— Хорошо еще, что они не надели свои меха, — хмыкнул Росс, и хриплый звук его голоса и аромат горного вереска отправили в полет бабочек в животе Блейз, — иначе вы заставили бы меня копать могилы.
Усмехнувшись, Блейз отметила совершенно непохожие настроения их родителей. Отцы выглядели довольными, ее мачеха сияла от радости, но взгляд герцогини Килчурн явно был полон недовольства.
— Поздравляю, дорогая.
Герцог Килчурн встал и склонился к руке Блейз, а белокурая герцогиня Килчурн натянуто улыбнулась ей.
— Благодарю вас, ваша светлость, но это заслуга вашего сына, — отозвалась Блейз. — Без его опыта Пегги не смогла бы победить.
— Называйте нас Джеймс и Селеста. Хорошая работа, сын, — сказал герцог, взглянув на Росса, и обратился к ее отцу: — Блейз точная копия Беделии.
— Боюсь, нам придется весь вечер слушать истории о святой Беделии, — вздохнула герцогиня Селеста.
— Мне никогда не надоедает слушать о приключениях Беделии, — возразила Роксанна Кэмпбелл.
— Блейз, не хочешь ли немного хереса? — спросил у нее отец, передавая Россу бокал с вином.
— И выигрыш «Крейвена» не изменит моего отвращения к спиртному, — отказалась она.
— А где ваши остальные приемные дочери? — полюбопытствовала Селеста.
— Рейвен и Александр обедают с его дедушкой, герцогом Эссексом, а Блисс, Серена и София — со своими замужними сестрами, которые в прошлом году вышли замуж за князей Казаковых, — ответила мачеха Блейз.
— Вы устроили им хорошие партии, — признала Селеста. — Два князя и будущий герцог.
— Мне хочется, чтобы все были так же счастливы в браке, как я, — сказала герцогиня Инверари. — Я слышала, что в этом году, возможно, приедут еще несколько князей Казаковых. Только князья Ликос и Гантер Казаковы видели годовалого сына князя Драко и княгини Катерины. Драко старший из двенадцати детей, как вы знаете.
— Их сын родился меньше чем через девять месяцев после свадьбы, — неодобрительно заметила герцогиня Килчурн.
— Что ж, все хорошо, что хорошо кончается, — улыбнулась ей Роксанна Кэмпбелл, на щеках ее обозначились ямочки.
— Дорогая, — вмешался в их разговор герцог Инверари, — уверен, что первым это сказал Шекспир.
— Даже величайший поэт не мог бы устроить два брака из десяти в течение одного и того же года.
— Какие необычные заколка для волос и браслет с бабочками, — сказала Селеста, обращаясь к Блейз. — Это произведение княгини Катерины?
— Бабочки принадлежали моей матери.
Блейз жестом указала на портрет Габриэль Фламбо.
— Понимаю.
Герцогиня Килчурн нахмурилась, на лице ее отразилось неодобрение.
Блейз сжала кулаки, с трудом сдерживаясь, чтобы не наброситься на эту женщину.
— Габриэль Фламбо была красавицей, — нарушила неловкое молчание герцогиня Инверари. — О, Тинкер уже приглашает нас к обеду.
Герцогиня Инверари, спускаясь с лестницы, провожала вниз в столовую герцога Килчурна, герцог Инверари составил пару жене друга, а Росс и Блейз медленно шли следом за ними.
— Моя мачеха явно не симпатизирует вашей, — шепнула Блейз, обращаясь к Россу.
— Селесту никто не любит, только ее дети.
— Ваш отец должен любить ее.
— Селеста не может сравниться с моей матерью, и я подозреваю, что отец втайне сожалеет о своем выборе.
Герцог и герцогиня Инверари заняли свои обычные места во главе стола, по обе стороны от них сели герцог Килчурн и его сын, а герцогиня Килчурн — напротив Блейз.
Тинкер, стоя у буфета, следил за слугами, а потом дворецкий напил вино всем, кроме Блейз.
Подали первую перемену — томатный суп, заправленный сливками и рубленой зеленью. Ни мяса, ни рыбы, ни птицы — обрадовалась Блейз.
— Мои поздравления Блейз, которая верила в свою лошадь, в то время как остальные не верили, — провозгласил ее отец, подняв бокал.
Остальные тоже подняли бокалы, и Блейз, взяв бокал с лимонадом, отсалютовала маркизу.
