Кирк окаменел, но тут поспешила вмешаться герцогиня:
– Леди Шарлотта – моя наперсница. В замке Флорс без ее ведома не происходит практически ничего.
Губы Кирка сжались:
– Не желаю быть темой пересудов.
– Этого никто из нас не желает, – все с той же лучезарной улыбкой заверила его Шарлотта. – Однако как же я, не зная, что к чему, смогу помочь ее светлости? Считайте это неизбежным злом. Может, в итоге оно покажется вам не таким уж и злом.
– Сомневаюсь.
– Жаль.
Не обращая внимания на холодность Кирка, леди Шарлотта положила книгу на столик и вытянула обутые в туфельки ноги поближе к огню.
– Вам, вероятно, будет приятно узнать, что наш с ее светлостью разговор о вас не затянулся и, честно говоря, не показался мне слишком уж занимательным.
На мгновение Маргарет показалось, что сейчас на них обрушится гнев лорда Кирка, но, на ее удивление, в красивых карих глазах лорда заплясали веселые огоньки, и он пусть и весьма неохотно, но все же одобрительно взглянул на леди Шарлотту.
– Вы честны, и поэтому я позволяю вам присутствовать. Скрепя сердце.
– Не люблю людей, подмасливающих свои слова. В конце концов, они становятся такими скользкими, что их и не удержишь.
– Вполне понимаю вас.
Лорд Кирк откинулся на спинку кресла. Судя по всему, он оттаял.
– Для меня неважно, кто именно будет в курсе дела, лишь бы обсуждаемое не покинуло эти стены. – Он вновь обратил взгляд к Маргарет. – Буду краток. Несколько месяцев назад вы предложили мне помочь добиться расположения леди, к которой я питаю интерес.
– Мисс Далия Балфур, если я верно помню.
– Да. Ваше предложение помощи в обмен на услугу, которую я счел крайне необычной.
– Необычной, однако необходимой.
– Но я даже не предполагал, что выполнение вашей просьбы будет сопряжено с вещами, куда более неприятными, чем я мог себе вообразить.
– Полноте. Я всего лишь просила вас потребовать у вашего соседа, сэра Балфура, чтобы он вернул ссуду, которую вы столь щедро предоставили ему несколько месяцев назад. Что вы и сделали, и в результате все сложилось наилучшим образом.
– Для кого? – спросил лорд Кирк, явно не понимая, о чем идет речь.
– Как для кого? Для сестры Далии. Сэр Балфур тут же прислал Лили, мою крестницу, ко мне с просьбой о помощи. И все уладилось как нельзя лучше.
– Лучше просто быть не может, – проговорила леди Шарлотта.
Упреждая вопрос ничего не понимающего лорда Кирка, она, подавшись вперед, прошептала:
– Замужество.
На его лице появилось выражение нетерпения.
– Хотите сказать, что Лили Балфур пришлось искать себе завидного мужа только из-за того, что я потребовал срочно вернуть ссуду?
– Она не «искала мужа», а нашла его. Она настоящая счастливица.
– И богачка, – добавила Шарлотта.
– Теперь она принцесса!
Кирк сжал губы.
– Возможно, все и сложилось как нельзя лучше для мисс Лили, но не для меня.
Маргарет удивленно подняла брови.
– О? Сэр Балфур не вернул вам деньги?
– Вернул. Однако вопрос не в деньгах, в которых я никогда не нуждался, а в отношении ко мне мисс Далии – оно изменилось отнюдь не в лучшую сторону. Поскольку я твердо потребовал у ее отца вернуть ссуду, она считает меня отныне самым подлым и злым человеком на земле.
Маргарет хотела было уже выразить удивление, но не решилась, заметив сурово сведенные брови Кирка.
– Вы предвидели, что она рассердится на меня.
– Я не знала. Разве что догадывалась.
– И, тем не менее, попросили меня об этом, хотя знали о моих чувствах к мисс Далии.
– О! – леди Шарлотта всплеснула руками.
– Вы влюблены в Далию Балфур! Как замечательно!
– Глупости! – резко ответил Кирк. – Я с глубоким уважением отношусь к Далии, как и положено.
Более разочарованной леди Шарлотту трудно было бы себе представить.
– С одним лишь уважением? И ничего больше?
– С искренним уважением.
