Барабаны осени. Книга 1. О, дерзкий новый мир! - Диана Гэблдон 29 стр.


— Это, должно быть, Кларенс, — сказала Джокаста достаточно громко, чтобы ее можно было услышать сквозь поднятый мулом шум. — Он любит вот так здороваться. А с ним кто? Это ты, Помпеи?

— Да, мм. Эт я. — Раб, недолго думая, ухватил мула за верхнюю губу и с силой завернул ее наверх. — А ну, нись, блюдо! — (Я для себя перевела это странное выражение как «Заткнись, ублюдок!»).

Высказавшись таким образом в адрес животного, чернокожий повернулся к нам, и я увидела, что невнятность его речи имеет серьезные причины. Нижняя левая половина его подбородка отсутствовала; собственно, вся левая часть лица ниже скулы была снесена, а мышечные ткани подтянуты и сшиты, так что вместо щеки у мужчины был большой белый шрам.

Джокаста, должно быть, услышала, как я судорожно вздохнула, — или заранее ожидала подобной реакции, — потому что она тут же повернула ко мне свое слепое лицо.

— Это результат взрыва смолы, — пояснила она. — К счастью, его не убило. Ну, вперед, мы уже почти на месте.

И, не дожидаясь помощи конюха, Джокаста опытной рукой повернула лошадь и направила ее вперед, сквозь редкую стену деревьев, — туда, откуда доносился запах жаркого.

Контраст между тишиной леса и шумом производственной площадки был ошеломляющим; на огромной поляне собралось множество людей, и каждый из них занимался делом. Большинство были рабами, и одежды на них был лишь необходимый минимум, а все конечности и тела основательно перепачканы древесным углем.

— Кто-нибудь есть под навесами? — спросила Джокаста, поворачиваясь ко мне.

Я приподнялась на стременах, чтобы посмотреть в нужную сторону, и на дальнем конце поляны, рядом с несколькими ветхими навесами, заметила цветные пятна: это были трое мужчин в форме британского Военно-морского флота, и еще один, в бутылочно-зеленом сюртуке.

— Это, должно быть, мой лучший друг, — с улыбкой сказала Джокаста, выслушав мой отчет об увиденном. — Мистер Фархард Кэмпбелл. Давай-ка, племянник, я тебя познакомлю с ним, мне этого очень хочется.

Вблизи мистер Кэмпбелл оказался человеком лет шестидесяти или около того, не слишком упитанным, но обладавшим той особой жилистой силой и темной натянутой кожей, которой отличаются шотландцы, вошедшие в возраст, — эта кожа походила на поверхность тугого щита, способного отразить удар даже самого острого лезвия, — причем это совершенно не зависело от пребывания на воздухе или загара.

Кэмпбелл радостно приветствовал Джокасту, вежливо раскланялся со мной, дернул бровью, когда ему представили Яна, а уж потом обратил все внимание своих проницательных серых глаз на Джейми.

— Весьма, весьма рад тому, что вы сюда приехали, мистер Фрезер, — сказал он, протягивая Джейми руку. — В самом деле рад. Я уже много о вас слышал с тех пор, как ваша тетушка узнала о вашем намерении посетить Речную Излучину.

Похоже, он был вполне искренен в своих восторгах по поводу приезда Джейми, и это показалось мне странным. Не то чтобы появление Джейми не могло кого-то обрадовать само по себе, — он всегда производил на людей благоприятное впечатление и располагал к себе, — но в пылких словах и тоне Кэмпбелла звучало нечто вроде облегчения, что казалось необъяснимым, поскольку в целом мистер Кэмпбелл казался человеком сдержанным и не слишком разговорчивым.

Но если Джейми и заметил что-то странное, он этого не показал, укрывшись за щитом подчеркнутой любезности.

— Я польщен, что у вас нашлось время подумать обо мне, мистер Кэмпбелл, — вежливо улыбнулся Джейми и поклонился морским офицерам. — Джентльмены? Рад буду познакомиться и с вами.

Последовала процедура взаимных представлений; коренастый, низенький, хмурый лейтенант, носивший фамилию Вульф, и два прапорщика обменялись с нами несколькими обязательными фразами, и после финального поклона выбросили нас обоих из головы, вернувшись к обсуждению куда более интересных для них предметов — погонных футов досок и галлонов смолы и скипидара.