— Вам не нравится вино? — спросила ее герцогиня Килчурн.
— Я не люблю спиртное, Селеста.
Блейз улыбнулась герцогу Килчурну, который предложил ей называть их с женой по именам, однако его жене не особенно понравилась такая фамильярность.
— Если вы собираетесь вращаться в обществе, вам необходимо привить себе вкус к шампанскому, — обратилась к ней герцогиня Килчурн.
— Общество примет меня такой, какая я есть, — возразила ей Блейз, поднося ко рту ложку с супом, — я не собираюсь меняться в угоду другим.
— У моей дорогой Блейз на все своя точка зрения, — вмешалась Роксанна Кэмпбелл.
— Девушка подражает вам.
— Хотелось бы так думать!
Ее мачеха улыбнулась.
Когда они покончили с супом и лакеи убрали тарелки, Тинкер сделал знак двум другим слугам подавать вторую перемену.
Блейз надеялась, что в вечернем меню не присутствует утка, а если это не так, Блейз молилась, чтобы мать не была таким же обсасывателем костей, как сын, хотя интуиция подсказывала ей, что сын перенял эту отвратительную привычку у своей матери.
На столе появились запеченная дуврская камбала, спаржа, украшенная огурцами, и шляпки грибов, тушенные в масле.
— Спасибо, — поблагодарила Блейз дворецкого, который поставил перед ней тарелку без рыбы.
— Очень рад за вас, мисс Блейз, — заговорщически улыбнулся ей Тинкер.
— Вы сегодня играли на скачках?
— Играл, и моя вера в ваши способности была щедро вознаграждена.
— Я тоже заработала небольшое состояние, — улыбнулась Блейз Тинкеру.
— Если вы собираетесь вращаться в обществе, не разговаривайте со слугами, — заметила ей Селеста Макартур. — Это неприлично.
— В этом имении мы все разговариваем с нашими работниками, — сообщила ей герцогиня Инверари, — а Тинкера считаем членом семьи.
— Весьма великодушно. Вы не любите рыбу? — обратилась Селеста к Блейз.
— Блейз питается овощами, фруктами и крупами, — ответил ей Росс. — От мяса, рыбы и птицы у нее появляется крапивница.
— Джентльмены не женятся на слишком разборчивых женщинах, — продолжала Селеста Макартур, не обращая внимания на пасынка.
— Росс, расскажи нам, как ты переломил боязнь Пегги? — кашлянув, изменил тему разговора герцог Инверари.
— Простите, ваша светлость, но это наш секрет, — Росс лукаво улыбнулся Блейз.
— У Чадуика на этой неделе заканчивается траур, — сказала Селеста герцогине Инверари, — и я надеюсь, вы включите его в число участников бала «Жокей-клуба». Дирк и он владеют несколькими чистокровными лошадьми.
— Конечно, Чадуик должен присутствовать, — ответила Роксанна Кэмпбелл. — Чадуик слишком красивый вдовец, чтобы долго оставаться неженатым. Мы должны найти ему наследницу.
Не имея понятия, о ком говорят женщины, Блейз вопросительно посмотрела на маркиза.
— Сквайр Чадуик Симмонс — сын Селесты и сводный брат Дирка, — объяснил Росс, протянув руку к бокалу с вином.
Сколько же раз умудрилась Селеста побывать замужем? Блейз сомневалась, что ее мачехе хотелось, чтобы в эту дверь вошел простой сквайр. Но с другой стороны, Чадуик все же пасынок герцога Килчурна.
Слуги принесли жареное мясо с хрустящим зажаренным картофелем и хреном, а Тинкер поставил перед Блейз тушеные овощи и фасолевый пирог.
Взглянув через стол, Блейз увидела, что герцогиня Килчурн наблюдает за ней с ненавистью в зеленых глазах, и в ответ улыбнулась ей своей самой безмятежной, приводящей в бешенство улыбкой.
— Папа, эти жестокие развлечения между заездами постыдны. Не можешь ли ты убедить «Жокей-клуб» запретить петушиные бои?
— Твоя дочь говорит как Беделия, — улыбнулся герцог Килчурн. — Беделия осуждала игру в кости и во всякую всячину.
— По-моему, уже начинаются истории о Беделии, — закатила глаза Селеста.
— Петушиные бои не дают хулиганам устраивать беспорядки.
Герцог Инверари мягко улыбнулся дочери.
— Проблему можно решить, если добавить еще заезды и сделать короче перерывы между ними, — сказала Блейз. — И владельцы получат больше денег, если скачек будет больше.
