Выйдя из зала, Джек направился по широкому коридору к вестибюлю. Бросив взгляд на часы, заметил, что опаздывает уже на десять минут. Они с Элизабет договорились встретиться в двенадцать часов и вместе пообедать.
— Ну что, Фэрфакс? — спросил Досон, поравнявшись с ним. — Удалось нам вас разубедить?
Очнувшись от задумчивости, Джек взглянул на Холланда.
— Вы очень убедительно объяснили, почему не надо финансировать независимое кино. Но если это такой великолепный способ тратить деньги впустую, почему вы сами до сих пор занимаетесь этим?
Досон сунул руки в карманы пиджака. Спокойный. Уверенный в себе.
— Просто нужно любить это дело. По-моему, создание фильмов — самое интересное занятие на земле. И потом, из-за Вики.
— Ах да, Вики.
— Моя жена, Джек, очень много для меня значит, — признался Холланд, — и я сделаю все, чтобы она была счастлива. А она обожает сниматься в кино.
— Значит, вы претворяете ее мечты в жизнь?
— Это не слишком большая плата за удовольствие иметь ее рядом. — Досон помолчал. — А ваша очаровательная подруга мисс Кэбот — начинающая актриса?
— Нет.
— Следовательно, ваш интерес к постановке фильмов носит сугубо личный характер?
— Можно и так сказать.
— Тогда у вас много общего с остальными участниками семинара. В реальной жизни они дантисты, биржевые брокеры и управляющие компаниями.
— И ученые из исследовательских лабораторий.
— Простите?
— Продюсер «Фаст-компани» Тайлер Пейдж работал в лаборатории высоких технологий в Сиэтле.
— Ах да, Пейдж. — Досон рассеянно кивнул. — По-моему, он и в самом деле упоминал, что живет в Сиэтле. Однако о своей профессиональной деятельности не распространялся.
— Должно быть, он вложил в создание «Фаст-компани» кучу денег, чтобы официально считаться единственным продюсером.
— Он с самого начала ясно дал понять, что не желает ни с кем делиться славой. Заявил, что хочет, чтобы этот фильм был его, и за ценой не постоит.
— А как же другие инвесторы?
Холланд пожал плечами.
— Ни один из них не собирался вносить такую сумму.
Джек почувствовал, как в нем шевельнулся профессиональный интерес.
— А скажите, пожалуйста, насколько пострадают партнеры по капиталовложениям, если вдруг фильм окажется неудачным?
— Вы имеете в виду меня?
— Что-то подсказывает мне, что вы не так рискуете, как другие. Я прав?
— За свою работу я получаю комиссионные, — ответил Досон.
Он хотел добавить что-то еще, но осекся, увидев перед собой странную фигуру.
Незнакомец неловко передвигался спиной вперед, выставив перед собой руки, словно опасаясь, что Джек его ударит, и готовясь отразить удар. Это был человек среднего роста, наголо обритый, с розовым, как у младенца, черепом, одетый в черный свитер, черные брюки и черные полуботинки. В ухе у него висела серебряная серьга. Глаза были скрыты модными солнечными очками, абсолютно неуместными в тускло освещенном коридоре. Наверное, этот тип специально надевает очки, чтобы придать своему круглому лицу загадочное выражение, решил Джек.
— Будущее «черного» жанра, — нараспев произнес незнакомец.
— Гм… — буркнул Джек, не сбавляя шага.
— Будущее «черного» жанра в готическом реализме. — Он по-прежнему шел перед Джеком. — Темная ночь души в темном будущем. Все полно двусмысленности, убийство во имя страсти, неизменная роковая женщина. И все это на черно-белом футуристическом фоне.
— Не могли бы вы дать мне пройти? — Джек снова взглянул на часы. — У меня в вестибюле назначена встреча.
Холланд хмыкнул.
— Разрешите представить вам Леонарда Леджера. Он продюсер. Как и многие здесь присутствующие, ищет, кто бы вложил деньги в его следующий фильм.
— «Восход темной луны», — провозгласил Леонард. Джек удивленно поднял брови.
— «Восход темной луны»?
— Это рабочее название, — пояснил Леонард. — Классическая черно-белая картина «черного» жанра. Неподражаемые световые эффекты. Минимум декораций. Сплошные углы, линии и тени.
Джек кивнул.
— И вам нужны деньги.