Джейми глянул на меня, чуть приподняв одну бровь, и едва заметно кивнул в сторону Джокасты, подавая понятный лишь нам двоим знак: мне следовало отвлечь тетушку и парнишку, пока мужчины будут что-то обсуждать.

Но Джокаста не изъявила ни малейшего желания куда-то удаляться от этой парочки, скорее наоборот.

— Пойди погуляй, дорогая, — сказала она мне. — Джош покажет тебе все. А я пока подожду здесь, в тени, пока джентльмены разговаривают. Боюсь, я уже слишком долго была на солнце.

Мужчинам поневоле пришлось усесться под навесом, за стоявший там простой стол, окруженный множеством табуретов; можно было не сомневаться, что за этим столом рабы едят, — об этом говорило невероятное количество черных мух круживших в воздухе. Другой навес служил складом; третий имевший стены, то есть представлявший собой уже не навес, а настоящий сарай, я определила как спальню для рабочих.

Перед сараями, ближе к центру поляны, горели два или три больших костра, над которыми висели на мощных треногах огромные котлы, испускавшие пар, казавшийся в солнечных лучах упавшими на поляну облаками.

— Они так вываривают терпентин, кипятят в котлах с водой, — объяснил Джош, подводя меня поближе к одной из этих чудовищных емкостей. — Туда помещается несколько бочек живицы, вон таких, — он махнул рукой в сторону навеса, где как раз остановился фургон, нагруженный множеством бочонков. — Но не всю живицу перегоняют, что-то остается просто в бочках. Те джентльмены из морского флота говорят, сколько им будет нужно скипидара, мы столько и делаем.

Мальчонка лет семи или восьми сидел возле котла на высоченном неустойчивом табурете, помешивая кипящее содержимое длинной палкой; другой мальчик, повыше ростом, стоял рядом с ним с огромным черпаком в руках, — он снимал с поверхности кипящего варева тонкий слой очистившегося терпентина, переправляя его в бочонок, установленный чуть поодаль.

Пока я наблюдала за ними, из леса вышел какой-то раб, ведя в поводу мула, и направился к котлу, возле которого я стояла. Другой мужчина поспешил ему на помощь, и вместе они сняли со спины мула бочонки — явно очень тяжелые, — и по одному опрокинули их в котел, и желтоватая сосновая живица с громким плеском влилась в кипящую массу.

— Ох, лучше вам отойти чуток назад, мэм, — сказал Джош, хватая меня за руку и поспешно оттаскивая подальше от костра. — Видите, немного смолы пролилось, так что огонь может сильно вспыхнуть, а мне ни к чему, чтобы вы тут обожглись.

После того, как я увидела в лесу человека с половиной лица, у меня и самой не было ни малейшего желания сгорать в костре. Я поспешно отошла подальше от огня и оглянулась на навес. Джейми, мистер Кэмпбелл и морской офицер сидели на табуретах вокруг стола под навесом, а между ними я без труда заметила какую-то бутылку и несколько бумажных листов, в которые мужчины то и дело заглядывали.

А снаружи, прислонившись к боковой стенке навеса, стояла Джокаста Камерон, явно остававшаяся вне поля зрения мужчин. Похоже, она покинула компанию, сославшись на усталость или еще что-нибудь, и занялась самым бесцеремонным подслушиванием разговора, который, без сомнения, был ей очень интересен.

Джош заметил промелькнувшее на моем лице удивление и обернулся, чтобы выяснить, что я там такое увидела.

— А… мисс Джо ужасно мучается от того, что не может сама за всем присматривать, — пробормотал он с жалостью в голосе. — Я-то сам с ней ни о чем таком не говорил, конечно, но ее девушка, Федра, говорила, как мистрис иной раз злится, если не может сама с чем-то управиться, — говорила, что и ругается просто ужас как, и колотит все, что под руку подвернется.

— Должно быть, спектакль получается отменный, — буркнула я. — Но с чем именно она не может управиться?

Судя по тому, что я видела до этого момента, Джокаста Камерон весьма успешно держала в руках дом, плантации и всех своих людей, вне зависимости от собственной слепоты.

На этот раз удивился Джош.

— А, да с этими проклятыми военными, конечно. Разве она не говорила, зачем мы сегодня сюда приехали?

