Мимо витрины магазина, за стеклом которой стоял Ксавье, прошли две дамы под зонтиками, которые вырывал из их рук ветер. Это были леди Мэри Уинтер и ее мать.
Мэри Уинтер числилась в тайном списке кандидаток в жены, который составлял для себя Ксавье. Впрочем, он часто стирал одни имена и вписывал другие. Он знал, что должен жениться и продолжить свой род, но не решался на этот шаг.
— Что желаете, сэр? — услышал он за спиной голос приказчика и вздрогнул от неожиданности.
Ксавье медленно повернулся и подошел к прилавку, на котором возвышалась гора выпечки.
— Дюжину булочек к чаю, — сказал он и бросил на прилавок несколько монет.
— Слушаюсь, сэр.
Пока приказчик заворачивал булочки, Ксавье снова отошел к окну. Шарлотта со своей маленькой свитой еще не выходила из галантерейного магазина. Битли сейчас наверняка предлагал ей купить какую-нибудь модную вещицу, а она отказывалась. Ксавье казалось, что он уже неплохо изучил характер этой девушки. Но сейчас ему было интересно, что она купит в магазине.
Воображение Ксавье разыгралось. Он представил, как Шарлотта снимает шляпку, чтобы примерить другую, но на этом его фантазия не остановилась. Перед его мысленным взором внезапно возникла обнаженная Шарлотта, фигура которой была залита призрачным светом свечи. Затем он услышал ее стоны и крики экстаза в моменты страсти, которые никогда не сможет подарить ей Герберт Битли.
Ксавье судорожно сглотнул. О Боже! Он взял купленные булочки к чаю и вышел на улицу под дождь. На углу, сбившись в стайку, стояли беспризорники. Из-за плохой погоды им было не до обычных занятий — попрошайничества и мелкого воровства. Свистнув, чтобы привлечь внимание мальчишек, Ксавье бросил им сверток с булочками.
Ксавье решил, что ему следует вернуться домой и самым внимательным образом изучить список кандидаток в жены. Его беспокоило то, что он увлекся девушкой, которая была в общем-то не в его вкусе.
— Я думал, что мы зашли сюда за лентами для волос, — недовольно хмурясь, сказал Герберт.
Шарлотта с трудом оторвала взгляд от витрины, в которой были выставлены украшения. Ее внимание привлекло ожерелье со стразами.
— Да, за лентами, — подтвердила она. — Я просто хочу полюбоваться на эти безделушки. Они очаровательны, не правда ли?
И Шарлотта показала на ожерелье, основу которого составляла крученая серебряная цепочка. Она была усеяна мелкими, как капли росы, стразами, имитирующими изумруды. Украшение стоило всего несколько шиллингов. Цепочка была слишком длинной, и у Шарлотты не было нарядов, с которыми она могла бы носить ее, но все равно ожерелье ей очень нравилось.
— Это дешевая и к тому же безвкусная поделка, — сказал Герберт. — Зачем она вам?
— Мм, — раздался рядом воркующий женский голос. — Безвкусная? Но в этом-то вся соль.
Шарлотта оглянулась и увидела вошедшую в магазин даму. На ее бледном, словно фарфоровом лице сияли большие карие глаза.
— Леди Ибсен, — пробормотала Шарлотта, внутренне сжавшись от ужаса.
Общение с лордом Мэтсоном уже принесло ей неприятности. Но если родители узнают, что она разговаривала с Джанетт Алвин, леди Ибсен, то наверняка посадят ее на неделю под замок.
Когда-то у жены маркиза Ибсена была хорошая репутация. Но после смерти мужа она пошла вразнос: леди Ибсен устраивала непристойные вечеринки и вступала без разбору в связи с мужчинами — и холостыми, и женатыми. Послухам, нынешним ее любовником был не кто иной, как лорд Мэтсон.
— Добрый день, мисс Шарлотта, — поздоровалась маркиза и, стряхнув капли дождя со шляпки, передала зонтик горничной.
Лицо Герберта побагровело.
— Мое почтение, миледи, — выдавил он из себя, теребя узел галстука.
«Значит, даже приличные молодые люди не могут устоять перед чарами леди Ибсен и теряются в ее присутствии», — сделала вывод Шарлотта. Она впервые видела румянец смущения на лице Герберта. Порой Шарлотта была не прочь поменяться местами с маркизой. Во всяком случае, леди Ибсен пользовалась бешеной популярностью у джентльменов.