Леджер продолжал двигаться спиной вперед.
— Это очень сильный фильм. Такой большинство киностудий с руками оторвут. Глотки друг другу перегрызут за него.
— Мы с вами еще потолкуем, — бросил Джек и взглянул на Холланда. — Я правильно говорю? Мы с ним еще потолкуем.
— Чувствуется, что вы рождены для этого бизнеса, — улыбнулся Досон.
Джек повернулся к Леджеру.
— Простите, но я, кажется, уже сказал, что меня ждут.
— Да-да, конечно. — Леонард неохотно отступил, давая Джеку пройти. — У меня есть сценарий. Я дам вам его почитать. Он вам понравится.
Джек продолжал идти. Голос Леонарда постепенно становился все глуше и глуше, а потом и совсем затих.
— Привыкайте, — посоветовал его спутник. — Теперь, когда вас приняли за потенциальный источник денег, такие, как Леонард Леджер, вам проходу не дадут. Так и будут мельтешить у вас под ногами.
— Придется смотреть под ноги, — заметил Джек.
Он хотел задать еще один вопрос по поводу «Фаст-компани», но тут они повернули за угол и вышли в роскошный вестибюль «Миррор-Спрингс рисорт».
И тотчас же он увидел Элизабет. Она стояла у массивного каменного камина. Над ней, что-то нашептывая ей на ушко, возвышался Хайден Шоу.
— Вот сукин сын, — пробормотал Джек себе под нос.
Глава 13
— От имени своей жены, которая скоро станет бывшей, приношу извинения за то, что она наговорила вам на приеме. — Хайден недовольно поморщился. — Видите ли, она пребывает в отвратительном расположении духа в связи с предстоящим разводом. Адвокаты ее отца пообещали, что выжмут из меня еще денег, однако этого не произойдет.
Элизабет попыталась заглянуть Хайдену за плечо, не идет ли Джек, но тщетно.
— Право, мне вовсе не хочется обсуждать ваши взаимоотношения с женой, — бросила она, надеясь, что он отстанет.
Но не тут-то было, Хайден наклонился к ней еще ближе. Было что-то неуловимо знакомое и неприятное в том, как он упорно шел к намеченной цели.
— Вам следует знать, что, в сущности, я свободный мужчина.
— Не совсем. — Элизабет многозначительно взглянула на него. — А если даже и так, это не имеет никакого значения в данной ситуации. Вы же приехали сюда не из-за меня и не потому, что вдруг ощутили острый интерес к кино.
— Вы себя недооцениваете.
Элизабет нахмурилась: внезапно ее осенило.
— А как вам удалось раздобыть номер в гостинице? Ведь все места были забронированы за несколько месяцев до начала фестиваля.
Шоу небрежно отмахнулся.
— Проще простого. Управляющий местного отеля — мой знакомый.
— Ага, понятно… Что ж, только зря потратили время.
— То есть?
Элизабет неприязненно взглянула на него.
— Перестаньте ломать комедию, Хайден. Вы здесь потому, что рассчитываете прибрать к рукам новое изобретение. Что, не так?
— Может быть, и вы с Фэрфаксом здесь поэтому? — поддел Хайден. — Караулите свое самое крупное капиталовложение?
— Не ваше дело!
— Когда вы с Джеком ушли с приема, меня разыскала Джиллиан. — Хайден скорчил недовольную гримасу. — Ей не терпелось рассказать мне, что вы с Фэрфаксом собираетесь отдохнуть вместе. Но я-то понимал, что вы не станете с бухты-барахты прыгать в постель к подонку, который полгода назад так ловко вас надул. Слишком вы для этого умны.
— А вот это верно. Я умна. Потому и понимаю, что вы здесь из-за кристалла, а не из-за меня. — И тут все встало на свои места. Словно кусочки мозаики нашли каждый свое место, и получилась цельная картина, — Вас ведь пригласили, не так ли?
Хайден насмешливо взглянул на нее.
— Пригласили куда?
— Вы прекрасно знаете, о чем я говорю.
Взгляд Хайдена стал задумчивым.
— Послушайте, почему бы нам не объединить усилия и не начать действовать сообща? Вместе мы могли бы дать за кристалл большую цену, чем Фэрфакс. Без вас он ничто. Ведь у него нет ни цента.
Элизабет поняла: сбылись ее самые худшие опасения. Хайдена пригласили на аукцион.
