Лучший из миров - Сюзанна Энок 2 стр.


— От поцелуя не осталось следа, мама, — промолвила Шарлотта, смеясь одними глазами. — И потом, этот человек всем целует ручки! Не стоит обращать на это внимания.

— Это его просчет. Но ты не должна допускать подобных вольностей. Хорошо, что лорд Герберт не видел, как ты проявляешь благосклонность к другому джентльмену.

— Ты говоришь так, будто… — начала было Шарлотта, но тут же осеклась.

Она подняла глаза, увидела стоявшего неподалеку Ксавье, и их взгляды встретились. Кровь отхлынула от лица Шарлотты, она едва не вскрикнула, однако, опомнившись, плотно сжала губы.

Все перевернулось в душе Ксавье, и какая-то неведомая сила толкнула его вперед. Он сам не понимал, что с ним происходит.

— Добрый вечер, — промолвил Ксавье, дерзко шагнув навстречу Шарлотте.

— Добрый… о… привет… — растерянно пролепетала она, делая реверанс. — Здравствуйте, лорд Мэтсон.

— Мне, право, неловко, — сказал Ксавье, заметив, что мать Шарлотты застыла на месте, словно каменное изваяние. — Вы знаете мое имя, а я ваше — нет.

— Меня зовут Шарлотта, — судорожно сглотнув, произнесла девушка и тут же, сделав глубокий вдох, расправила плечи. — Шарлотта Бирлинг. А это, милорд, моя мать — баронесса Бирлинг.

Это имя ни о чем ему не говорило. Впрочем, Ксавье совсем недавно приехал в Лондон и мало кого знал в этом городе.

— Рад знакомству с вами, миледи, — повернувшись к баронессе, промолвил Ксавье и пожал пальцы ее правой руки.

— Ми… милорд… — выдавила из себя баронесса.

Ксавье поспешно выпустил ее руку, опасаясь, что с ней вот-вот случится удар, и снова обратился к Шарлотте!

— Мисс Шарлотта, приятно познакомиться.

Он взял ее руку и даже через перчатку почувствовал, какая она теплая. Несмотря на то что Шарлотта запиналась и бледнела, разговаривая с ним, взгляд ее был твердым, а рукопожатие — крепким.

Ксавье не хотелось отпускать ее ладонь.

— Я не ожидала встретить вас здесь сегодня, — сказала Шарлотта и, искоса взглянув на мать, высвободила руку.

— Это еще почему?

На ее губах заиграла улыбка.

— Теплый лимонад, разбавленный водой ликер, черствые пирожки и музыка, под которую невозможно танцевать…

Ксавье приподнял бровь.

— Если все это так, то почему же сюда съехалось так много народу? — спросил он, стараясь не смотреть на бледную, как смерть, мать Шарлотты. — Что их привлекло?

— Болезненное любопытство и возможность посплетничать.

— Сплетни — это понятно. Но что могло разжечь любопытство гостей? — удивился Ксавье.

— О, все просто. Леди Харгривз, наверное, уже лет сто. У нее семьдесят или даже восемьдесят внуков и правнуков. Однако она до сих пор еще не назвала наследника своего состояния. Поэтому многие приезжают на ее балы, чтобы посмотреть, кто в данный момент ходит у нее в любимчиках.

Ксавье рассмеялся. Странно, но ему все больше и больше нравился этот вечер.

— И кто же сейчас является фаворитом леди Харгривз? — поинтересовался он.

— Об этом пока трудно судить с уверенностью, но…

— Шарлотта, — прервала дочь баронесса, — будь добра, проводи меня к буфету.

Ксавье слегка опешил. Он совсем забыл о ее присутствии. Более того, разговаривая с Шарлоттой, он не замечал никого и ничего вокруг — ни толпы, ни шума, ни пристальных взглядов. Это было в высшей степени не похоже на него. Он совсем утратил присущую ему бдительность.

То, что он уделял слишком много внимания одной девушке, могло вызвать пересуды или даже привести к скандалу. А Ксавье не был готов к выбору невесты, потому что считал, что ему еще рано жениться.

— Желаю хорошо провести время, — промолвил он, кланяясь.

— Мне было приятно познакомиться с вами, я…

— О, нам пора подойти к твоему отцу, — перебила дочь леди Бирлинг, хватая ее за руку.

