— Его подарили мне родители, когда я окончил университет.
— Вы, очевидно, хорошо учились, если заслужили такую награду, — заметила Блейз.
— Совсем наоборот, — улыбнулся Ликос. — Какой смысл князю, да еще богатому, учиться, и все же я умудрился окончить университет. Родители отнюдь не гордились этим, просто испытали облегчение.
— Полагаю, обе мои дочери уже знакомы с маркизом Эйвом, — сменил тему разговора герцог Инверари.
— Приятно снова видеть вас, — сказала Рейвен, а Блейз одарила маркиза улыбкой.
— У нас с его светлостью… — Блейз взглянула на отца, — сегодня днем был весьма содержательный разговор.
— Называйте меня Росс.
Маркиз наклонился к ее руке. Его мрачный взгляд и легкая улыбка оказали на Блейз странное воздействие. У нее внезапно ослабели колени, а внизу в животе замахали крылышками бабочки, и чтобы спрятать эту непонятную реакцию за застывшей улыбкой, Блейз потупилась. В отличие от князя Макартур не носил колец, и его руки были грубыми от работы с лошадьми.
— А где эта ваша собака? — спросил Росс.
— Паддлз отсыпается после того печенья, которым вы его накормили…
— Блейз и Рейвен, — перебил их разговор герцог, — вы никогда не встречались с Дирком Стэнли, графом Бостоном.
Блейз обернулась к графу, пожалуй, самому красивому из всех троих. Светлые волосы, зеленые глаза и правильные черты лица придавали ему ангельский облик, но блеск этих сказочных зеленых глаз таил в себе опасность.
— Приятно познакомиться с вами, миледи, — сказал Дирк Стэнли и склонился к ее руке.
— Я просто мисс.
На розовом пальце графа Блейз заметила кольцо с бриллиантом, ухоженные руки графа никогда не знали никакой работы.
— Росс и Дирк братья, — сообщил отец.
Это удивило Блейз, и она перевела взгляд с одного на другого, но не смогла уловить никакого сходства.
— Мы сводные братья, — уточнил Росс.
— После траура по потере своих супругов его отец и моя мать поженились, чтобы скрасить свое одиночество, — пояснил Дирк.
— Их супруги умерли одновременно? — в изумлении выпалила Блейз и тут же заметила, как поморщилась мачеха.
— Вы меня неправильно поняли, — ответил Дирк. — Моего собственного отца уже не было в живых, и когда мать моего брата…
— Сводного брата, — повторил Росс.
Блейз просто почувствовала, как от маркиза исходит напряжение — она действительно сделала неправильный шаг.
— Когда мать моего сводного врата безвременно ушла, его отец женился на моей матери, — объяснил Дирк.
— Прошу простить меня за любопытство.
Блейз взглянула на маркиза, который с презрением смотрел на сводного брата.
— Ваша светлость, я не подозревал, что вас интересуют чистокровные лошади, — обратился Росс к Казанову.
— Называйте меня Ликос, — попросил князь. — Состязания чистопородных лошадей подчас увлекательное и прибыльное занятие. Мой бизнес — это бриллианты и другие драгоценные камни.
— Я думал, русские торгуют водкой, — вмешался в разговор Дирк.
— Русские князья не торгуют, — заявил Ликос.
— Простите, ваша светлость, — извинился Дирк с заискивающей улыбкой.
— Прощаю, Дик.
— Дирк.
Блейз с трудом сдержала смех. Она могла бы поспорить на последнее пенни, что князь, специально неправильно произнес имя графа, к тому же князь не давал Дирку Стэнли разрешения называть его по имени.
Можно позабавиться над тремя соперниками, добивающимися ее внимания, она не собирается выходить замуж ни за одного из них.
— Ликос — необычное имя. Оно имеет какое-то особое значение?
— «Ликос» означает «волк», — ответил князь.
— А-а, понимаю значение вашего кольца, — сказала Блейз.
— Может быть, приступим к обеду? — предложила герцогиня.
— Я провожу вас, миледи.
Князь Ликос подал руку Блейз.
— Вы очень любезны.
Блейз оперлась на его руку и поймала недовольный взгляд маркиза.
Ее отец тоже не был доволен. Он бросал на жену выразительные взгляды, но она отвечала ему ничего не значащей улыбкой.