— Почему вы считаете эти украшения безвкусными? — спросила Шарлотта.
Она была готова поспорить с леди Ибсен. Маркиза взяла с витрины одно из ожерелий с крупным стразом, имитирующим рубин, и повертела его в руках.
— Оно притягивает взгляд, — наконец ответила маркиза.
— Да, но настоящие драгоценные камни тоже притягивают взгляды, — возразила Шарлотта.
— Однако у стразов совсем другой блеск. — Леди Ибсен надела ожерелье на шею, и его «рубин» лег в ложбинку между полушариями ее груди. — К тому же цепочка слишком длинная.
— О Боже, — прошептал лорд Герберт, и Шарлотте показалось, что он сейчас лишится чувств.
Негромко засмеявшись, леди Ибсен положила ожерелье в витрину.
— Вы только посмотрите, какой эффект производит этот рубин! — воскликнула она.
Шарлотта, не удержавшись, улыбнулась:
— Я вижу.
Она обратилась к продавцу и стала выбирать ленты для волос, следя краем глаза за леди Ибсен. Маркиза купила изящную синюю шляпку и покинула магазин.
Герберт все это время издавал неодобрительные звуки, однако не сводил глаз с маркизы. Когда леди Ибсен вышла, он украдкой подошел к окну и проводил ее долгим взглядом.
Воспользовавшись тем, что Герберт ее не видит, Шарлотта быстро взяла понравившееся ей ожерелье с поддельными изумрудами и, знаком приказав продавщице хранить молчание, торопливо спрятала его в карман накидки.
Продавщица с пониманием кивнула и упаковала выбранные Шарлоттой ленты в красивую коробочку.
— Восемь шиллингов, миледи, — пряча улыбку, сказала она.
Шарлотта заплатила за покупки и передала коробочку Элис.
Когда они вышли из галантерейного магазина, Герберт, оглянувшись, бросил хмурый взгляд на вывеску.
— Вы слишком расточительны, в следующий раз советую вам обходить эту лавку стороной, — промолвил он. — Подумать только! Восемь шиллингов за какие-то ленты! Это неслыханно!
Они сели в экипаж.
— Да, неслыханно, — согласилась Шарлотта и, украдкой оглянувшись по сторонам в надежде снова увидеть лорда Мэтсона, нащупала в кармане ожерелье.
Глава 3
«Ходят упорные слухи, что известный светский повеса лорд Мэтсон решил жениться и присматривает себе невесту. Однако в это трудно поверить. Разве имеющий серьезные намерения обзавестись семьей человек стал бы обращаться за советом к леди Ибсен?»
«Светские заметки леди Уислдаун»
3 июня 1816 года
Виконт Халлорен опаздывал. Ксавье уже в третий раз взглянул на карманные часы и снова сделал вид, что читает «Лондон таймс». Он ждал виконта уже сорок минут.
В половине первого дня в клубе «Уайтс» уже было многолюдно. Неудивительно, что старший официант был недоволен тем, что столик занимает один-единственный посетитель, который к тому же заказал всего лишь бокал портвейна и отказался от ленча.
Ксавье между тем находился в скверном расположении духа и не желал делить столик с другими клиентами. Ему необходимо было переговорить с Уильямом Фордом, лордом Халлореном, о важном деле. Они с Уильямом были дальними родственниками, и хотя Ксавье познакомился с виконтом совсем недавно — накануне отъезда в Лондон, он надеялся получить от него ценные сведения. К сожалению, в последнее время пресловутая леди Уислдаун писала в своих заметках только о краже браслета леди Нили и почти не уделяла внимания молодым леди, которые могли бы составить достойную партию Мэтсону. А Ксавье был решительно настроен найти себе жену. Причем срочно! Но выбирать невесту наобум он считал безумием.
Ксавье пытался сохранить хотя бы крупицу здравого смысла, тем более что последние ночи он провел без сна, беспрестанно думая о высокой темноволосой девушке с обворожительными глазами и манящим ртом.
— Мэтсон!
Наконец-то! Ксавье оторвал взгляд от газеты и жестом пригласил виконта присесть за столик.
— Я рад, Халлорен, что вы все-таки приехали.
— Мне это стоило больших трудов. В такую отвратительную погоду никто не желает ходить пешком. Улицы запружены экипажами. Клянусь, я впервые видел столько карет и повозок в городе.
— Значит, такая картина — редкость для столицы?
