела на Терезу. — Меня очень беспокоит, что первое применимо к Бакстеру.
— Твой брат действительно жадный человек. Если богатство будет в пределах его досягаемости, он отбросит все колебания прочь.
— Как ты думаешь, за доставкой книги и странным происшествием на берегу стоит он?
Тереза пристально смотрела на свои сложенные руки.
— У него есть и повод и ненависть, но ему не хватает хитрости и смелости.
— Я думаю точно так же. И все же… — Ариана в замешательстве покачала головой. — Меня мучает подозрение, что раскаяние Бакстера подоспело слишком вовремя, чтобы быть всего лишь случайным совпадением.
— Снова твоя интуиция, лапочка. Прислушивайся к ней повнимательнее.
— Но возможное участие Бакстера не помогает решить другой важный вопрос — кто играет роль Ванессы?
— А теперь нам стоит вернуться к моей точке зрения на видимое.
— К твоей точке зрения на видимое? — Ариана совершенно растерялась. — Но какое она имеет отношение ко всему происходящему?
— Потому что, как я уже говорила, видимое меняется в зависимости от точки зрения и часто реальность отличается от того, что кажется.
— Ты хочешь сказать, что самозванка, выдающая себя за Ванессу, совсем не та, кем кажется?
— Вот именно. — С этими словами Тереза отвернулась и посмотрела в окно, ясно давая понять, что тема исчерпана. — Подумай об этом, дорогая, — посоветовала она. — Подумай как следует.
— Ты знаешь, кто эта женщина?
— Я только знаю, что в ней таится угроза рассудку твоего мужа и что она представляет собой опасность, — ответила Тереза. — Остальное все еще в тени… в тени, но ты должна снять покров.
В Броддингтоне царила тишина.
Задумчиво глядя в окно, Трентон размышлял о том, почему он выбрал гостиную для того, чтобы предаться размышлениям. За исключением своего недавнего визита сюда несколько дней назад, он обычно не отваживался вторгаться во владения отца.
Ответ был прост — здесь он ощущал, что находится ближе к истине.
Сцепив руки за спиной, Трентон смотрел в послеполуденное небо, желая, чтобы время пролетело как можно скорее и Ариана благополучно вернулась домой. Имея на то основания или помимо них, но он чувствовал ужасное беспокойство по поводу ее встречи с Бакстером. Она действительно прожила с этим человеком восемнадцать лет, и за все это время он не причинил ей никакого вреда. Но то было до того, как она стала женой Трентона и полюбила врага своего брата. До того, как Трентон влюбился в нее.
Трентон тщательно взвешивал намерения Бакстера. Наверное, он строит какой-то зловещий заговор, чтобы растоптать его, Трентона. Планирует ли он использовать Ариану как невольную соучастницу? Если так, сумеет ли Ариана разгадать его замысел? Она такая чертовски доверчивая и наивная. Настолько непохожая на Ванессу.
Трентон принялся нервно бродить по комнате, мысли о Ванессе теснилась в его мозгу. В одном он не мог обвинить Бакстера — в явлении Ванессы тогда ночью на реке. Может, Бакстер заплатил кому-то, чтобы сыграли ее роль? Возможно ли такое? Мог ли кто-то иметь такое разительное сходство с той тварью, разрушившей жизнь Трентона?
И самый страшный вопрос: был ли вообще кто-либо на реке в ту ночь или Трентон просто терял рассудок?
Пот проступил на лбу Трентона, и он поспешно вышел из гостиной, призраки прошлого оказались слишком могущественными, чтобы им противостоять. Он постоял в коридоре, прерывисто дыша, радуясь тому, что поблизости нет никого, кто стал бы свидетелем нехарактерной для него потери самообладания. Он подавил слабость, припомнив, что в прошлую ночь он спал немногим более двух часов и силы его истощены.
Сон. Вот что ему необходимо.
Трентон направился в свою комнату, собираясь по крайней мере отдохнуть, если не подремать до возвращения Арианы. Возможно, на свежую голову ему удастся взглянуть на ситуацию в целом более объективно.
Комната была теплой, залитой послеполуденным солнечным светом. Трентон прислонился к закрытой двери и глубоко вздохнул.
Розы.