– А как насчет любви?
Он презрительно отмахнулся.
– Любовь – это восторженное состояние души под стать разве что желторотым юнцам и глупцам. Теперь, когда я стал старше, мне ни к чему все эти любовные муки. Мы с мисс Далией будем гораздо счастливее, если постараемся просто достичь взаимопонимания.
Шарлотта изумилась.
– Прошу прощения, но вы утверждаете, что вам «ни к чему все эти любовные муки»?
– Я уже был женат. Вкусил, как выражаются некоторые, великой страсти и покончил с этим хаосом. Теперь я хочу в тишине и спокойствии наслаждаться жизнью рядом с достойной спутницей.
Маргарет надеялась, что за пару прошедших с момента их последней встречи месяцев чувства лорда Кирка разовьются в нечто большее. Теперь же она убедилась, что все ее надежды были напрасны.
– Лорд Кирк, вы можете считать себя стариком, с чем я категорически не согласна, однако мисс Далия молода. Фактически она совсем юна и поэтому может думать иначе.
– Не сомневаюсь, что может. Если у мисс Далии и есть недостаток, так это ее склонность все чрезмерно романтизировать.
Леди Шарлотта прикрыла глаза.
– Значит вы… А она… О боже…
Герцогиня покачала головой.
– Лорд Кирк, прежде чем мы продолжим, я хочу знать, удалось ли вам выяснить, воспринимает ли вас мисс Балфур как ухажера?
– О, это мне известно. Мисс Балфур видит во мне лишь постаревшего, немощного соседа, который грубо наседал на ее отца, требуя вернуть долг и тем самым вынудил ее сестру продаться богачу, пожелавшему взять ее в жены.
– И вы в этом не сомневаетесь?
– Нисколько. Она буквально так мне об этом и заявила.
– О боже. Все, оказывается, гораздо сложнее, чем я предполагала, – вздохнула Маргарет.
«Новости не из лучших. Вот уж не думала, что Далия продолжит сердиться после того, как ее сестра счастливо выйдет замуж».
– Но вы, несомненно, заметили, насколько к лучшему изменилось ее поведение после свадьбы сестры?
– Вы не знаете Далию, если думаете, что она изменит отношение к тому, кто, как ей представляется, оскорбил ее семью. За родных она стоит горой. До абсурда.
– Она наверняка считает, что в первую очередь виноват сэр Балфур, взявший эту ссуду?
– К тому же сделавший вид, что одалживает у вас деньги ради дочерей? – поддакнула Шарлотта.
– А это неправда, – продолжила герцогиня, – потому что на самом деле сэр Балфур пустил деньги на расширение теплиц и покупку новых сортов роз.
– Сейчас уже неважно, на что папенька потратил деньги и врал ли он, – сухо произнес Кирк. – Далия защищает своих родных, правы те или нет. И теперь вообще перестанет со мной разговаривать и отвечать на мои письма, даже в мою сторону не посмотрит. Я для нее все равно что умер.
Леди Шарлотта, закусив губу, посмотрела на герцогиню:
– О боже.
Маргарет подумала о том же, однако сдаваться без боя отнюдь не собиралась.
Она наклонилась к мопсу и рассеянно его погладила. И тут ее осенило. Герцогиня резко выпрямилась:
– Лорд Кирк, полагаю, Далия изменит к лучшему свое отношение к вам, если я скажу ей, что на срочном возврате ссуды вы настояли по моей просьбе.
– Как вы такое ей скажете?!
– А почему нет?
– Да потому, что тогда она сразу начнет выяснять, что меня побудило согласиться. А поведать ей о том, что я поступил так в обмен на ваше обещание помочь мне добиться ее расположения, вы не сможете. Если она столь непреклонна сейчас, представьте, что будет, если она обо всем узнает.
И он, черт возьми, был прав!
– Ваша светлость, мы с вами сообщники, – добавил Кирк: – И не можем просто так во всем признаться.
Маргарет постаралась скрыть испуг:
– Не такая уж это и проблема. Не беспокойтесь, я что-нибудь придумаю, чтобы все исправить. Есть и другие требующие неотложного решения вопросы.
– Какие еще вопросы? – Кирк потер колено, и герцогиня не могла не заметить, какие красивые у него руки, – такие могли быть у художника или скрипача…
– Если вы хотите попасть на мой раут, вам необходимо вспомнить светские манеры.