— О Боже, ну конечно же! Когда вы в последний раз были в Лондоне?
Ксавье задумался:
— Наверное, лет шесть назад. Перед отъездом в Испанию.
— Значит, вы провели в армии шесть лет. Неудивительно, что вы так много внимания теперь уделяете прекрасному полу.
— Пять лет, а не шесть, — поправил его Ксавье. — После отставки я целый год провел дома, пытаясь стать хорошим землевладельцем.
Халлорен кивнул.
— Я знал вашего брата, — сказал он. — Уверен, Энтони никогда не позволил бы мне самому заплатить за еду в клубе или ресторане.
Гм… Если это был намек, то Ксавье его понял. Он пригласил виконта в клуб для важного разговора и готов был угостить его ленчем.
Они сделали заказ, и Ксавье распорядился, чтобы Халлорену принесли полный бокал портвейна. Теперь Ксавье казалось странным расспрашивать убежденного холостяка о потенциальных невестах, тем не менее он надеялся получить от виконта ценные сведения по интересующему его вопросу.
— А почему вы до сих пор не женились? — на всякий случай спросил Ксавье.
Халлорен расхохотался:
— Я не женат, потому что у меня нет денег. Кроме того, взгляните на меня. Я похож на буйвола. Дамы меня боятся.
Ксавье засмеялся:
— Но наверное, вы сами не прочь жениться…
— Конечно. На женщине с большим приданым. Это моя мечта. — Халлорен залпом выпил половину налитого до краев бокала. — Вам трудно меня понять, везунчик.
— Какое уж тут везение, — грустно промолвил Ксавье. — Я предпочел бы иметь живого брата, а не деньги и титул.
— Я имел в виду вашу выгодную внешность. Вы ведь не страдаете от одиночества с тех пор, как приехали в Лондон.
Похоже, благодаря проклятым светским заметкам весь город уже знал о связи графа Мэтсона с леди Ибсен.
— Каждый делает то, что считает нужным, — уклончиво проговорил Ксавье и решил приступить к главному: — Кстати, я хотел вас кое о чем спросить… В Лондоне я познакомился с несколькими юными леди, и мне хотелось бы знать ваше мнение о них, чтобы затем сформировать свое собственное.
Халлорен залился громким смехом, и некоторые посетители, сидевшие за соседними столиками, стали с любопытством и недоумением посматривать на них.
— Жаль, что я не веду дневник, иначе записал бы в него отчет об этом эпохальном событии, — фыркая, заявил Халлорен. — Сам лорд Мэтсон спрашивает у меня совета о женщинах!
— Я прошу у вас не совета, я прошу вас просто высказать свое мнение, — нахмурившись, уточнил Ксавье. — Вы знаете об этих юных леди намного больше, чем я, и мне хочется получить от вас дополнительные сведения о них. Я серьезно подхожу к выбору спутницы жизни.
Приехав в поместье Фарли, Ксавье тоже был настроен серьезно. Он знал, что отныне несет ответственность за все здесь — дом, землю, арендаторов, урожай зерна, титул, будущее своего рода.
— Хорошо, хорошо, — поспешно сказал Халлорен. — Итак, кто значится первой в вашем списке претенденток?
— Мелинда Эдвардс, — ответил Ксавье, хотя у него на языке вертелось совсем другое имя.
— О, это настоящий бриллиант! — воскликнул виконт и тяжело вздохнул. — Жаль только, она совсем не смотрит в мою сторону. Она из хорошей семьи, ее дед — герцог Кенфелд. Брат Мелинды питает слабость к породистым скакунам. Впрочем, вас этим не удивишь. Вы можете себе позволить еще и не такое, не правда ли? Ха-ха!
— Очень забавно, — сказал Ксавье. — А что вы скажете о мисс Рейчел Бейкли?
— Я вижу, вас интересуют только хорошенькие девицы?
— Я стремлюсь собрать сведения обо всех, кто так или иначе может стать моей невестой.
— Хорошо. Мисс Бейкли принимает ухаживания лорда Фокстона. — Халлорен пристально взглянул на Ксавье. — Впрочем, вас это не должно останавливать. Если вы захотите, она станет вашей.
В течение двадцати минут они обсуждали кандидатуры других девушек. Все они были порядочными, благовоспитанными молодыми леди из хороших семей. Каждая из них была достойна стать графиней Мэтсон.