В повседневной жизни мачеха Блейз была совсем не пустышкой, а одной из самых сообразительных женщин; в планах сводничества герцогини было больше хитростей, чем в военной стратегии Веллингтона и Наполеона, вместе взятых.
Посереди столовой под хрустальной люстрой стоял прямоугольный стол красного дерева. На нем для восьми персон слуги расставили тонкие фарфоровые тарелки, хрустальные бокалы и разложили серебряные столовые приборы.
Тинкер и с ним двое слуг ожидали знака подавать еду.
— Росс, вы сядете слева от меня, — распоряжалась герцогиня, заняв место на конце стола, — Ликос сядет справа. Блейз, займи место слева от маркиза, между ним и Александром. Рейвен, сядь между князем и графом.
— А где сидеть мне? — поддел герцог жену.
— Дорогой, ты сядешь во главе стола, как обычно.
Герцогиня подала знак дворецкому.
Ликос подвинул Блейз стул, и она, улыбнувшись князю, взглянула на маркиза.
— Я позабочусь о леди.
Росс оттеснил другого мужчину.
Блейз не хотелось сидеть рядом с маркизом. Его близкое соседство будоражило ее. Она ощущала тепло его тела — или это ей только казалось? Хорошо еще, что ей не приходилось смотреть в его бездонные черные глаза, которые, казалось, заглядывали ей в душу.
Блейз отвлеклась, размышляя о распределении мест за столом. Сидевшие по обе стороны от герцогини князь Ликос и Росс были почетными гостями, ее место рядом с Макартуром означало, что Герцогиня питает благосклонность к шотландцу. Это озадачило Блейз. Она могла бы поспорить, что герцогиня нацеливалась на знатный род.
Тинкер и слуги начали подавать обед. Когда дворецкий поставил перед Блейз тарелку весеннего супа, она почувствовала огромное облегчение, потому что суп был овощной, не на мясном бульоне. Она предпочитала вегетарианские блюда.
Но когда Блейз взглянула на маркиза, ее хорошее настроение улетучилось. С легкой улыбкой на губах он наблюдал за ней.
— Что-то не так? — поинтересовалась она у него.
— Все прекрасно, миледи, — покачал головой Макартур, и его мрачный взгляд скользнул к ее губам.
Неужели маркиз флиртует с ней? Это было так же удивительно, как и то, что он попал в милость к ее мачехе. Блейз очень интересовало, что замышляет старая лиса.
«Манеры», — напомнила себе Блейз и послала маркизу любезную улыбку.
— Близко, милорд, но не совсем прекрасно.
— Значит, почти прекрасно.
В его черных глазах заискрилась ирония.
Тинкер разлил всем вино, оставив пустым только бокал Блейз; подошел слуга с кувшином лимонада.
— Вы не любите вино? — спросил Росс.
— Не люблю спиртное, — ответила она.
— Тинкер, я предпочитаю лимонад.
Росс поставил бокал на стол.
— Лимонад? — эхом повторил князь Ликос. — Я тоже его попробую.
— Мне нравится лимонад. — Дирк Стэнли сделал знак дворецкому. — Мы, англичане, потребляем слишком много алкоголя, особенно джина.
Блейз перевела взгляд с маркиза сначала на князя, а потом на графа. Неужели они так стремятся угодить ей?
Это соревнование за ее симпатию с каждой минутой становилось все забавнее.
— Кого-нибудь арестовали за убийство вашего жокея? — спросил граф у герцога.
— К сожалению, нет, — покачал головой отец Блейз. — Преступление будет расследовать Блейк.
— Завтра в Ньюмаркет должен прибыть констебль Блэк, — сообщил Александр.
— Амадеус Блэк? — переспросил граф, побледнев.
Наблюдая за ним, Блейз поняла одно: даже невиновные дрожат при упоминании самого знаменитого лондонского констебля.
Когда граф и ее отец начали обсуждать предстоящий сезон скачек, Блейз вся превратилась в слух. Все ее внимание сосредоточилось на их разговоре, но она делала вид, будто полностью занята только лимонадом и супом.
— Я добьюсь лучшего, чем третье место в прошлом сезоне, — говорил граф ее отцу. — Император участвует в менее престижных состязаниях, чтобы подготовиться к «Классической тройке».
— Император никогда не обгонит моего жеребца, — возразил ее отец. — Тор бегает быстрее, чем бежал Зевс в прошлом году.