— А почему я, собственно, должна переходить на вашу сторону? — поинтересовалась она. Хайден понимающе улыбнулся.
— Чтобы отомстить.
Несколько секунд Элизабет изумленно смотрела на него. Наконец поняла, что он говорит серьезно.
— Вы считаете, что я способна погубить «Экскалибур» из-за личной мести?! Боже правый, Хайден, вы что, считаете меня круглой идиоткой? Неужели вы забыли, что я деловая женщина? Что моя задача заключается в том, чтобы мои клиенты получали прибыль? Ведь в противном случае фонду «Аурора» грозит крах.
Хайден огляделся по сторонам и наклонился к Элизабет с таким видом, будто решил за ней приударить.
— Если кристалл даже наполовину обладает теми чудесными свойствами, которые ему приписывают, глупо оставлять его в руках крошечной компании, тщетно борющейся за выживание. «Экскалибур» все равно обречен. Любая крупная фирма поглотит его. А эта разработка может принести огромные деньги.
— Не верю своим ушам! — воскликнула Элизабет. — Просто отказываюсь верить. И подобную подлость я должна совершить из-за такого ничтожного повода, как месть?
Взгляд Хайдена стал жестким.
— Месть — не такой уж ничтожный повод.
Элизабет пристально взглянула на него.
— За что же вы так ненавидите Джека?
Хайден не ответил. Что-то за спиной Элизабет привлекло его внимание.
Элизабет ощутила затылком знакомый холодок. Все ясно: к ним направляется Джек.
Она обернулась. Он стремительно продвигался по битком набитому людьми вестибюлю. Летит, как ракета к цели, подумала Элизабет. И цель эта, вне всякого сомнения, она и Хайден. Лицо Фэрфакса было абсолютно бесстрастным.
— Похоже, прибыл ваш деловой партнер, — бросил Хайден, и глаза его злобно блеснули. — И меня он вовсе не жаждет видеть. Подумайте над моим предложением, Элизабет.
Джек остановился у Элизабет за спиной. Близко. Даже слишком близко. Она почувствовала исходящие от него мощные флюиды, которые, казалось, пронизывали ее насквозь. Тотчас же перехватило дыхание. Однако она приказала себе не поддаваться тем чувствам, которые обуревают ее всякий раз, стоит ему появиться поблизости.
Джек мрачно взглянул на Хайдена.
— Я так и предполагал, что ты рано или поздно объявишься.
— Я с детства обожаю кино.
— Что ж, советую заниматься здесь исключительно просмотром фильмов, — бросил Джек и, взглянув на Элизабет, проговорил:
— Пойдемте, мы опаздываем.
Он крепко сжал ее руку. У Элизабет тотчас же возникло желание упереться ногами в пол, однако она подавила его. Не время и не место закатывать сцены.
— Куда? — спросила она с убийственной холодностью. — Насколько я помню, мы собирались пообедать здесь, в городе.
— Мы идем домой, — заявил Джек, явно играя на публику. — Мне необходимо поработать.
Элизабет взглянула на Хайдена с вымученной улыбкой:
— Увидимся позже.
— Непременно, — сухо ответил тот.
Джек потащил Элизабет к тяжелой входной двери. Она не сопротивлялась. Швейцар услужливо распахнул створку, и они вышли на улицу.
И тотчас же налетел порыв ветра, и ослепительно яркое солнце ударило Элизабет в глаза. Она поспешно вытащила из сумочки солнечные очки.
Джек держал свои в руках. Стоило ему надеть их, как и без того непроницаемое лицо стало мрачным и зловещим.
— Где он остановился? — первое, что спросил Джек. Вопрос застал Элизабет врасплох.
— А какая разница?
— Большая. — Джек повернул голову и взглянул на Элизабет, однако выражение его глаз скрывали темные стекла. — Вы что, забыли, как в Миррор-Спрингс трудно с жильем?
Только сейчас Элизабет поняла, что, если Хайден сумел найти себе пристанище, значит, в этом деле замешан кто-то еще. Элизабет нахмурилась.
— Он сказал, что снимает номер в гостинице.
— Потрясающе. — Джек поморщился. — Интересно, как ему удалось раздобыть его?
— Говорит, что через знакомых.
— Чушь!
