Пленница греха - Анна Кэмпбелл 3 стр.


— Что вы делаете? — спросил сэр Гидеон.

Вопрос его прозвучал так, словно он задал его лишь из досужего любопытства.

Гидеон — его настоящее имя?

— Я выхожу.

Чариз замерла, словно ожидала, что он сейчас схватит ее, но он лишь переменил позу и выпрямился. Чариз продолжала искать задвижку.

— Я дал вам слово, что не причиню вам зла, — тихо произнес Гидеон.

— Я знаю, чего стоит слово мужчины.

А, наконец-то!

Дверца распахнулась, и Чариз спрыгнула с подножки. В этот момент мягкий дерн чавкнул под ногами сообщника ее похитителя. Сдавленный крик вырвался у нее в тот момент, когда крепкие руки обхватили ее предплечья.

— Пустите меня!

Она пыталась вырваться.

— Прошу прощения, мисс Уотсон.

Чариз немало удивилась тому, что Акаш осторожно опустил ее на землю и отошел. За спиной ее скрипнули колеса кареты. Через мгновение она увидела рядом с собой сэра Гидеона. Залитый ярким лунным светом, высокий, элегантный, настоящий столичный денди, он смотрел на нее с насмешливым недоумением.

Подошел Талливер. В руке он нес фонарь.

— Что происходит?

Он смотрел на нее как на сумасшедшую. Истерика ее прошла, оставив после себя унизительное осознание того, что она выставила себя дурой.

— У мисс Уотсон сложилось впечатление, что мы привезли ее сюда с дурными намерениями.

Иронические интонации голоса сэра Гидеона и раздраженный взгляд Талливера более чем убедительно продемонстрировали ей, что она пришла к ложному заключению. Внезапно Чариз осознала, что ее спаситель стоит на холоде в одном сюртуке поверх рубашки.

— Вы, должно быть, замерзли.

Чариз здоровой рукой стала стягивать пальто.

— Нет, — резко ответил Гидеон, выставив вперед руку, словно приказывая ей остановиться, но при этом не притронувшись к ней.

Затем более спокойным тоном добавил:

— Мне не холодно.

— Мисс Уотсон, мы остановились, чтобы осмотреть ваши травмы, — сообщил ей Акаш.

Чариз перевела взгляд на сэра Гидеона:

— Вы хорошо разбираетесь в медицине?

Гидеон покачал головой:

— Акаш и Талливер вдвоем могут заменить хорошего врача. И у нас есть кое-какие припасы. Бинты. Мази. Опий для того, чтобы приглушить боль.

— Я не хочу, чтобы меня опаивали опием.

Как бы сильно ни избивал ее Хьюберт, именно угроза Феликса опоить ее и в таком виде передать лорду Дезэю, чтобы тот мог сделать с ней все, что пожелает, заставила ее убежать из Хоулком-Холла. Уже тогда, когда начались ее испытания, она подумывала о том, чтобы сбежать, но все же не решалась покинуть Хоулком, хотя понимала, что ее дом едва ли можно назвать ее крепостью. Так продолжалось две недели. Она могла вынести любые издевательства своих сводных братьев, покуда они гарантировали ей свободу. Понимала, что вне дома окажется во власти любого негодяя, который может встретиться ей на пути. Беззащитная. Беспомощная. Бесприютная.

Но когда сводные братья пригрозили ей неслыханным унижением, опасности, которые поджидают одинокую женщину на дороге, показались ей ничтожными в сравнении с тем, что ждало ее в стенах собственного дома.

Как она ненавидела Фаррелов! Два ее сводных брата, запугивая ее, играли на контрастах. Хьюберт, грубый и неотесанный, с кулаками величиной с детскую голову, и Феликс, коварный и умный. Как бы сильно ни бил ее Хьюберт, по-настоящему она боялась не его, а Феликса.

Акаш, услышав ее решительный отказ, лишь пожал плечами.

— Позвольте мне хотя бы посмотреть, насколько серьезны ваши травмы.

— Будь осторожен. У нее повреждена левая рука, — напомнил ему Гидеон.

— Мой друг, ты знаешь, что можешь доверить ее моим заботам.

Чариз неохотно ступила навстречу Акашу. Акаш осторожно снял с нее пальто и положил его на сиденье кареты.