Ксавье проводил их взглядом. Его удивило то, что Шарлотта знала, как его зовут. Впрочем, возможно, она читала о нем в «Светских заметках леди Уислдаун»? Но почему за три недели, что он провел в Лондоне, эта девушка ни разу не попалась ему на глаза? Она, конечно, не была писаной красавицей, однако внешность ее можно было назвать чрезвычайно привлекательной. А ее взгляд и улыбку — неотразимыми…

— Ах, вот вы где, Ксавье, — услышал он рядом воркующий женский голос.

— Леди Ибсен, — встрепенулся Ксавье, выходя из задумчивости.

— Мм… Вчера вы называли меня просто Джанетт, — прошептала леди Ибсен, прижавшись грудью к его руке.

— Но тогда мы находились наедине, в интимной обстановке.

— О, понимаю. Сегодня вас занимают другие мысли. Кстати, я могу вам помочь. У меня есть на примете несколько молодых леди из которых вы могли бы выбрать себе подходящую жену. Пойдемте со мной!

Ксавье взглянул в темные глаза леди Ибсен.

— Вы хотите найти мне такую жену, которая не мешала бы мужу флиртовать с дамами? — спросил он.

Леди Ибсен обольстительно улыбнулась:

— Разумеется.

Вздохнув, Ксавье кивнул, и леди Ибсен повела его сквозь толпу.

Не удержавшись, он бросил через плечо прощальный взгляд на высокую девушку, у которой были удивительно теплые руки и застывшая на губах милая улыбка.

Глава 2

«И напоследок еще одна новость, которую, впрочем, не назовешь сенсационной. На этой неделе лорд Герберт Битли был замечен в лавке головных уборов, где он подбирал коричневую шляпу в тон своему коричневому сюртуку и коричневым брюкам, которые гармонировали бы с его каштановыми волосами и карими глазами.

Возникает вопрос: неужели лорд Герберт по этой же причине постоянно заказывает в ресторане шоколадные пирожные, которые, как известно, тоже имеют коричневый цвет? Что касается нас, то мы бы отрицательно ответили на этот вопрос. По нашему мнению, жареный картофель больше соответствует вкусам этого господина».

«Светские заметки леди Уислдаун»

31 мая 1816 года

— Я думал, что ошибка твоей кузины, обвенчавшейся с лордом Истерли, послужит тебе хорошим уроком, Шарлотта. Ты меня слышишь?

Шарлотта оторвала взгляд от тарелки и растерянно посмотрела на отца.

— Да, папа, — ответила она, решив, что безопаснее будет солгать.

— Кажется, ты меня не слушаешь. Твоя мать сказала, что ты не просто разговаривала с лордом Мэтсоном из вежливости, но старалась продлить с ним беседу.

— Неправда, я старалась быть учтивой, и только, — возразила Шарлотта.

— Надо иметь чувство меры, чтобы из-за излишнего рвения выглядеть учтивой не нарушить приличий, — назидательным тоном сказал барон. — Из-за роковой ошибки твоей кузины в выборе спутника жизни репутация нашей семьи сильно пострадала. Еще одного скандала мы не переживем…

— Папа, София вышла замуж за Истерли двенадцать лет назад. Мне тогда было всего семь. Кроме того, я не вижу ничего скандального в этом браке.

Лорд Бирлинг насупился:

— Ты сама сказала, что тебе в ту пору было всего семь лет. Поэтому не знаешь, какой шум поднялся в обществе, когда Истерли внезапно бросил Софию и покинул Англию. А я все это хорошо помню и никому в нашей семье не позволю снова устроить скандал! Тебе все ясно?

— Да, ясно. Ясно как божий день. Не волнуйся, папа. Я уверена, что лорд Мэтсон больше никогда не заговорит со мной.

Он близко не подойдет к ней после того, как мать при виде его едва не забилась в истерике.

Шарлотта вздохнула. Сначала произошло чудо — лорд Мэтсон взглянул на нее, подошел и заговорил. А потом все пошло прахом. Он, наверное, рад, что легко отделался и избежал дальнейшего знакомства с баронессой Бирлинг и ее дочерью.

— Я рада, что лорд Герберт не приехал на бал и не видел, как ты мило беседовала с другим мужчиной, — сказала сидевшая на другом конце стола баронесса.

Шарлотта нахмурилась:

— Значит, отныне я не имею права разговаривать с кем хочу?

— Ты прекрасно знаешь, о чем идет речь. Мы никогда не вели себя жестоко по отношению к тебе, дорогая. Надеюсь, ты признаешь это. Мы изо всех сил старались обеспечить тебе счастливое будущее. И мне кажется, с твоей стороны было бы неразумно идти против собственных интересов, действуя в ущерб себе.