Прежде чем я успела углубиться в интереснейшую тему взаимоотношений Джокасты Камерон и Британским Военно-морским флотом, в этот ли день, или в какой-либо другой, до нас донесся громкий тревожный крик, раздавшийся на дальнем конце поляны. Я быстро повернулась в ту сторону, и меня тут же чуть не сбили с ног несколько полуобнаженных мужчин, рванувшихся в панике под навесы.

Там, на другой стороне поляны, я давно уже заметила нечто вроде искусственного холма, но у меня пока что не было времени расспросить о нем и узнать, что это такое. Всю расчищенную для работы площадь покрывала сплошная грязь, но холм, в отличие от поляны, зарос травой, хотя трава эта выглядела весьма своеобразно, пестро: отчасти она была зеленой, а отчасти пожухла, и тут и там были видны продолговатые грязно-коричневые пятна окончательно погибшей зелени.

Прежде чем я сообразила, что этот странный эффект бы результатом того простого факта, что холм укрыли срезанным где-то дерном, вся эта гора взлетела в воздух. При этом звук взрыва не последовало, а раздался лишь какой-то приглушенный шум, похожий на чих великана, — и легкий удар вздрогнувшего воздуха донесся до моей щеки.

Но даже если по звуку это и не походило на взрыв, выглядело это именно так; куски торфа и обломки горящего дерев дождем посыпались на поляну. Рабочие подняли отчаянный крик, и Джейми со своими собеседниками стремительно выскочили из-под навеса, как стайка перепуганных фазанов.

— Сасснек, тебя не задело? — первым делом спросил Джейми, встревоженно хватая меня за руку.

— Нет, я в порядке, — ответила я, ошеломленная происшедшим. — Да что, черт побери, случилось?

— Будь я проклят, если знаю, — сердито бросил Джейми точно так же, как и я, озираясь по сторонам. — Где Ян?

— Не знаю. А тебе не кажется, что он может иметь отношение ко всему этому, а? — осторожно поинтересовалась я, широким жестом обводя поляну, — но тут же поспешила смахнуть несколько крошек тлеющего угля, приземлившихся мне на грудь. Разукрашенная черными следами на декольте, я следом за Джейми отправилась на поиски Яна, мимо небольшой группы рабов, энергично обсуждавших что-то на адской смеси гэльского и английского языков, с вкраплениями различных африканских диалектов.

Яна мы обнаружили в компании с одним из молодых военных моряков. Оба с интересом всматривались в почерневшую, обугленную яму, образовавшуюся на месте недавно стоявшего здесь холмика.

— Такое нередко случается, насколько мне известно, — сказал прапорщик, когда мы подошли поближе. — Только самому мне видеть не приходилось… просто удивительно, насколько был мощный взрыв, правда?

— Что нередко случается? — спросила я, из-за спины Яна осторожно заглядывая в яму. Она была наполнена массой сосновых поленьев, изначально, похоже, уложенных крест-накрест, но превращенных в хаотическую мешанину силой взрыва. Основание земляного холма пребывало на месте, окружая яму, как бортики круглого пирога окружают начинку.

— Смола взрывается, — пояснил молодой военный моряк, поворачиваясь ко мне. Он был невысок ростом и краснощек, а по возрасту едва ли старше Яна. — Видите, мэм, в яме устраивают что-то вроде печи, складывают древесный уголь под большим котлом смолы, и все это накрывают землей и дерном, чтобы сохранить жар, но оставляют щели для притока достаточного количества воздуха. Смола там кипит, испаряется и стекает по деревянным желобам в бочонок для вара, гудрона… вон там, видите, на самом дне? — он показал, куда надо смотреть. Да, действительно, расщепленный взрывом желоб повис над жалкими остатками разбитого вдребезги бочонка, по которым медленно стекало что-то черное. Запахи горящего дерева и густого вара заполнили воздух, и я постаралась дышать только носом.

— Трудность тут состоит в том, чтобы регулировать приток воздуха, — продолжал тем временем свои объяснения молодой моряк, явно гордясь своими знаниями. — Если воздуха слишком мало — горение прекратится; если воздуха много — вспыхнет настоящий сильный огонь, и с такой силой, что его уже не удержать, и тогда воспламеняется смола и все взлетает на воздух. Как вы и сами видели, мэм, — он с важным видом махнул рукой в сторону ближайших деревьев, на которых повисли куски дерна и клочья торфа, выброшенные из холма с такой силой, что они прилипли к стволам, как какие-то странного вида лохматые желтые лишайники.