Чариз стояла перед ними в своем изорванном платье. Ночь выдалась на редкость холодной. Колючий ветер нагонял снежную бурю. Правая рука Чариз вспорхнула к вороту платья. Она старалась держать голову прямо в жалкой попытке преодолеть стыд. Но она знала, что выглядит грязной оборванкой — избитой и беспомощной. Полная луна на ясном небе и фонарь с унизительной отчетливостью освещали следы побоев.

— Присаживайтесь, мисс Уотсон.

Сэр Гидеон достал с задника кареты складной стул и разложил его у нее за спиной. Он также передал ей шаль, от которой несло псиной.

Она с благодарностью опустилась на стул и накинула на плечи шаль. Затем робко протянула руку, показывая ее Акашу. Нахмурившись, тот ощупал ее запястье. Несмотря на то, что он действовал ловко, демонстрируя навыки опытного доктора, Чариз поморщилась от боли.

— Растяжение есть, но перелома нет, — сказал он после осмотра.

Чариз почувствовала облегчение. Ей и так предстояли не самые легкие три недели, но перелом руки осложнил бы ситуацию. Слава Богу, Хьюберт перестал ее бить, как только она потеряла сознание.

Акаш ощупал ее кисти, предплечья и шею, после чего с особой осторожностью ощупал лицо. Он прикасался к ней с деловитостью профессионального врача, и постепенно напряжение покинуло ее. Она стала замечать то, что происходило вокруг. Талливер занимался лошадьми. Гидеон снял с задника кареты кожаный саквояж и молча поставил его перед Акашем. Отвернувшись, он принялся разводить костер.

Попытавшись как-то отвлечься, чтобы не чувствовать так остро холод и боль, Чариз наблюдала затем, как работали затянутые в перчатки руки Гидеона.

Глядя на сэра Гидеона, Чариз испытывала непонятное волнение.

— Простите, мисс Уотсон.

Акаш, державший ее за плечи, поднял руки.

Она покачала головой:

— Ничего.

Она покраснела, когда осознала, что Акаш видел, на кого она смотрит. Распрямившись на шатком стуле, она постаралась взять себя в руки и дышать ровно.

Когда она посмотрела на своего врачевателя, сочувствие в его глазах заставило ее сжаться. Он был видным мужчиной. Но его благовидная внешность вызывала в ней отклик лишь эстетического свойства, как бывает, когда смотришь на чей-то красиво написанный портрет. Совсем не такую реакцию пробуждал в ней сэр Гидеон.

Гидеон отошел от костра и растворился в темноте. Вернулся он с жестяным котелком, который подвесил над огнем. Она так увлеклась наблюдением за ним, что не услышала журчания ручья неподалеку. За ее спиной Талливер что-то ласково шептал лошадям.

Как только подогрелась вода, Акаш влажной тряпицей стер с ее опухшего лица грязь и кровь. Даже легчайшее прикосновение обжигало, однако Чариз, превозмогая боль, старалась не дергаться и не стонать. Чариз не удержалась и посмотрела на Гидеона.

Его взгляд был устремлен на нее.

Гидеон замер, чувствуя, что она смотрит на него, и направился к карете. С задника кареты он достал еще несколько складных стульев и расставил их вокруг костра. Она опустила голову, понимая, что леди не пристало с таким нескрываемым интересом рассматривать мужчину.

Акаш открыл саквояж и достал небольшую керамическую банку. Когда он открыл ее, из банки остро запахло каким-то растительным снадобьем. Чариз отшатнулась, но тут же снова выпрямилась на стуле. Акаш принялся втирать в ее щеки мазь. Лицо ее горело огнем. Она не смогла сдержаться и вскрикнула от боли.

— Проклятие! Ты делаешь ей больно! — воскликнул Гидеон. — Осторожнее!

Акаш пропустил слова Гидеона мимо ушей и обратился к Чариз:

— Где еще у вас травмы?

Ребра ее ныли, и на коленях остались ссадины после многочисленных падений, но сильнее всего пострадали рука и лицо.

— Больше нет травм.

Акаш пристально посмотрел на нее.

— Вы уверены? — спросил он.

— Да.

Чариз боялась, что Акаш снова причинит ей боль и она просто не выдержит. У нее и так все плыло перед глазами.

— Я перевяжу вам руку, чтобы опухоль спала.

Акаш открыл еще одну склянку с мазью и втер лекарство ей в руку. Мазь была такой же пахучей, как и предыдущая, но, когда он втирал ее в кожу, по телу растекалось тепло.

