— Бога ради! — отбивался он. — Я не устанавливаю законы, я их только исполняю!
— Лино ни в чем не виноват, Тони. Он ничего не делал!
— Нетта, успокойся! — Это вмешался отец, пытавшийся навести порядок. — Я запрещаю тебе разговаривать с братом в таком тоне…
Девушка в ярости повернулась к нему.
— Я не собираюсь успокаиваться! И молчать не буду, папа! Видит Бог, я молчала так долго… — Ее рука поднялась к щеке.
Марио, собравшийся в церковь на спевку, нерешительно переминался у двери с ноги на ногу. Марионетта неожиданно заметила его.
— Иди! — сердито приказала она. — А то опоздаешь!
— Я тебя в таком состоянии не оставлю, — сопротивлялся Марио. — Не понимаю, почему меня надо отсылать, как какого-то капризного мальчишку, чтобы вы тут ругались без помех.
— Делай так, как велит тебе сестра, Марио,
[30] — Обычно тихий, Томмазо теперь кричал. — Тебя это не касается!
Марио с грохотом хлопнул дверью, едва не споткнувшись на площадке о миссис Рокка. В ярости он схватил ее совок для мусора и швырнул вниз по лестнице. Женщина осталась стоять с открытым ртом, с негодованием глядя вслед сбегавшему по лестнице Марио. «Ну и ну, — подумала она, — вот вам и тихий мальчик из церковного хора!»
— Скажи мне, — требовала Марионетта от брата, — какие у вас улики против Лино?
Тони сидел за столом, уставившись на скатерть.
— Я не могу разглашать служебные сведения, — проговорил он. — Это запрещено.
— Не дури, Тони, — рявкнул Томмазо. — Это твоя семья. Ради Бога, скажи ей, и покончим с этим.
Тони вздохнул. Он все еще старался не смотреть сестре в глаза.
— Ладно, — наконец произнес он, — хотя я не понимаю, какое тебе дело. Ты этого типа Лино едва знаешь…
— Продолжай.
Тони подергал скатерть.
— Одна девка дала показания. Сказала, что видела Лино в клубе, где они с Сильвией работали. Рассказала, что Лино завелся, требуя, чтобы Сильвия бросила все и вышла за него замуж.
— Ерунда! — взорвалась Марионетта. — Я разговаривала с Лино перед забегом, так он сказал, что сейчас жениться на ней не может, копит деньги, чтобы снять квартиру. Ни о каком браке и речи не могло быть.
Тони на мгновение взглянул на нее.
— Он заметал следы, — горячо доказывал брат, — хотел тебя разжалобить.
— Он не такой! Он…
—
, [31]зажги свет…
Марионетта щелкнула выключателем настольной лампы. Осветилось серое потное лицо старика, выделяющееся на белой подушке. Она со страхом поняла, что состояние деда ухудшилось.
— Дедушка, — прошептала девушка, села на стул рядом с кроватью и взяла его за руку. Рука была холодной, и, когда он сжал ее ладонь, холод его плоти напомнил ей о близкой смерти. — Прости, — попросила она, досадуя на саму себя, — прости, дедушка, что я такая эгоистка… Я не хотела разбудить тебя.
Он покачал головой, и, казалось, что это движение вызвало сильную боль.
— Я не спал, Нетта. Я слышал, что ты там говорила.
— Дедушка, мне очень жаль…
— Нет, — прохрипел он. — Слушай, я должен тебе кое-что рассказать. Я должен… — Она попыталась успокоить его, уговорить лежать спокойно, но он лишь упрямо мотал головой. — Ты должна позволить мне рассказать, Нетта. Это важно. Это поможет тебе многое понять, понять твоего отца и брата и, возможно, не презирать их столь сильно…
Она сжала губы.
— Они трусы, дедушка. Оба. Тут уж ничего не изменить.
Старик вздохнул, вздох перешел в кашель, поднимающийся из груди и рвущий горло.
— Я хочу тебе сказать, — выдохнул он, — насчет Сицилии. О твоей бабушке Джульетте и обо мне.
Марионетта пыталась уговорить его, успокоить, тихонько поглаживая руку.
— Я все знаю, дедушка. Мне мама рассказала. — «Перед самой смертью, совсем, как ты», — едва не произнесла она, но вовремя прикусила губу. Может, так все и есть, однако нельзя напоминать больному о близкой кончине. — Тебе нечего добавить, дедушка. Поспи.
Он снова покачал головой, нахмурив брови.
— Ты слушай, — почти прошептал Франко, — ты только слушай.
Она кивнула, решив, что лучше не спорить.