Запах словно пронзил его, страх ледяной рукой сковал его душу, судорога свела желудок.
Одеревенев, в состоянии, близком к трансу, Трентон пересек комнату, каждый шаг подводил его все ближе и ближе к чему-то неотвратимому, неведомому и ужасному. Он ощущал это каждой частицей своего существа, пытаясь покрыть себя стальной броней защиты.
Но все возведенные им укрепления не спасли его от того, что его ожидало.
Издав протяжный стон, Трентон схватился за ночной столик при виде картины, раскинувшейся перед ним. Постельное белье было смято, разорванное в клочья зеленое платье валялось на полу у кровати. На постели не было ничего, кроме розы, лежавшей на подушке посреди ярко-алого пятна.
Кровь.
Трентон нагнулся и дрожащими руками поднял платье с пола, уже зная, что найдет. Тонкая ткань тоже была испачкана кровью, лиф разорван, но узнаваем.
Это платье было на Ванессе в ночь ее гибели.
Кинув платье на кровать, он бросился прочь, отчаянно мотая головой. Такого не могло быть. Боже, такого быть не могло. И все же было.
Он сбежал по лестнице, перескакивая через две ступени, сам не зная, куда бежит и от кого. Одна из горничных с любопытством взглянула в его сторону, но она была слишком застенчива, чтобы приблизиться к герцогу, пребывающему в таком возбужденном состоянии.
Дверь оранжереи была открыта, яркие цветы словно приглашали войти. Трентон, спотыкаясь, непроизвольно вошел в поисках убежища, которое Ариана, казалось, всегда здесь находила. Он отчаянно жаждал покоя. Но не находил.
— Трентон…
Его имя, произнесенное нараспев, приветствовало его, окатив словно ледяной водой. Это был ее голос — не только тот, что он слышал два дня назад на реке, но тот, что он слышал шесть лет назад.
То была Ванесса.
— Трентон…
Словно в каком-то кошмарном сне, Трентон заставил себя повернуть голову по направлению голоса.
Она стояла прямо у двери оранжереи, ведущей из особняка. Он смотрел на нее, и лицо его постепенно становилось пепельным, а она, подняв руки, поманила его к себе.
— Пожалуйста, Трентон… не делай мне больно… не заставляй меня больше. — Она подняла голову, устремив на него взгляд своих блестящих изумрудных глаз. — Иди ко мне, Трентон. Останься со мной.
Хриплый крик вырвался из горла Трентона, что-то в его груди, казалось, треснуло. Он взорвался и стремительно бросился навстречу отвратительному призраку, сбивая попадающие на пути цветы и кусты, в душе его смешались безумная ярость и ужас.
Она исчезла.
Он прикрыл рукой глаза от света, вдыхая в легкие воздух тяжелыми, прерывистыми глотками. Каждый вдох сопровождался томительным ароматом роз, дразнящим напоминанием о Ванессе. Трентон окинул безумным взглядом сад, отказываясь потерпеть поражение и позволить призраку скрыться. Кем бы… чем бы она ни была, он найдет ее.
Движение какого-то цветного пятна привлекло его внимание, и он бросился в погоню. Обогнув угол дома, он остановился как вкопанный.
Она стояла, прислонившись к стволу мощного дуба, пристально смотрела в небо и что-то неторопливо записывала в записную книжку.
Трентон, стремительно преодолев расстояние между ними, схватил ее за локоть и вырвал записную книжку из рук.
— Черт бы тебя побрал! На этот раз ты не убежишь от меня!
Она, мигнув, посмотрела на него, ее зеленые глаза широко раскрылись от изумления.
— Трентон? В чем дело? Чем ты так расстроен?
Пальцы его сами собой обхватили ее горло, погружаясь в нежную кожу.
— Кто ты? Зачем ты это делаешь?
Она стала вырываться и выглядела при этом совершенно сбитой с толку и ужасно напуганной.
— Трентон… это я, Ариана. Ты что, не узнаешь меня?
Он смертельно побледнел.
— Ариана?
— Да… твоя жена. — Она вцепилась в его руки, пытаясь ослабить мертвую хватку. — Я же ничего тебе не сделала. Я увидела вьющую гнездо малиновку и записывала это в свой дневник. Почему ты так на меня рассердился?