Скорее бы эта пытка закончилась. Шаль не спасала ее от пронизывающего ветра. Чариз боялась, что вот-вот потеряет сознание. Акаш перебинтовал ей руку.

Гидеон наклонился и достал из саквояжа полоску льняной ткани.

— Я думаю, перевязь не помешает.

— Да.

Акаш завязал льняной лоскут узлом и повесил его Чариз на шею, положив ее больную руку в образовавшееся кольцо. Ей сразу стало легче.

— Так лучше?

— Да, спасибо. — Чариз вымученно улыбнулась. — Вы очень добры.

Он пожал плечами:

— Не за что. Я знаю, что вам больно, но серьезных травм не обнаружил. При свете дня надо посмотреть еще, но из того, что я видел, могу сказать, что ваши травмы поверхностны. Вы очень скоро придете в норму.

Она только и смогла, что еще раз пробормотать «спасибо». Гидеон принес из кареты пальто и накинул ей на плечи. Завернувшись в пальто, Чариз тут же почувствовала знакомый запах. Ей сразу же стало теплее и лучше на душе.

— Подойдите к костру.

Гидеон уже успел отойти. Не дотянуться. Она смотрела ему вслед. Но усталость взяла свое, и она в изнеможении опустилась на табурет.

Сэр Гидеон достал из кареты большую плетеную корзину со снедью. В животе у нее заурчало. Чариз стало мучительно стыдно за себя. Сводные братья держали ее на голодном пайке в надежде, что голод заставит ее покориться их воле.

Трапеза прошла в молчании. Все четверо расселись у огня. Костер весело потрескивал. Чариз была готова к тому, что ей начнут задавать вопросы, но этого не произошло. Согревшись и насытившись, Чариз почувствовала себя виноватой перед этими людьми. Кусок пирога не полез в горло. Она отодвинула его от себя.

— Вам лучше? — спросил Гидеон.

Во время трапезы он пристально смотрел на Чариз, она сидела с другой стороны костра.

— Да, спасибо.

Она удивилась, осознав, что так оно и было. Лицо уже не жгло так сильно, рука немного ныла, но не отнималась от боли.

Чариз потягивала кларет из дорожной кружки сэра Гидеона. Мужчины пили прямо из бутылки, и она испытывала удовольствие, представляя, что прикасается губами к тому месту, к которому в свое время прикасался Гидеон. Почти как поцелуй. При этой мысли губы Чариз задрожали. Чариз покраснела, поймав себя на том, что мечтает об этом.

После ужинаТалливер вернулся к лошадям, а Акаш и сэр Гидеон погасили костер, вымыли посуду и убрали в корзину остатки еды. Чариз нахмурилась. Принадлежит ли Гидеон к ее кругу, если не чурается черной работы? Такое впечатление, что ему не нужен даже элементарный комфорт. Ее сводные братья ни за что не унизились бы до мытья посуды. Едва ли они смогли бы развести костер. Не барское это дело.

Отношения между ее спутниками тоже были для нее загадкой. Талливер вел себя с Гидеоном и Акашем скорее как друг, а не как слуга. Акаш тоже, очевидно, находился в подчиненном положении по отношению к Гидеону, однако они общались как равные. Гидеон открыл для нее дверцу кареты, но снова не стал ей помогать войти в нее. Джентльмен сделал бы это машинально, как нечто само собой разумеющееся. За него это сделал Акаш. С висевшей на перевязи рукой, в тяжелом пальто на плечах, она не смогла бы забраться в салон самостоятельно.

— Благодарю вас, Акаш, — пробормотала Чариз и даже не заметила, когда он отошел.

Взгляд ее был прикован к сэру Гидеону, который ждал снаружи. Луна скрылась за тучами, и его лицо представляло собой игру света и тени. По-прежнему красивое, но зловещее.

Чариз поежилась.

— Кто вы? — шепотом спросила она, опускаясь на сиденье.

— Кто вы?

Он впился в нее своими черными глазами, усевшись на сиденье напротив, спиной к лошадям, как и пристало джентльмену.

Чариз куталась в пальто. Перед рассветом стало еще холоднее.

— Я первая спросила.

— Меня зовут Гидеон Тревитик. Я родом из Пенрина, графство Корнуолл.

— Поместье Пенрин чем-то знаменито?

Он снова усмехнулся:

— Нет. Я ответил на два ваших вопроса. Теперь ваша очередь отвечать.

