— Но ваш представитель завершил операцию еще вчера, — заверил меня Палмер, так и не поняв, почему по лицу у меня пробежал нервный тик.
— Мой представитель?
Служащий порылся в бумагах.
— Да, мисс Дафни Гаркорт-Браун из…
— Но почему? — спросила я.
— Я вряд ли смогу ответить на этот вопрос, поскольку никогда прежде не видел эту леди в глаза.
— Все очень просто, — ответила Дафни, когда я задала ей тот же самый вопрос вечером. — Если Чарли даже наполовину такой, каким ты представляешь его, то я сделала очень разумный вклад.
— Вклад?
— Да, на тех условиях, чтобы мой капитал плюс четыре процента годовых были возвращены мне в течение трех лет.
— Четыре процента?
— Правильно, это ровно столько, сколько я получаю по своим облигациям военного займа. С другой стороны, если вы окажетесь не в состоянии полностью выплатить мой капитал со всеми процентами, от вас потребуется предоставить мне десять процентов участия в ваших прибылях, начиная с четвертого года и далее.
— Но прибыли может и не быть.
— В этом случае я автоматически становлюсь владельцем шестидесяти процентов вашей собственности. Чарли при этом будет располагать двадцатью четырьмя процентами, а ты — шестнадцатью. Все, что тебе надо знать, содержится в этом документе. — Она протянула мне несколько листов густо исписанной копии, на последней странице которой стояла цифра «семь». — Все, что от тебя требуется в настоящий момент, так это поставить свою подпись внизу.
Я медленно читала бумаги, пока Дафни наливала себе шерри. Она или ее советники, казалось, предусмотрели все до мелочей.
— Между тобой и Чарли Трумпером есть только одно различие, — сказала я ей, ставя свою подпись между двумя карандашными пометками.
— И в чем же оно?
— Ты родилась в кровати с балдахином.
Поскольку я не могла заниматься магазином и одновременно продолжать учебу в университете, я скоро сообразила, что надо назначить временного управляющего. Три девицы, уже работавшие в магазине, каждый раз лишь хихикали, когда я давала им какое-либо указание, и это делало такое назначение еще более необходимым.
В следующую субботу я отправилась путешествовать по Челси, Фулхэму и Кенсингтону, заглядывая повсеместно в витрины магазинов и наблюдая за молодыми парнями, занятыми своим делом, в надежде найти подходящего управляющего для магазина Трумпера.
Присмотревшись к нескольким возможным кандидатам, работавшим в местных магазинах, я остановилась в конечном итоге на молодом помощнике зеленщика в Кенсингтоне. Одним ноябрьским вечером, дождавшись, когда он закончит работу и пойдет домой, я отправилась следом за ним.
Рыжеволосый парень направлялся к ближайшей остановке автобуса, когда мне удалось догнать его.
— Добрый вечер, мистер Макинз, — сказала я.
— Здравствуйте. — Он обернулся с непонимающим видом и был, вероятно, удивлен тем, что незнакомая женщина знает его фамилию. Его шаг даже не замедлился.
— Я содержу магазин «Фрукты и овощи» на Челси-террас… — продолжала я, стараясь успеть за ним. Ничего не ответив, он лишь ускорил свой шаг. — И ищу нового управляющего.
Эта часть сведений впервые заставила его замедлить шаг и взглянуть на меня повнимательней.
— Магазин Чэпмана, — произнес он. — Это вы купили его?
— Да, но он теперь называется магазином Трумпера, — сообщила я. — И я предлагаю вам место управляющего в нем с жалованьем на один фунт больше того, которое вы получаете сейчас. — Это не значило, что мне была известна его нынешняя зарплата.
Мне пришлось проехать несколько миль на автобусе и ответить на массу вопросов перед входной дверью, прежде чем он пригласил меня в дом и представил своей матери. Через две недели Боб Макинз пришел к нам работать в качестве управляющего.
Несмотря на эту удачу, я была разочарована, когда в конце первого месяца выяснилось, что магазин понес убытки в размере свыше трех фунтов. Это означало, что я не смогу возвратить Дафни ни пенни.