— Замечательная идея, — поддержал ее герцог Килчурн. — «Клубу» давно следовало додуматься до этого.
— Мы выдвинем эту идею на следующем заседании, — кивнул другу герцог Магнус.
— Папа, у тебя в штате есть плотники?
— А почему ты спрашиваешь?
— Мне нужно сделать повозку, чтобы перевозить Пегги в Эпсом-Дауне и в Донкастер, — ответила Блейз. — Так Пег прибудет менее усталой, чем другие лошади.
— Тебя опьяняет сегодняшний успех, — с улыбкой на губах сказал ей отец. — Мы всегда просто перегоняли лошадей с одного трека на другой.
— Всегда не означает вечно, — возразила ему Блейз.
— Вы одобряете то, что у нее есть собственная лошадь? — спросила герцогиня Килчурн, глядя через стол на мачеху Блейз.
— Не вижу ничего плохого в ее увлечении, — ответила Роксанна Кэмпбелл.
Мачеха защищает ее? Чудеса, да и только!
— Сделать повозку — прекрасная идея, — признал Росс. — Я приму участие в ее осуществлении.
— Лошадям может потребоваться специальная подготовка, чтобы они научились заходить на повозку и сходить с нее, — сказал Магнус Кэмпбелл, — но, пожалуй, из этой идеи может что-то получиться.
— Папа…
— Что теперь?
Отец строго посмотрел на нее.
— Когда Юнона может отправиться на случку?
Блейз услышала, что у герцогини Килчурн остановилось дыхание, а Росс и его отец хмыкнули.
— Блейз, дорогая, эту специфическую тему не обязательно обсуждать за обеденным столом, — сказала ей мачеха.
— Простите, — извинилась Блейз перед гостями и снова обратилась к отцу: — Папа…
— Ты мне не веришь? — отозвался ее отец.
— Я тебе верю, но это бизнес, — ответила она.
— Деловые вопросы обсуждают в кабинете.
В голосе ее мачехи зазвучали предостерегающие нотки.
— Папа!.. — повторила Блейз, не обращая внимания на мачеху.
— Как и было обещано, Юнона посетит конюшню через пару дней, — ответил герцог Инверари, положив вилку на тарелку.
— Спасибо, папа. — Блейз довольно долго молчала, а потом добавила, прочистив горло: — Владелец обычно присутствует при… при… при том, что происходит.
У герцогини Килчурн снова перехватило дыхание, и на сей раз у герцогини Инверари тоже.
— Ты не будешь присутствовать, — тоном, не терпящим возражений, заявил ей отец. — Девушкам это ни к чему.
— Я выступлю в качестве свидетеля, — с трудом сдержав смех, вызвался Росс.
— Хорошо, — неохотно согласилась Блейз, — меня будет представлять маркиз.
— Вместо того чтобы пойти в гостиную, мы навестим Пегги, — предложил Росс, наклонившись к ней.
Взглянув на Росса, Блейз кивнула. Она готова была согласиться почти на все, лишь бы избежать убийственного взгляда Селесты Макартур и недовольства мачехи.
По окончании обеда обе старшие пары направились в гостиную, и когда все поднялись по лестнице, Росс предложил:
— Давайте возьмем на прогулку вашу собаку.
— Я позову Паддлза.
— Пошлите слугу.
— Не глупите.
Блейз закрыла глаза и мысленно представила себе мастифа. «Паддлз, иди в холл».
— Он будет здесь через мгновение, — сказала Блейз.
Росс услышал, как вниз по лестнице затопали лапы, а затем появился и сам пес.
— Вы общаетесь на большом расстоянии, — почти с благоговейным ужасом сказал Росс.
— Ну да.
— А почему не получается с Пегги?
— Я знаю Паддлза дольше, чем Пегги, — пожала плечами Блейз, слегка порозовев.
Она лжет…
Некоторое время Росс смотрел на нее, заставляя девушку все сильнее краснеть. Ей-богу, ее легче читать, чем открытую книгу. Девушка краснела, когда лгала или слышала что-то, касающееся секса.
Зачем Блейз лгать? Она должна знать, что Руни и Пегги требуется несколько дней, если не недель, совместных тренировок. В ближайшие дни он притворится, будто верит ей, решил Росс. Ведь до следующей скачки еще целых три недели.
— Сегодня луна полная, так что фонарь нам не нужен, — сказал Росс, провожая Блейз к двери. — Паддлз у вас давно?