— Я в молодости был боевой, — начал дед свой рассказ. — На Сицилии. Я организовывал стачки против землевладельцев…
— Мама мне рассказывала… — Марионетта вспомнила слова матери по поводу fasci,социалистической крестьянской организации.
Он улыбнулся, гордясь воспоминаниями.
— В своей деревне я был вожаком.
Она наклонилась и ласково погладила дедушку по голове. Он выглядел таким хрупким. Трудно себе представить, что этот больной старик был когда-то крутым парнем и что седые волосы, прилипшие к потному лбу, были в свое время черными кудрями, обрамляющими сильное лицо крестьянина, такое, как на фотографии на комоде.
— Я знаю все о твоем соперничестве со старым Моруцци, дедушка. Мама рассказала. Потому и отдала мне куклу.
Он нетерпеливо махнул рукой, неожиданно проявив свой прежний раздражительный характер.
— Не обращайся со мной, как с идиотом, внучка! Я еще не выжил из ума. Разумеется, ты знаешь историю про куклу, я не собираюсь повторять тебе все эти старые байки…
— Извини, — поспешила сказать Марионетта, чтобы успокоить его.
Дед приподнялся в постели, опершись на локоть, и тяжело, с присвистом, дышал, глядя на нее. Он немного успокоился.
— Вепе [32]. Начну сначала. Это было в тысяча восемьсот девяносто четвертом году… — пробормотал Франко. — Я руководил fasci,местной группой крестьян. Организовал забастовку против землевладельцев. Мы требовали, чтобы latifundiaбыла поделена между крестьянами… — Неожиданно он внимательно посмотрел на внучку. — Ты понимаешь, что такое latifundia?
— Думаю, что да. Большое земельное угодье, правильно? Вроде… ранчо в Америке.
Он мрачно взглянул на нее.
— Больше напоминает прерию. Огромные участки пахотной земли, полностью принадлежащие негодяям, в том числе и Моруцци.
— И забастовка удалась?
Старик грустно расрмеялся.
— Конечно, нет. Но нам разрешили провести демонстрацию и высказаться. Потом состоялись выборы. Криспо стал премьер-министром. Все изменилось. Правительство распустило fasci,приказало арестовать организаторов и объявило на Сицилии чрезвычайное положение. — Его лицо потемнело при этих воспоминаниях, глаза слепо смотрели в сгущающийся сумрак комнаты. Садилось солнце, и тени на вытертом ковре удлинились.
Марионетта так заинтересовалась, что на время забыла ссору с братом.
— И тебя арестовали, дедушка?
Он закрыл глаза.
— Я спрятался. Я слышал, что тысячу крестьян отправили без суда на ближайшие острова. Другим была оказана сомнительная честь предстать перед военным трибуналом и получить суровый приговор. Я знал, что в любом случае шансов у меня нет. Если меня поймают, то посадят и никогда не выпустят…
— И где ты прятался? — Девушка выпрямилась на стуле и внимательно слушала, стараясь не упустить ни слова.
Старик пожал плечами.
— Где придется. В основном в горах. В пещерах.
— И как же ты жил?
— Джульетта носила мне еду. И деревенские ребятишки. Люди были полны отваги. — Его лицо смягчилось, потом снова помрачнело. — Местным трибуналом командовал Моруцци. Он всем выносил ужасные приговоры, многих высылал из деревни, разрушал семьи, лишал детей отцов… — Старик так расстроился, что замолчал, закусив губу. Затем посмотрел на свою внучку, освещенную светом лампы: как же она похожа на его любимую жену… — Джульетта пошла к Моруцци, — наконец произнес Франко. — Он все еще сох по ней, хотя она уже вышла за меня замуж.
— Она пошла просить за тебя?
Дед кивнул.
— Не знаю уж, что она сказала, но это сработало. Моруцци согласился не заметить, как мы покинем деревню и уедем в Неаполь. Он даже дал ей денег, чтобы мы могли заплатить за дорогу.
Марионетта удивленно смотрела на деда. Она вспомнила холодное лицо старика в дорогом пальто, которого встретила в Сохо несколько лет назад. Альфонсо Моруцци. Значит, у него все же естьсердце!
— Я понимаю, — продолжил дед, — это звучит дико, верно? После всего соперничества, после того, как он потерял Джульетту. Но это правда. Вероятно, он спас мне жизнь.
В голове у Марионетты все перепуталось.
— Но ведь я видела его, дедушка! Он показался мне жестоким, мстительным…
Дед покачал головой.