— Не вешай носа, — сказала мне Дафни. — Продолжай вести дело дальше, и, возможно, положение о штрафных санкциях так и останется на бумаге, тем более если Трумпер по возвращении докажет правоту твоих лестных отзывов о нем.
Благодаря помощи молодого офицера из военного министерства, с которым Дафни познакомила меня, в последние шесть месяцев у меня появилось больше возможностей, чтобы отслеживать местонахождение неуловимого Чарли. Офицер, похоже, всегда знал, где находится сержант королевских фузилеров Чарлз Трумпер в любое время дня и ночи. Но я по-прежнему хотела бы добиться прибыльной работы магазина, до того как здесь появится Чарли.
Однако от приятеля Дафни мне стало известно, что мой странствующий партнер должен быть демобилизован 20 февраля 1919 года, и это почти не оставляло мне времени на то, чтобы свести концы с концами. Хуже всего было то, что мы столкнулись недавно с необходимостью уволить двух из трех хихикающих девиц, тяжело заболевших гриппом, и уволить третью по профнепригодности.
Я старалась припомнить все те уроки, которые Тата преподал мне в детстве. «Если очередь длинная, ты должна обслуживать покупателей быстро, а если она небольшая, то можешь не спешить. Тогда магазин никогда не будет пустовать. Люди не любят заходить в пустые магазины, — объяснял он. — Это заставляет их чувствовать подвох».
«На твоем навесе, — утверждал он, — должны красоваться слова: „Дан Сэлмон, свежеиспеченный хлеб, год основания — 1879“. Повторяй имя и дату при каждой возможности. Тем, кто обитает в Ист-энде, нравится сознавать, что ты объявился здесь не вчера. Очереди и история — Англия всегда знала цену этим вещам».
Я пыталась руководствоваться этой философией, поскольку подозревала, что Челси мало чем отличается от Ист-энда в этом отношении. Но в нашем случае на голубом тенте было написано: «Чарли Трумпер, честный торговец, основавший дело в 1823 году». В течение нескольких дней я даже подумывала о том, чтобы назвать магазин «Трумпер и Сэлмон», но отказалась от этой идеи, решив, что она свяжет меня с Чарли на всю жизнь.
Одно из крупных отличий Ист-энда от западной части города заключалось в том, что в Уайтчапеле фамилии должников заносились мелом на доску, тогда как в Челси им открывался специальный счет. К моему удивлению, серьезных задолженностей в Челси оказалось больше, чем в Уайтчапеле. В следующем месяце я также не смогла выплатить Дафни ни пенни. С каждым днем становилось все очевиднее, что моим единственным спасением является Чарли.
В тот день, когда он должен был вернуться, я обедала в столовой колледжа с двумя своими однокурсницами. Покончив с яблоком, я возилась с кусочком сыра и пыталась сосредоточиться на их взглядах на Карла Маркса. Допив свою треть пинты молока и подхватив учебники, я вернулась в лекционный зал. Лекции по искусству эпохи Возрождения обычно вызывали у меня огромный интерес, но в этот раз я была благодарна профессору, когда увидела, что за несколько минут до конца занятий он собирает свои бумаги.
Трамвай до Челси, казалось, будет тащиться вечно, но наконец он все же добрался до остановки на углу Челси-террас.
Обычно я с удовольствием проходила пешком всю улицу, чтобы посмотреть, как идет торговля в других магазинах. Вначале на моем пути мне попадался антикварный магазин, где обитал мистер Рутерфорд. Завидев меня, он неизменно приподнимал свою шляпу. Затем шел магазин женской одежды в доме 133, с такими платьями в витрине, которые, как мне казалось, я никогда не смогу позволить себе. Далее находилась мясницкая Кендрика, где у Дафни был открытый счет, а в нескольких шагах отсюда располагался итальянский ресторан со свободными столиками, покрытыми скатертями. Я знала, что его владельцу, должно быть, приходится туго, так как мы не могли больше отпускать ему товар в кредит. И в самом конце пути находилась книжная лавка, где умудрялся сводить концы с концами бедняга Шнеддлз. Хотя ему неделями не удавалось продать ни одной книги, он, тем не менее, с превеликим удовольствием сидел за прилавком, погруженный в книгу своего любимого Уильяма Блейка, пока не подходило время менять вывеску «Открыто» на «Закрыто». Я улыбнулась ему, проходя мимо, но он не заметил меня.