– Светские манеры?.. Нет. Мне это ни к чему.
– Вы не правы. Я обещала вам помочь завоевать сердце мисс Балфур, и для этого вы должны научиться быть джентльменом.
Лорд Кирк стиснул зубы:
– Вы все излишне усложняете. Я хочу жениться на мисс Далии Балфур, только и всего.
– А чтобы добиться ее согласия, вам надо заново освоить все те навыки светского обхождения, которые вы успели растерять, живя в одиночестве.
Его губы побелели от ярости:
– На это я никогда не пойду.
– Придется.
– Позволю себе напомнить, что я уже был женат! И Элспет мои манеры никогда не заботили.
– Элспет – не Далия Балфур, которую вы сами назвали романтичной.
Леди Шарлотта подалась вперед, ее глаза горели от любопытства.
– Простите, вы вдовец?
– Моя жена умерла семь лет назад, когда мы возвращались из Индии, – отрезал он.
Шарлотта сочувственно покачала головой:
– От укуса паука? В Индии двадцать видов ядовитых пауков.
Герцогиня посмотрела на компаньонку:
– Откуда вы узнали о пауках в Индии?
– На прошлой неделе была статья в «Морнинг пост».
– Это был не паук, – срывающимся от волнения голосом пояснил Кирк. – Мы с женой морем возвращались из Индии, когда на борту судна вспыхнул пожар. Мы не знали, что помимо нашего багажа на судне перевозили порох в бочонках.
– Как опасно!
– И незаконно. Позже я узнал, что капитан, стремясь подзаработать и не желая платить пошлину, эти бочонки попросту спрятал. Само собой, этот проклятый сквалыга не сказал мне о них ни слова, – с обреченностью в голосе произнес лорд Кирк.
Видя, что ее крестник не на шутку расстроен, Маргарет сочувственно проговорила:
– Этого не должно было произойти.
– Это все в прошлом, – лаконично подытожил он.
И все же он по-прежнему чувствовал ярость, будто прошлое отвесило ему удар прямо в челюсть.
– Теперь я вполне доволен своей жизнью.
– Вы хотите сказать, были довольны, пока не повстречали мисс Балфур, – решила уточнить герцогиня.
Он попытался возразить, но, встретив ее пристальный взгляд, кивнул:
– Как ни странно, но вынужден признать, что вы правы. Вы знаете, прежде я не раз ее видел. Она моя соседка, и нам часто приходилось сталкиваться, но мы не обращали внимания друг на друга. Но в тот раз… – Он задумчиво покачал головой, и в его темных глазах мелькнуло едва заметное удивление.
Шарлотта сцепила пальцы.
– Дальше? – Ей явно не терпелось услышать продолжение. – Что произошло в тот раз?
– Балфуры были нашими соседями еще до той поры, когда я восемнадцати лет от роду женился, но особенно тесных отношений я с ними никогда не поддерживал. Девочки были намного младше меня, и, женившись, я видел их редко. А после того несчастья… – Он пожал плечами.
– Вы вообще никого не видели, – закончила за него Маргарет.
– Однако отнюдь не намеренно. Однажды заболел дворецкий, и я сам уселся в бричку и поехал забрать заказанные книги. Выходя с почты, я столкнулся с Далией. В буквальном смысле столкнулся. Я был так нагружен пакетами, что из-за них не заметил ее, и… Вдруг прямо передо мной возникла она.
Маргарет и Шарлотта переглянулись. Обе не могли не заметить, что голос лорда неожиданно потеплел.
Он машинально потер колено.
– Разумеется, я встречал ее и раньше, но мы лишь обменивались формальными приветствиями. Однако теперь, когда она увидела у меня в руках книги, ее глаза заблестели, словно… – Кирк беспомощно развел руками. – Не могу это описать.
– Весьма многообещающе, – улыбнулась герцогиня.
– Весьма романтично, – промолвила леди Шарлотта.
– Разумеется, многообещающе, но никак не романтично. Тогда я понял лишь одно: передо мной человек – женщина, – разделяющий мою страсть к чтению. Ничего подобного, как вам известно, в моей жизни до той поры не было. Элспет не любила читать. – Он пожал плечами. – Так или иначе, мы заговорили о книгах и об авторах, которых любим. И насколько бы странным это ни показалось, мы целых два часа простояли на улице, читая друг другу стихи любимых поэтов и пересказывая прочитанные романы.