Трентон ослабил хватку и сглотнул комок, поднявшийся в горле, он уставился на женщину, словно увидев ее в первый раз. Ариана? Не может быть. Это была не Ариана. Где ее нежные бирюзовые глаза, мягкие медные волосы, простодушное выражение и тонкие черты лица?
— Нет! — неистово воскликнул он и принялся трясти ее за плечи и тряс до тех пор, пока она не всхлипнула громко. — Нет!
— Трентон… ты делаешь мне больно. — Она снова принялась вырываться, распущенные волосы рассыпались по плечам. — Пожалуйста… отпусти.
Он смотрел на мягкие завитки и вспоминал, как распущенные волосы Арианы ниспадали каскадом, словно яркий, ничем не сдерживаемый водопад. Могло ли такое быть?
Притянув женщину ближе, Трентон стал пристально разглядывать ее лицо, цвет ее волос, и его лицо словно превратилось в камень.
Нет. Это не его туманный ангел. Это ее отвратительная старшая сестра. Холодная. Порочная. Злобная. Ванесса. Должно быть, так. Или нет?
— Трентон? — Женщина протянула руку и коснулась его щеки. — Ты пугаешь меня. Почему ты так на меня смотришь?
Ванесса умерла. Это не может быть Ванесса.
— Не хочешь погулять со мной? Такой восхитительный день, и малиновка, о которой я тебе говорила, на этой толстой ветке, как раз у нас над головами. — Она показала. — Если бы я была одета по-другому, то не удержалась бы от соблазна и вскарабкалась на дерево, чтобы самой увидеть гнездо.
Одета по-другому.
Эти слова заронили мысль в затуманенный мозг Трентона, и его взгляд невольно скользнул по платью женщины — то же самое платье было на Ариане, когда она несколько часов назад покинула Броддингтон.
Хриплый стон сорвался с его губ.
— Твое платье…
Она опустила глаза и вздохнула.
— Тебе оно действительно не нравится? Или это только потому, что его подарил Бакстер? Он желал добра, правда, Трентон. — Она склонила голову. — Но, если тебе неприятно, я верну его.
— Боже, что со мной происходит?
Трентон оттолкнул ее и, схватившись за голову, совершенно потерянный, спотыкаясь, побрел назад.
Видение открыло рот и что-то сказало, но слова потонули в оглушительном гуле, поднявшемся в его голове.
— Что со мной происходит? — с ужасом шепотом повторил он, по телу заструился холодный пот.
Он не стал ждать ответа. Подгоняемый адским огнем, он, шатаясь, направился к дому.
Глава 22
— Трентон! Я вернулась! — Ариана окинула взглядом пустой коридор и вопросительно посмотрела на Терезу. — Хотела бы я знать, где он.
— Он тоже хотел бы.
— Что?
— Ты нужна своему мужу, лапушка. Разыщи его. — Взгляд проницательных черных глаз Терезы таил в себе какое-то важное сообщение для Арианы. — Поскорее, ваша светлость. — Она похлопала рукой по томику, лежащему в кармане фартука. — И не забудьте, что несчастья имеют одно хорошее качество — укрепляют силу духа.
Сердце Арианы сжалось от тревожных предчувствий. Тереза никогда не цитировала сэра Фрэнсиса и не давала мудрых советов впустую. Тяжелые испытания явно замаячили впереди, испытания, которые потребуют от Арианы напряжения всех ее душевных сил.
Внезапно желание найти мужа стало настоятельной необходимостью.
— Трентон!
Она бросилась по дому, сначала наверх, затем — вниз, и у музыкального салона столкнулась с дворецким.
— Дженнингс… где герцог?
— Точно не знаю, ваша светлость. Я не видел его с полудня. Возможно, он…
Но Ариана уже не слушала. Она пробежала мимо дворецкого, ее беспокойство возрастало с каждой секундой. Где он мог быть?
— Трентон… — Слова застряли у нее в горле, когда она остановилась у открытой двери часовни. Она увидела черноволосый затылок и широкие плечи мужа, тяжело опустившегося на скамейку первого ряда. — Трентон! — Ариана бросилась по проходу и нежно коснулась его руки.