По моим расчетам, если поезд Чарли прибыл на вокзал на Кингс-кросс без опоздания, то к этому времени он уже должен быть в Челси, даже если бы ему пришлось проделать весь путь пешком.
Подойдя к магазину, я раздумывала лишь секунду, прежде чем войти внутрь. К моему огорчению, Чарли нигде не было видно. Я тут же поинтересовалась у Боба Макинза, не спрашивал ли меня кто-нибудь.
— Нет, никто, мисс Бекки, — ответил Боб. — Но не беспокойтесь, мы все хорошо помним, что от нас требуется, если появится мистер Трумпер.
Две его новые помощницы, Пэтси и Глэдис, согласно закивали головами.
Я посмотрела на часы — начало шестого — и решила, что если до этого времени Чарли не появился, то ждать его сегодня уже не имеет смысла. Нахмурившись, я сказала Бобу, чтобы он начал закрываться. Когда часы над дверью пробили шесть, я с неохотой велела ему опустить жалюзи и запереть дверь, а сама тем временем принялась проверять дневную выручку.
— Это странно, — сказал Боб, подойдя ко мне с ключами от входной двери в руках.
— Странно?
— Да, тот человек, вон там. Он сидит на скамейке уже целый час и не сводит глаз с магазина. Может быть, ему плохо?
Я посмотрела через дорогу. Чарли сидел, скрестив руки и уставившись прямо на меня. Когда наши взгляды встретились, он поднялся и медленно пошел ко мне.
Некоторое время никто из нас не произносил ни слова, пока он не сказал:
— И каковы же условия сделки?
Глава 7
— Здравствуйте, мистер Трумпер. Очень рад с вами познакомиться, — проговорил Боб Макинз, вытирая ладонь о зеленый фартук, прежде чем пожать протянутую руку своего нового хозяина.
Глэдис и Пэтси дружно вышли вперед и полуприсели в реверансе, вызвав улыбку на лице у Бекки.
— Ни в чем подобном не будет никакой необходимости, — заметил Чарли. — Я выходец из Уайтчапела, и расшаркиваться в будущем вы будете только перед покупателями.
— Да, сэр, — хором ответили девицы, окончательно лишив Чарли дара речи.
— Боб, будь добр, отнеси вещи мистера Трумпера в его комнату, — сказала Бекки, — а я тем временем покажу ему магазин.
— Конечно, мисс. — Боб посмотрел на коричневый бумажный сверток и маленькую коробку, которые Чарли положил на пол у своих ног.
— Это все, мистер Трумпер? — спросил он с сомнением.
Чарли кивнул.
Он изумленно смотрел на продавщиц в белоснежных блузах и зеленых фартуках. Они обе стояли за прилавком и не знали, что делать дальше.
— Отправляйтесь по домам обе, — велела им Бекки. — Но смотрите, чтобы были вовремя завтра утром. Мистер Трумпер очень педантичен, когда дело касается соблюдения распорядка работы.
Девицы подхватили свои маленькие фетровые сумочки и мгновенно упорхнули, а Чарли тем временем сел на стул рядом с ящиком слив.
— Теперь, когда мы одни, — сказал он, — ты можешь рассказать мне, как все это получилось.
— Что ж, — ответила Бекки, — все началось с глупого упрямства.
Задолго до конца ее рассказа Чарли проговорил:
— Ты чудо, Бекки Сэлмон, просто чудо.
Она посвятила Чарли во все, что произошло за последний год. При этом лишь однажды по его лицу пробежала тень. Это случилось, когда Чарли узнал об условиях, на которых был сделан вклад Дафни.
— Итак, у меня есть почти два с половиной года, чтобы выплатить все шестьдесят фунтов с процентами?
— Плюс убытки за первые шесть месяцев, — робко добавила Бекки.
— Я повторяю, Ребекка Сэлмон, ты чудо. И если я не справлюсь с такой простой задачей, то буду недостоин называться твоим партнером.