Шарлотта понимала, что родители во многом правы, что они хотят ей только добра, но не могла смириться с тем, что ее «счастливое» будущее — это унылый брак с лордом Гербертом Битли.

— Я все понимаю, — сказала Шарлотта, похлопав мать по руке, — однако в моей жизни так редко случаются волнующие моменты. И когда я вижу перед собой нечто прекрасное, манящее, мне очень трудно пройти мимо.

— Гм, — смущенно улыбнувшись, пробормотал отец. — Но ты все же постарайся избегать подобных соблазнов.

— Хорошо, постараюсь.

В этот момент дверь в малую столовую, в которой обычно по утрам завтракала вся семья, распахнулась, и на пороге появился дворецкий.

— Милорд, миледи, мисс Шарлотта, к вам с визитом прибыл лорд Герберт Битли, — доложил он.

Шарлотта подавила тяжелый вздох и, последовав примеру родителей, встала из-за стола, чтобы приветствовать гостя.

— Мы рады видеть вас, милорд, — промолвила она, сделав реверанс.

Несмотря на данное родителям обещание избегать волнующих моментов, Шарлотта предпочла бы увидеть сейчас лорда Роксбери или лорда Мэтсона, а не скучного Герберта.

«Герберт не виноват в том, что наводит скуку на окружающих, — убеждала себя Шарлотта. — В его семье ни у кого нет чувства юмора и воображения». Однако у него приятная внешность и он хорошо одевается. И если бы не его блеклый, невыразительный взгляд, Герберта можно было бы назвать красивым молодым человеком.

— Доброе утро, мисс Шарлотта, — поздоровался Битли и поцеловал руку Шарлотты, липкую от мармелада. — Я прибыл, чтобы сопровождать вас в поездке по магазинам.

Он всегда выражался прямо и конкретно.

— Я вижу. Дайте мне несколько минут на сборы, и мы отправимся в путь.

— Не беспокойтесь, я подожду.

Шарлотта вышла из комнаты и направилась к себе за шляпкой и перчатками. Поднимаясь по лестнице, она слышала, как отец в столовой спросил Герберта, успел ли тот позавтракать. «Разумеется», — ответил Герберт. Он успел побриться, помыться, одеться и поесть. Кроме того, он выбрал коляску, удобную для поездки по магазинам, а затем уже отправился к Бирлингам.

— Спокойно, — сказала себе Шарлотта, спускаясь вниз. — Все идет так, как должно идти.

Герберт, Шарлотта и ее горничная Элис сели в экипаж и поехали по Бонд-стрит. Шарлотта предпочла бы открытую коляску, потому что любила смотреть по сторонам во время поездки, но накрапывал дождь, и Герберт выбрал для прогулки по городу закрытый экипаж.

— Надеюсь, вы не возражаете против этой кареты? — спросил он. — На улице дождь, и я подумал, что для такой погоды открытая коляска не годится.

«Боже праведный, — ужаснулась Шарлотта, — мы даже думаем одинаково!» Охваченная паникой, она заставила себя улыбнуться, а как только коляска остановилась, поспешно направилась к дверям ближайшего магазина.

Значит, она такая же скучная, как Герберт! Может, друзья, у которых всегда имелись про запас увлекательные истории из собственной жизни, считали ее унылой и неинтересной? Большинство из этих историй были наверняка выдуманными, тем не менее у нее не было даже таких.

Погруженная в неприятные мысли, Шарлотта не заметила манекен и налетела на него. Манекен закачался и, прежде чем она успела подхватить его, упал на стоявшего неподалеку покупателя.

— О! Простите! Я не заметила… — начала было Шарлотта, но тут же запнулась и растерянно прошептала: — Лорд Мэтсон?

Поставив манекен на место, граф улыбнулся:

— Шарлотта Бирлинг. Добрый день.

Он окинул ее внимательным взглядом с ног до головы, и она почувствовала, как по спине побежали мурашки.

— Прошу прощения, милорд.

— Вы уже извинились. Что вы тут?..

— Шарлотта! — окликнул ее Герберт, только что переступивший порог магазина. — Зачем вы сюда зашли? Это неприлично.

Оторвав взгляд от Мэтсона, Шарлотта взглянула на Герберта и нахмурилась. Ей действительно не следовало сюда заходить. Стремясь поскорее убежать от собственных мыслей, она случайно вошла в магазин мужской одежды.

— Черт побери, — пробормотала она.

— Вы пытались скрыться от этого джентльмена? — спросил граф, внимательно вглядываясь в лицо Шарлотты.

— Нет, от себя самой, — ответила она и вдруг вспыхнула до корней волос.