Но из головы Ксавье во время всего этого разговора не выходило одно женское имя. Он долго не решался произнести его вслух. Шарлотта Бирлинг… Ксавье убеждал себя в том, что не произойдет ничего страшного, если он задаст Халлорену несколько вопросов о ней.
В конце концов, Шарлотта вполне могла войти в его список потенциальных невест. Она была незамужней молодой леди из приличной семьи.
Ксавье сделал для храбрости несколько глотков портвейна.
— А что вы думаете о Шарлотте Бирлинг? — стараясь не выдать своего волнения, наконец спросил он.
— О ком?
— О мисс Бирлинг, Шарлотте Бирлинг, дочери лорда и леди Бирлинг.
— Ах да, конечно! Вы имеете в виду ту высокую девицу, о которой, по существу, и сказать-то нечего. — Халлорен приподнял бровь. — Вы это серьезно, Мэтсон?
Ксавье пожал плечами, стараясь выглядеть невозмутимым:
— Я просто так спросил, из любопытства.
— Ну хорошо, расскажу все, что знаю. Она приходится кузиной леди Софии Трокмортон, которая лет двенадцать назад вышла замуж за Истерли. Этот парень совершил какой-то проступок — не помню, какой именно — и покинул Англию. Из-за этого в обществе разразился ужасный скандал, в центре которого оказалась бедняжка София. — Виконт наклонился вперед: — Бирлинги не допустят, чтобы подобная судьба постигла их единственную дочь. Они искренне рады тому, что она не красавица и за ней не увивается толпа повес. Родители выдадут Шарлотту замуж за какого-нибудь старого олуха. Они сделают все для того, чтобы избежать возможных скандалов. Теперь, когда Истерли попал в новую историю и его подозревают в краже браслета, барон и баронесса Бирлинг как никогда беспокоятся за честь своей семьи. — Халлорен засмеялся. — Поэтому они и на пушечный выстрел не подпустят к своей дочери таких кавалеров, как вы.
— Но почему, позвольте спросить? Что такого ужасного я успел натворить?
— Перестаньте, приятель. Все вокруг знают, что вы пользуетесь благосклонностью леди Ибсен. С моей точки зрения, завоевать такую женщину — великий подвиг.
Приподняв бровь, Ксавье подцепил на вилку кусочек запеченной ветчины. Он не любил обсуждать чьи бы то ни было интимные дела.
То, что Халлорен рассказал о Шарлотте Бирлинг, было очень ценной информацией. Теперь Ксавье стало понятно, почему ее мать так странно вела себя на балу. Она боялась, что знакомство ее дочери с графом Мэтсоном приведет к скандалу.
Единственное, с чем Ксавье был не согласен, — это с оценкой Халлореном внешности мисс Шарлотты. Шарлотта не принадлежала к тому типу женщин, которые всегда нравились Ксавье. Он предпочитал миниатюрных игривых красоток. Излишняя настороженность родителей Шарлотты наверняка отпугивала от нее большинство кавалеров. Ухаживание за ней было сопряжено с трудностями и могло причинить неприятности. Поэтому потенциальные кавалеры держались подальше от Шарлотты.
Однако Ксавье был не из пугливых. Он считал Шарлотту красавицей, несмотря на то что ее красота была неброской и скорее внутренней, чем внешней. Но Ксавье сумел разглядеть и высоко оценить ее. И тот факт, что эта девушка была недосягаема, делал ее в глазах Ксавье еще более привлекательной и желанной.
Да, он хотел Шарлотту, хотел коснуться ее теплой кожи, хотел увидеть, как она выглядит без одежды, с распущенными волосами.
— Значит, вы уже сократили свой список до шести персон? — спросил Халлорен.
Ксавье встрепенулся, выходя из задумчивости.
— Да.
— У вас прекрасный вкус, должен признаться, — одобрил Халлорен. — Вам будет очень трудно сделать окончательный выбор.
— Несомненно, — кивнул Ксавье, хотя уже понимал, что его список сократился до одной-единственной кандидатуры — до Шарлотты. Но эту девушку будет очень труднозавоевать.
Осушив бокал, Ксавье подал знак официанту снова наполнить его портвейном. Ему хотелось напиться. Все происходящее выглядело комичным, однако Ксавье почему-то было не до смеха.
— О, прошу тебя, пойдем со мной, — стала уговаривать Мелинда Эдвардс Шарлотту. Взяв подругу за руку, она потащила ее к двери. — Дождя на улице, слава Богу, нет, и мне ужасно хочется подышать свежим воздухом.