— Уже несколько лет.
Они вышли в мягкий апрельский вечер и направились к конюшням. Ночь словно одеялом окутывала их, но узкие лучи лунного света указывали им дорогу. Вокруг стояла абсолютная тишина, если не считать раздававшегося неподалеку уханья филина, готового к своей ночной охоте.
— Завтра команда развалится, если у вас нет связи с кобылой, — заговорил Росс.
— Я сообщу вам, как только смогу общаться с Пег.
Росс не мог как следует разглядеть Блейз, но не сомневался в том, что она покраснела.
— Расскажите мне о своей мачехе, — попросила Блейз.
— Селеста Чадуик — дочь священника, она вышла замуж за богатого коммерсанта. — Росс понимал, что Блейз специально изменила тему, не желая говорить об общении на расстоянии. — У нее от коммерсанта Симмонса есть сын, сквайр Чадуик Симмонс. Когда коммерсант умер…
— Кто его убил? — перебила Блейз Росса.
— У него остановилось дыхание, — ответил он. — Потом Селеста вышла замуж за графа Бостона и родила ему двоих детей — Дирка и Аманду.
— Полагаю, у графа тоже остановилось дыхание?
Росс усмехнулся и продолжил:
— Селеста стала приятельницей — я не скажу, что настоящей подругой — моей матери, а когда мать умерла, вышла замуж за моего отца и стала герцогиней.
— Будучи незнатного происхождения, Селеста добилась высокого положения в обществе. Вы знакомы со сквайром Чадуиком Симмонсом?
— Чад производит впечатление достойного человека, — ответил Росс. — Его жена и ребенок умерли во время родов.
— Печально. — Блейз помолчала. — Вашему отцу следует быть осторожным, ведь Селеста похоронила двух мужей.
— Она не причинит вреда отцу. Титул, земли и деньги унаследую я, а если я умру, унаследует мой ближайший родственник, герцог Инверари.
Их разговор прервал отдаленный звук голосов, необычный для такого часа. Чем ближе они подходили к конюшне, тем громче становились голоса.
— Конюхи празднуют победу Пег, не так ли?
— Они пошли бы в город, — возразил ей Росс.
Во дворе перед конюшнями горела дюжина фонарей, и рабочие конюшен стояли несколькими небольшими группами — что-то произошло. Затем из конюшни Пегги вышел Бобби Бендер. Заметив Блейз и Росса, он направился к ним через двор, но Блейз бросилась мимо него к своей лошади, и пес, отстав от нее на два шага, добежал следом за ней.
— У нас был незваный гость, — сообщил Бендер, — но он ушел.
— Есть какие-то повреждения? — Росс вопросительно поднял брови.
— Пегги в порядке, но ее сегодняшняя убедительная победа кого-то разозлила.
— Я хочу, чтобы Пегги постоянно сторожили, — заявил Росс. — Только Руни будет ежедневно работать с Пег.
— Разве не герцог Инверари владелец этих конюшен? — сухо осведомился Бендер.
— Пегги — это моя забота, — ответил Росс, взглянув на открытые двери конюшни.
— Как и ее владелица, — улыбнулся Бендер. — Пойду доложу его светлости.
Кивнув, Росс вошел в конюшню. Знакомые запахи мускуса и свежего сена щекотали ноздри, при свете фонарей на стенах дрожали зловещие тени.
Блейз поглаживала кобыле морду, Руни и Паддлз стояли рядом с ней.
— Бендер говорит, что с Пег все в порядке, — обратился к ней Росс.
— Не будете ли вы так любезны передать моим родителям, что я сплю здесь?
Блейз взглянула на маркиза.
— К сожалению, дорогая, вы будете спать в собственной постели.
— Я буду спать здесь, — успокоил ее Руни. — У меня в последнем стойле есть койка.
— Паддлз будет охранять тебя.
— Никто не должен приближаться к этой лошади, — наставлял Росс жокея. — Ежедневными тренировками с ней будешь заниматься ты.
Опустившись на корточки, Блейз смотрела в глаза собаке, а когда она встала, Паддлз пошел в пустое стойло напротив стойла Пег и лег на кучу, сена.
— Я перенесу свою койку в стойло собаки, — усмехнулся Руни.
— Встретимся на тренировке послезавтра, — сказал ему Росс. — У меня такое чувство, что к тому времени Блейз наладит общение на расстоянии.