Что с ней происходит? Почему она откровенничает с малознакомым, пусть и обворожительным, незнакомцем? Это не похоже на нее.

В глазах графа промелькнуло какое-то странное выражение. К удивлению Шарлотты, он достал из кармана визитницу и сунул ей в руку.

— О, благодарю вас, мисс Шарлотта, — сказал он. — Я бы и не заметил пропажу, пока не вернулся домой. Большое спасибо! Эта вещица принадлежала моему дедушке, и мне было бы жаль потерять ее.

Граф протянул руку, и Шарлотта, выйдя из оцепенения, положила визитницу ему на ладонь.

— Я рада, что заметила, как вы уронили ее, милорд, — стараясь говорить твердым голосом, сказала она и сделала реверанс: — А теперь прошу извинить, мне пора.

Шарлотта повернулась, чтобы уйти, но дорогу ей преградил Герберт. Если бы она попыталась обойти его, то наверняка снова сбила бы манекен. Скрывая свои истинные чувства, Шарлотта широко улыбнулась.

— Лорд Мэтсон, позвольте представить вам лорда Герберта Битли, — сказала она. — Познакомьтесь, Герберт, это — Ксавье, лорд Мэтсон.

Как ни странно, но Герберт, слегка поклонившись, подал графу руку.

— Битли, — промолвил он, пожимая руку Ксавье. В этот момент из задних комнат в торговое помещение вышел приказчик.

— Могу ли я еще чем-нибудь быть вам полезен, милорд? — с надеждой в голосе спросил он, ставя на прилавок объемистый сверток.

— Нет, спасибо, — ответил граф, не сводя глаз с Герберта. — Пришлите мне счет домой.

— Конечно, конечно, милорд, — поспешно сказал приказчик и бросил взгляд на Шарлотту: — Чем могу служить, мадам?

Его тон был официальным и слегка пренебрежительным. Так обычно разговаривали с сомнительными особами. Шарлотте это не понравилось. Почему она не могла войти в магазин мужской одежды? Может, она просто искала подарок для отца или другого родственника…

Однако Шарлотта не стала спорить. Герберт мог рассказать ее родителям о том, что она снова разговаривала с лордом Мэтсоном. Ей необходимо было срочно ретироваться.

— Спасибо, мне ничего не нужно, — ответила она. — Мы уже уходим.

— Я тоже, — промолвил Ксавье и, взяв с прилавка сверток, направился вслед за Шарлоттой и Гербертом к выходу.

Выйдя из магазина, она с замиранием сердца остановилась под ближайшим навесом. Неужели граф намеревался их сопровождать? В последние двадцать четыре часа Шарлотта начала путать реальность и сон, мечту и действительность, в голове все смешалось. В тот момент, когда она увидела графа, ее сердце пустилось вскачь, и странно, что окружающие не слышали, как громко оно бьется.

Всю прошедшую ночь Шарлотта думала о лорде Мэтсоне. Ее восхищали его полные сдержанного веселья глаза и самообладание. Казалось, он не обращал внимания на то, что думают о нем окружающие. Она хотела бы точно так же вести себя в обществе, но ее останавливали предостережения родителей. Они страшно боялись позора и общественного порицания с тех пор, как Софию бросил муж, лорд Истерли.

— Еще раз большое спасибо, мисс Шарлотта, — сказал граф, выйдя на улицу и взяв ее руку. — Всего хорошего, Битли.

— Прощайте, Мэтсон.

Шарлотта проводила взглядом графа, который завернул в кондитерскую, находившуюся на той же улице, и только потом посмотрела на лорда Герберта, стоявшего под дождем. С полей его шляпы стекала вода.

Шарлотта смущенно откашлялась.

— Мне нужно купить серебряные ленты для волос, — сказала она и двинулась по улице, не заботясь о том, следует за ней лорд Герберт или нет.

Стоя у окна кондитерской, Ксавье наблюдал затем, как Шарлотта Бирлинг вошла в галантерейную лавку в сопровождении Герберта Битли и своей горничной.

Значит, у этой девушки с красивыми глазами был кавалер.

Ксавье было приятно прикасаться к ее теплым пальцам. Он и раньше испытывал физическое влечение к некоторым женщинам, поэтому подобные ощущения нельзя было назвать новыми. Но сейчас они были острее. Ксавье постоянно мерещились губы Шарлотты. Они манили его, требовали поцелуя. Ему хотелось сказать ей нечто такое, чтобы эти мягкие губы сложились в усмешку, покорившую его сердце.

Назад Дальше