— Ты хочешь, чтобы все было просто, ragazza. [33]А все далеко не так. Люди куда сложнее, чем ты думаешь. — Он снова сжал ее руку, подойдя к концу своей истории. На Сицилии услуги так просто не оказываются. «Ты у меня в долгу, — сказал мне тогда Моруцци, — и когда-нибудь я этот долг с тебя потребую». — Старик вздохнул, вспоминая, и снова устало откинулся на подушки. — Это было у фонтана, около церкви, в полночь. Меня ждала Джульетта. Мы с Альфонсо Моруцци тогда пожали друг другу руки при лунном свете. — Он взглянул на внучку. — Я пообещал ему рассчитаться с долгом, прежде чем умру.
Наступила тишина. Потом Марионетта проговорила:
— И ты рассчитался, дедушка. Ты и папа позволили Моруцци завладеть кафе и клубом.
Он покачал головой, раздраженный ее тупостью.
— Нет, нет, ты ничего не понимаешь. Я говорю о долге чести, не о каких-то там договоренностях насчет кафе. О долге чести, Марионетта. Этот человек подарил мне жизнь. — Он беспокойно задвигался, совершенно обессилев к концу рассказа. — В ту ночь мы с Джульеттой покинули деревню. Кто-то перевез нас на рыбачьей лодке на материк, оттуда мы пешком пришли в Неаполь. Только родственники, к которым мы шли, исчезли. — Он заметил выражение ужаса на лице внучки и слабо махнул рукой. — Да нет, ничего страшного, просто они покинули страну, как многие другие итальянцы. Люди голодали, работы не было, вот они и уехали в поисках лучшей доли. Так что у нас с Джульеттой не оставалось выбора. Нам нужно было последовать их примеру, ведь в деревню мы не могли вернуться. На следующий день снова пустились в путь. — Франко посмотрел на внучку, уродливый шрам на лице которой в темноте не был виден. Как все-таки она была похожа в этот момент на его возлюбленную Джульетту! — Шли мы, шли, пока не пришли в Англию, — пробормотал он, постепенно теряя нить рассказа. Старик чувствовал, как жизнь покидает его. Джульетта давно ждет. Но он еще не закончил… — Вот видишь, — завершил он, собирая последние силы, — я все еще в долгу у старого Моруцци.
Марионетта не понимала.
— Но, дедушка, как ты можешь с ним расплатиться? Что ты можешь ему дать?
Он посмотрел на нее мутными глазами.
— Позови брата, — велел он. — Позови Тони. И отца.
Она поняла по его виду, что возражать бесполезно. Послушно поднялась, прошла к двери и открыла ее. Удивилась, заметив, что отец и брат застыли в тех же позах, в каких она их оставила. Томмазо стоял у окна и смотрел на улицу с тоскливым выражением лица. Антонио сидел за столом. Как будто время остановилось, пока она была в спальне дедушки, слушая его рассказ о прошлом.
— Дедушка хочет вас обоих видеть, — произнесла она.
Мужчины молча последовали за ней в спальню. Остановились у кровати, чувствуя себя скованно в присутствии умирающего.
— Может быть, пригласить отца Джозефа?.. — спросил Тони.
Франко Перетти нетерпеливо отмахнулся.
— На это еще будет время, — сказал он и снова закашлялся. — Через минуту позовете. Томмазо, подойди сюда, — поманил он сына костлявым пальцем. — Иди сюда, чтобы я тебя видел.
Томмазо подошел поближе, еле сдерживая слезы. Его отец умирал.
— Еще ближе…
Томмазо наклонился над кроватью, положив одну руку на плечо Марионетты. Она замерла, все еще злясь на него, на Тони, на обоих. Трусы!
Старик немного приподнялся.
— Ты должен вернуть долг, Томмазо, — пробормотал он. — Ты должен принять его на себя. Это мое последнее желание…
Томмазо вздохнул.
— Я знаю, папа, — проговорил он прерывающимся голосом. — Я знаю.
— И ты послушаешься меня?
— Конечно, папа. Хоть я и не родился на Сицилии, но во мне твоя кровь. Я знаю, что значит долг чести.
— Значит, ты будешь платить долг, пока Альфонсо Моруцци не освободит тебя от него. — Эти слова больше напоминали приказ, чем просьбу.
— Да, отец. — Выражение лица Томмазо, несмотря на слезы, было торжественным. Он схватил руку старика, обещая сдержать слово.
Марионетта, неожиданно охваченная ужасным предчувствием, наклонилась к деду. Все казалось ей лишенным смысла. Или она слишком устала, чтобы понять? День был тяжелым, страшным: Сильвия умерла, Лино безвинно обвинили, ее брат оказался продажным, отец — слабым, а дед медленно умирает в темной комнате…