Он обратил изумленный взор на Маргарет.
– Как будто вместе открывали книги и на их страницах находили себя.
Герцогиня кивнула.
«Боже, у него в голове полный кавардак! И он абсолютно не отдает себе в этом отчета».
– О, – едва слышно произнесла леди Шарлотта. – Все в точности как в моих романах.
Лорд Кирк нахмурился.
– Пожалуйста, только не воображайте себе то, чего не было и быть не могло. Да, у нас с мисс Далией много общего. Да, мы оба любим читать, любим поэзию, и наши музыкальные вкусы полностью совпадают. Я предложил ей брать из моей библиотеки любые книги, какие она только пожелает. А их собрание довольно обширное, поскольку все эти долгие годы, проведенные в одиночестве, книги были моими единственными друзьями.
– Итак, общность интересов налицо. Полагаю, это лишь начало, – осторожно заключила герцогиня. Когда Шарлотта с удивлением взглянула на нее, она в ответ посмотрела на нее предостерегающим взглядом.
Кирк, похоже, ничего не заметил.
– Увидев мою библиотеку, Далия была в восторге и не могла устоять. Она стала приходить ко мне раз в неделю, и мы подолгу обсуждали прочитанные ею книги. Во время одного ее визита я уговорил ее сыграть на привезенном мною из Франции и подаренном Элспет на свадьбу фортепиано. Далия удивительно талантлива.
– Звучит так, словно она – идеал.
– Наверное. Она красива, любит книги, ненавидит пустую болтовню, а читая, может часами не проронить ни слова.
И, произнеся эту хвалебную тираду, лорд Кирк кивнул, словно подтверждая свои мысли.
– Она может стать подходящей невестой.
– Подходящей? – При этих словах у леди Шарлотты перехватило дыхание. – И это все, что вы можете сказать?
Кирк спокойно выдержал ее пристальный взгляд, но все же слегка покраснел.
– Этого более чем достаточно. – В его голосе отчетливо слышалось упрямство.
Шарлотта хотела что-то сказать, но ее опередила Маргарет:
– Понимаю.
Конечно, ей только казалось, что она все понимает.
Тут лорд Кирк поднял брови.
– Значит, вы поможете мне, как обещали, когда я согласился потребовать с лорда Балфура ту проклятую ссуду?
– Конечно, но я должна внести ясность. Я предприму все, что в моих силах, чтобы помочь вам завоевать расположение мисс Далии, но и от вас кое-что потребуется.
– Что именно?
– То, что я скажу.
Она на мгновение задумалась, и в ее глазах вспыхнула решимость.
– К счастью, в вас сокрыты удивительные возможности.
Склонив голову набок, Шарлотта оглядела лорда Кирка с головы до пят.
– Нереализованные возможности.
Вслед за Шарлоттой взглядом опытного эксперта его смерила герцогиня. И хотя к разряду модников Кирк явно не относился – фасон коричневого сюртука и брюк устарел как минимум лет на десять, – одет он был весьма опрятно, концы шейного платка были заткнуты за коричневый жилет, ботинки выглядели солидно. Во всем его облике присутствовала некая основательность, столь ценимая женщинами. Правда, скорее женщинами зрелыми, но никак не девчонками.
«Нет, если он хочет добиться Далии Балфур, ему необходимо придать определенный лоск», – подумала Маргарет и сказала Шарлотте:
– Джентльмену срочно необходим портной.
– И, без всякого сомнения, новая одежда, – пробормотала та.
– А также подобающая обувь.
– И еще наставник, который научит его завязывать шейный платок.
– О да.
Не сводя глаз с лорда Кирка, Шарлотта наклонилась, ловко подхватила мопса и усадила его к себе на колени.
– Вы танцуете? – полюбопытствовала она.
– С этим? – Он указал на свое больное колено. – Какой из меня танцор, черт побери?!
Леди Шарлотта усмехнулась:
– Ну и выражения!
– И над этим предстоит поработать, – задумчиво проговорила Маргарет, словно составляя в уме список задач, требующих неотложного решения.