— Пегги обгоняла Тора в тренировочных заездах, — с нескрываемой гордостью сказала Блейз и, перехватив взгляд отца, добавила: — Я избавлю Пег от ее небольшого недостатка.
«От недостатка, о котором ты забыл сказать мне», — это осталось не произнесенным вслух.
— Рад это слышать, дочка, — кашлянув, отозвался отец.
— Расскажите мне о вашей чистокровной лошади, — попросил князь Ликос.
— Пегги — белая арабка, — начала Блейз с явной гордостью в голосе.
— Вы хотите сказать — серая, — поправил ее Росс Макартур.
— Пегги белая, — повторила Блейз, заметив улыбку маркиза.
— Белые лошади считаются серыми, — сказал Росс.
— Пегги белая, — стояла на своем Блейз. — Впрочем, не важно, какого цвета она по-вашему.
Маркиз открыл рот, словно собирался что-то сказать, но слуга помешал ему, забирая тарелки из-под супа. Следующим блюдом был салат с телячьей печенью, приготовленный из различных овощей и мелко нарезанной печени теленка.
Взглянув в свою тарелку, Блейз посмотрела через стол на Рейвен, которая ободряюще кивнула ей, а потом на мачеху, но выражение лица герцогини ее не порадовало.
— М-м-м, выглядит аппетитно, — сказала Блейз, не обращаясь ни к кому конкретно.
— Повар превосходно готовит телячью печень, — заметила герцогиня.
Блейз разрезала кусочек печени на два совсем маленьких, но вместо того, чтобы съесть их, отодвинула в сторону и взяла лист латука. Она жевала латук медленнее и дольше, чем необходимо, стараясь протянуть время до того, как подадут третье блюдо, а потом принялась за лимонад.
Окинув взглядом гостей, Блейз поняла, что никто из них не заметил, что она не стала есть печень. Она снова и снова повторяла свой прием, пока вокруг нее шел оживленный разговор.
— Черт побери, милая, вы едите печень или играете ею?
Наступила тишина, все взгляды обратились к Россу и Блейз. Блейз покраснела.
— Я ем то, что мне нравится, — ответила Блейз; ей не удалось скрыть раздражение, несмотря на улыбку. — От определенной пищи у меня начинается уртикария.
Услышав это, маркиз Эйв поднял брови, Блейз могла бы поклясться, что уголки его губ тронула улыбка. Она взглянула на мачеху, потом на отца — они оба смотрели на нее с неподдельным изумлением.
— Это серьезно? — поинтересовался Дирк Стэнли. — Может быть, заразно?
— У леди крапивница, — объяснил Росс сводному брату.
— Какая пища ее вызывает?
— Мясо, рыба, птица, — ответила Блейз.
— Как досадно, — изображая сочувствие, произнес Дирк Стэнли.
— Все эти продукты вызывают у вас крапивницу? — скептически спросил Росс. — Неудивительно, что вы такая маленькая.
Блейз вспыхнула, но Тинкер спас ее от более неприятных замечаний, распорядившись, чтобы слуги подавали третью перемену: это были жареная утка со шпинатным соусом, фрикасе из репы и запеканка с овощами.
— Вам стоит поставить блюдо с репой перед леди, — посоветовал Росс Тинкеру, вызвав у всех улыбки.
Блейз смерила маркиза убийственным взглядом, но он, к ее удивлению, ответил заразительной улыбкой. И хотя шутили над ней, Блейз вернула ему такую же неотразимую улыбку.
— Итак, вы владелица белой кобылы, — продолжил разговор Ликос, поймав ее взгляд.
— Отец подарил мне Пегги, и я намерена выставить ее на скачках, — сообщила ему Блейз.
— Жеребцы обладают большей выносливостью, — вступил в разговор Дирк.
Блейз посмотрела на него поверх стола и пожалела об этом. Граф обсасывал утиную кость, и его ослепительно белые зубы вонзались в зажаренное мясо.
Тошнота скрутила ее желудок, и, чтобы сдержать рвоту, Блейз, отложив вилку, взяла бокал с лимонадом. Сделав глоток, она, не глядя на графа, ответила ему:
— Послушайтесь моего совета и поставьте на мою кобылу.
— Блейз угадала победителей прошлого сезона, — похвастался герцог. — Ее совет пополнил мой кошелек.