— Вот как? — Элизабет холодно усмехнулась. — Насколько я помню, не так давно вы мне говорили то же самое. Только, похоже, его знакомые в отличие от ваших не нарушают данного обещания.
Джек никак не отреагировал на эту колкость. Подойдя к машине, он снова взглянул на Элизабет.
— Интересно бы узнать, когда Хайден заказал себе номер?
— Какая разница?
— Если он озаботился этим до прошлого вторника, значит, он загодя знал о похищении кристалла. — Джек открыл дверцу машины. — А может быть, даже принимал в нем посильное участие.
Элизабет поплотнее запахнулась в пальто: воздух был свеж и прохладен.
— Если вы собираетесь тратить драгоценное время на сбор сведений о Хайдене, советую вам поумерить пыл. Я почти уверена, что он понятия не имел о краже до вечера вторника. А сюда, я думаю, приехал потому, что его пригласили на аукцион.
И Элизабет, проскользнув в машину, опустилась на сиденье.
Джек изумленно уставился на нее.
— Вот черт! — наконец тихонько выругался он.
Элизабет вновь ощутила смутное беспокойство.
— Что-то не так?
— Интересно, кого еще пригласили на аукцион? — раздраженно бросил Джек и захлопнул дверцу.
Обойдя вокруг машины, он сел за руль.
«Интересный вопрос, — подумала Элизабет. — И в самом деле, кого еще пригласили?»
Джек завел двигатель взятой напрокат серебристо-серой машины и направился к выезду со стоянки.
— Если Хайден приехал сюда на аукцион, — продолжила Элизабет, — это означает, что он не был замешан в краже.
Она не знала, какое это имеет значение, однако чувствовала, что сей факт важен.
— Вам от этого легче? — хмыкнул Джек.
— Да.
— Почему?
Элизабет подперла рукой подбородок.
— Мне он симпатичен. И мне бы не хотелось ошибиться в нем так же, как…
Элизабет осеклась, но было уже поздно.
— Так же, как во мне? — подсказал Джек, не отрывая взгляда от дороги. — Вы это хотите сказать?
— Как сказала бы тетя Сибил, пора менять тему разговора.
Джек недовольно сжал губы.
— Вполне возможно, что Хайден был замешан в краже, но что-то у них там разладилось, и он приехал сюда на аукцион.
— Не понимаю…
— А вы подумайте. Возможен и такой вариант. Хайден — организатор кражи, Тайлер Пейдж — исполнитель. Но вдруг Пейдж, выкрав кристалл, решил, что продаст его без помощи Хайдена? Что вполне сам с этим справится?
— Вы хотите сказать, что в воровском стане произошел раскол, и теперь Хайден пытается отыскать и Тайлера Пейджа, и кристалл?
— Как и мы.
Несколько секунд Элизабет молча смотрела на горную дорогу, вьющуюся перед капотом машины, а потом сказала:
— Мне кажется, нам это будет непросто сделать. Проблема осложнилась.
— Это еще почему? — спросил Джек.
— До того как я столкнулась с Хайденом, у меня был интересный разговор с молодой особой по имени Кристи. Ока гримировала артистов, занятых в «Фаст-компани».
— И что?
— Она считает, что Тайлер Пейдж был страстно влюблен.
Джек презрительно фыркнул.
— Пейдж? Влюблен? Да вы с ума сошли!
Элизабет почувствовала раздражение.
— А что в этом такого странного? Именно этим можно объяснить кражу кристалла. Если он мог воспылать страстью к кино, то почему бы ему не влюбиться? Может быть, из-за любви он и украл кристалл.
— Вы хотите сказать, что Тайлер Пейдж украл образец, чтобы продать его, а на вырученные деньги купить своей пассии какую-нибудь безделушку?
— Кристи подслушала его разговор по сотовому телефону с какой-то особой. Он называл ее Ангельским Личиком и обещал, что, когда это все закончится, они будут вместе. Навсегда.
Джек перевел взгляд с дороги на Элизабет.
— Вы и в самом деле считаете, что здесь замешана женщина?
— Пейдж обожает фильмы «черного» жанра. Знаете, говорят: «Вся жизнь — театр, а люди — в нем актеры»? Что, если он влюбился в какую-нибудь роковую женщину, которая соблазнила его, уговорила украсть кристалл, продать, а потом уехать далеко-далеко? Это могло бы объяснить странное поведение Пейджа.