Чариз натянулась как струна. Удивительно, почему он не задал ей этот вопрос раньше.

— Я устала.

Чариз не обманывала его, хотя благодаря хорошей еде и умелой заботе Акаша чувствовала себя теперь гораздо лучше.

— До Портсмута еще далеко. Неужели вы не могли бы подождать со сном пару минут, чтобы развлечь своего попутчика?

Чариз вздохнула. Она презирала себя за обман. Но у нее не было выбора. Если она расскажет ему правду, он передаст ее в руки правосудия в первом же населенном пункте.

— Я уже назвала вам свое имя и сказала, где живу. Рассказала о несчастье, случившемся со мной сегодня. Хочу скорее попасть к моей тетушке в Портсмуте. Мы всего лишь случайные попутчики. Что еще вам надо обо мне знать?

Она знала, что ведет себя как капризный ребенок, но она так не любила лгать.

В неверном свете фонаря лицо его было как маска. Она понятия не имела, верил ли он ей или нет. Он помолчал, словно обдумывая ее ответ, отделяя в нем правду от лжи, затем заговорил с почти торжественной серьезностью:

— Я должен знать, почему вы так напуганы.

— Разбойники…

Он небрежно махнул рукой.

— Если бы вас действительно ограбили, вы не стали бы прятаться на конюшне. Вы не хотите мне довериться, Сара?

Его тихая просьба нашла отклик в самой глубине ее сердца. Внутри у нее все сжалось, и в этот миг она едва не сказала ему правду. Но тут вспомнила, что поставлено на карту.

— Я… я доверяю вам, — хрипло проговорила она и судорожно сглотнула.

То, что он назвал ее по имени, создало между ними атмосферу близости.

Гидеон откинулся на сиденье.

— Я не могу помочь вам, не зная, от какой беды вы бежите.

— Вы уже помогаете мне.

Чариз сморгнула выступившие на глаза слезы.

Чариз пыталась уговорить себя, что поступает правильно. Гидеон — мужчина, а следовательно, она не могла ему доверять. Но уговоры не помогали. Отец ее был хорошим человеком. И все говорило в пользу того, что сэр Гидеон Тревитик тоже хороший человек.

Чариз взяла себя в руки. Голос ее звучал тверже, когда она сказала:

— Теперь моя очередь задавать вопросы.

Он сложил руки на груди и окинул ее пристальным взглядом.

— Задавайте ваш вопрос.

— Вы женаты?

Он засмеялся несколько натянуто:

— Бог мой, конечно, нет.

Он ответил так, словно она спросила, растут ли у него рога. Его тон удивил ее настолько, что смущение от неуместного вопроса отступило на второй план.

— Вы говорите так, будто это невозможно.

— Поверьте, я говорю правду.

Он выглянул из окна, окинув взглядом унылый ландшафт.

Чариз не сводила с него глаз.

Гидеон повернулся и увидел ее устремленный на него взгляд.

Чариз смотрела ему в глаза. Она видела, что он в смятении. Чариз не была настолько тщеславна, чтобы заподозрить, будто дело в ней. Нет, ее маленькая трагедия лишь краем зацепила его жизнь. Увы, очень скоро он ее забудет.

— Моя очередь. Где ваши родители?

— Умерли, — быстро ответила она, не успев солгать.

— Сожалею.

Она опустила глаза. Здоровая рука непроизвольно сжалась.

— Отец умер, когда мне исполнилось шестнадцать. Мать — три года назад.

— Сколько вам лет?

Она была благодарна ему за то, что он не стал расспрашивать ее о родителях. Ей до сих пор было больно говорить на эту тему.

— Двадцать. Почти двадцать один.

Первого марта она достигнет совершеннолетия. И тогда ей больше нечего будет бояться. Если ей удастся сохранить свободу ближайшие три недели, сводные братья уже ничего не смогут с ней сделать. Ни с ней, ни с ее состоянием.

— Это уже два вопроса.

Странный у них получался разговор. Как в фехтовании — обмен уколами. И опасная игра.

— Вы можете задать два вопроса.

— Талливер зовет вас сэром. Вас посвятил в рыцари король?

— Да.

Она ждала пояснений, рассказа о совершенном им подвиге, но Гидеон молчал.

— Выходит, этот титул не был передан вам по наследству?

— Я баронет, хотя я не должен был унаследовать титул.

— Пенрин ваше фамильное поместье?

— Да.

— А почему вы сейчас не там?

Назад Дальше