— Как вам это удалось? — обратился к ней граф.
— Лошади никогда не обманывают, — ответила Блейз. — Я спросила у них.
Все засмеялись, а Блейз посмотрела на мачеху, и та показалась ей похожей на женщину, которой воткнули в зад булавку.
— Леди не собирается делиться своими секретами, — пришел ей на выручку Росс.
— Дамам дано право хранить свои секреты, Дик, — поддержал его князь Ликос.
— Дирк, ваша светлость. — Граф смотрел на Блейз, жестикулируя костью в руке. — Вам следует выставлять свою лошадь в скачках одних только кобыл.
Блейз побледнела от его вида и опустила взгляд к овощной запеканке.
— Кобыла может обогнать жеребца, милорд.
— Дорогая, проявляя уважение к джентльмену, леди смотрит на него во время разговора, — с явным раздражением заметила ей герцогиня.
«И леди никогда не делает замечаний другим при всех», — подумала Блейз. Рейвен была права, сказав, что нужно быть самой собой, какой бы невоспитанной ни считали ее другие.
— Приношу извинения за свои манеры, — она встретилась взглядом с графом, — но мне не нравится смотреть, как люди обсасывают кости мертвых животных.
Герцогиня Инверари едва не задохнулась, герцог Инверари прикрыл рот рукой, хотя его плечи тряслись от смеха, остальные не могли сдержаться.
— Молодец, — шепнул ей маркиз, наклонившись ближе. — Откровенно говорите то, что думаете.
От его близости Блейз застыла; его теплый шепот у ее уха вызвал бунт у нее в желудке. Из-за исходившего от маркиза запаха горных высот все чувства Блейз пришли в смятение. Она не могла решить, вскочить ей со стула и убежать или прижаться к его крепкому, сильному телу. Но ни то ни другое ее мачеха не одобрила бы.
— Костный мозг полезен для здоровья, — продолжал рассуждать Дирк Стэнли, и от его сочувственной улыбки Блейз почувствовала себя виноватой. — Тем не менее я не стану обсасывать кости животных, если вы завтра днем поедете верхом со мной в деревню.
— С удовольствием составила бы вам компанию, — солгала Блейз, — но я уже приняла приглашение Макартура осмотреть его имение и конюшни.
Она искоса взглянула на маркиза, надеясь, что он не станет опровергать ее слова.
— В одиночку?
Дирк Стэнли, удивленно подняв бровь, взглянул на сводного брата.
— Мы с Александром присоединимся к ним, — подала голос Рейвен. — Не так ли?
— С нетерпением жду этого момента, — подтвердил Александр, — очень хочется осмотреть имение маркиза.
— Имение принадлежит его отцу, — уточнил граф.
— Я владею племенной конюшней, — сказал Росс, — и тебя никто не приглашал.
Блейз стало обидно за Дирка, и она предложила:
— Приходите как-нибудь к нам на чай.
— С удовольствием, — просиял Дирк.
— А я? — спросил князь.
— Ваша светлость… я хотела сказать, Ликос, мы рады видеть вас каждый день. Приходите на чай.
Когда обед закончился, леди покинули свои места, чтобы оставить джентльменов с их портвейном, но Росс тоже поднялся.
— Прошу простить меня, я отлучусь на минутку, — обратился он к остальным джентльменам и вышел в коридор вслед за дамами. — Ваша светлость, позвольте сказать пару слов Блейз.
Герцогиня Инверари хитро улыбнулась, отчего у нее на щеках появились ямочки, и кивнула:
— Пожалуйста, сколько сочтете необходимым.
Блейз повернулась лицом к маркизу, но не решилась встретиться с ним взглядом.
— Благодарю, что не опровергли меня, — обратилась она к его груди.
— Смотрите мне в лицо.
Когда она повиновалась, маркиз предупредил ее:
— Вы должны довести до конца нашу прогулку, иначе Дирк поймет, что это была ложь.
— Я приеду к вам в имение, если это удобно.
— Вполне удобно, милая.
— Я решила принять вашу помощь с Пегги, — сообщила ему Блейз.
— Вы приняли мудрое решение, милая.
Он улыбнулся.
— Время покажет, насколько оно мудрое, — отозвалась она, погасив улыбку на его лице. — Утром я встречаюсь с Руни на скаковом круге.