— Все это вопрос правильной регулировки, — сообщил молодой моряк и приподнялся на цыпочки, с интересом оглядывая поляну. — Интересно, а где тот раб, который должен был следить за огнем? Надеюсь, этого беднягу не убило.

Раба не убило. Пока моряк распинался перед нами, я осторожно оглядывала толпу, ища, нет ли там раненных, но, похоже, всем до единого удалось вовремя удрать — на этот раз.

— Тетя! — внезапно позвал Джейми, ища взглядом Джокасту. Он резко повернулся к навесам, но тут же остановился и заметно расслабился. Джокаста была там, хорошо заметная в своем зеленом платье, — она стояла, выпрямившись, возле одного из навесов.

Она просто окоченела от ярости, поняли мы, когда подошли к ней. Забытая всеми в суматохе взрыва, она не могла двинуться с места, слепая и беспомощная, и ей только и оставалось, что стоять, прислушиваясь к шуму и крикам, — но она не в силах была что-то предпринять.

Я вспомнила, что говорил Джош о характере Джокасты, — она была слишком благородной леди, чтобы позволить себе топать ногами и бушевать при посторонних, как бы ее ни обуревал гнев.

Джош уже возник рядом с ней, отчаянно извиняясь на богатом абердинском диалекте за то, что его не оказалось рядом и он ничем не помог ей, но Джокаста бесцеремонно и нетерпеливо перебила его:

— Придержи язык, парень. Ты делал то, что я тебе велела. — Она настороженно повернула голову в одну сторону, в другую, как будто пыталась рассмотреть что-то сквозь окружавшую ее вечную ночь. — Фархард, где вы?

Мистер Кэмпбелл подошел к ней и продел ее руку в свой согнутый локоть, попутно легонько похлопав по пальцам Джокасты.

— Ничего страшного на этот раз не случилось, дорогая, — заверил он ее. — Никто не обжегся, и только один бочонок вара погиб.

— Хорошо, — сказала Джокаста, и напряжение, державшее ее, чуть отступило. — Но где Бирнес? — тут же спроси она. — Я что-то не слышу его голоса.

— Это ваш здешний надсмотрщик? — Лейтенант Буль вытирал пятна сажи с влажного от пота лица большим льняным шейным платком. — Я и сам хотел бы это знать. Когда мы сегодня утром приехали сюда, нас никто не встретил. К счастью, мистер Кэмпбелл прибыл почти сразу вслед за нами.

Фархард Кэмпбелл издал горлом неопределенный звук, с таким видом, словно просил его извинить за неуместное вмешательство.

— Бирнес, как мне кажется, должен быть на лесопилке, — сообщил он. — Один из рабов говорил мне, что там вроде бы что-то случилось с большой пилой. Можно не сомневаться, он отправился туда, чтобы разобраться во всем самому.

Вульф надулся так, словно считал, что всякие там сломанные пилы никак не могут служить оправданием несвоевременного прибытия к основному месту службы. И, судя по сжатым в нитку губам Джокасты, она придерживалась того же мнения.

Джейми кашлянул, поднял руку и извлек из моих волос маленький клочок травы.

— Что-то мне помнится, тетя, будто я еще дома видел краем глаза, как упаковывали корзину с ленчем, а? Может, ты предложишь лейтенанту немного перекусить и выпить, пока я там наведу какой-никакой порядок?

Предложение прозвучало как нельзя более вовремя. Губы Джокасты разжались, а Вульф просто-таки просиял при упоминании о ленче.

— И в самом деле, племянник. — Джокаста вскинула голову, самообладание полностью вернулось к ней, и она кивнула в ту сторону, откуда раздавался голос Вульфа. — Лейтенант, вы не будете так любезны составить мне компанию?

* * *

Во время ленча я пришла к выводу, что приезд лейтенанта Вульфа на место выработки терпентина был обычным ежеквартальным визитом, во время которого подписывался некий договор на поставку определенных припасов для военно-морского флота.

Назад Дальше