Бекки вздохнула с облегчением.
— Ты тоже живешь здесь? — спросил Чарли, взглянув вверх по лестнице.
— Конечно же нет. Я снимаю комнату у своей старой школьной подруги Дафни Гаркорт-Браун. Ее квартира находится рядом, в доме 97.
— Это она дала тебе деньги на покупку?
Бекки кивнула.
— Она, наверное, хорошая подруга, — произнес Чарли.
По лестнице спустился Боб.
— Я положил вещи мистера Трумпера в спальне и проверил квартиру. Похоже, что все в порядке.
— Спасибо, Боб, — сказала Бекки. — Поскольку дел на сегодня не осталось, ты можешь отправляться домой. Увидимся утром.
— Мистер Трумпер собирается на рынок, мисс?
— Сомневаюсь. Почему бы тебе, как обычно, не сделать завтра заказ самому? Я уверена, что через некоторое время мистер Трумпер присоединится к тебе.
— Ковент-Гарден? — спросил Чарли.
— Да, сэр, — ответил Боб.
— Если он находится на прежнем месте, то увидимся завтра в четыре тридцать утра. Бекки заметила, как Боб побледнел.
— Я не думаю, что мистер Трумпер будет ждать вас там каждое утро в четыре тридцать, — засмеялась она. — Это только пока он не вошел в курс дела. Всего доброго, Боб.
— Всего доброго, мисс, всего доброго, сэр. — Боб покинул магазин с растерянным выражением лица.
— К чему вся эта чепуха с «сэр» и «мисс»? — спросил Чарли. — Я всего на год старше Боба.
— Но на фронте ты же говорил офицерам «сэр».
— Так в том-то и дело, что я не офицер.
— Да, не офицер, но ты хозяин. И более того, ты уже не в Уайтчапеле, Чарли. Пойдем, я покажу тебе твои комнаты.
— Комнаты? — не поверил Чарли. — У меня никогда в жизни не было комнат. А последнее время вообще были только траншеи, палатки и спортивные залы.
— Что ж, теперь они у тебя есть. — Бекки провела своего партнера по деревянной лестнице на второй этаж и Стала показывать ему квартиру. — Кухня, — сказала она, — небольшая, но отвечающая своему назначению. Кстати, я проследила, чтобы ножей, вилок и посуды здесь было достаточно для трех человек, и сказала Глэдис, что в ее обязанности входит также уборка квартиры. Передняя, — объявила она, распахивая дверь, — если можно назвать так эту маленькую прихожую.
Чарли уставился на диван и три стула — все явно новые.
— А что случилось с моими старыми вещами?
— Большую часть из них сожгли в День перемирия, — призналась Бекки. — Но мне удалось выручить шиллинг за мягкий стул с кроватью в придачу.
— А что насчет лотка моего деда? Вы не сожгли его ненароком?
— Конечно же нет. Я пыталась его продать, но никто не захотел дать за него больше пяти шиллингов, поэтому Боб подвозит на нем продукты с рынка по утрам.
— Хорошо, — сказал Чарли с облегчением.
Бекки повернулась и пошла к ванной.
— Извини за пятно под краном с холодной водой. Несмотря на все наши старания, мы так и не смогли устранить его. И я должна предупредить тебя, что унитаз не всегда смывает.
— У меня никогда прежде не было туалета в доме, — сказал Чарли. — Какая роскошь.
Бекки проследовала в спальню.
Взгляд Чарли попытался охватить все сразу, но задержался на цветной картинке, что висела прежде над его кроватью в Уайтчапеле и когда-то принадлежала его матери. Он почувствовал в ней что-то особенно знакомое в этот раз. Его взгляд перешел дальше на комод, два стула и кровать, какой он никогда раньше не видел. Ему отчаянно захотелось продемонстрировать Бекки свою признательность за все, что она сделала, и он попробовал несколько раз присесть и подскочить на углу пружинной кровати.
— Еще одна новинка, — произнес Чарли.
— Новинка?
— Да, шторы. Знаешь, дед всегда был против них. Он говорил обычно…
— Да, я помню, — сказала Бекки. — «Способствуют крепкому сну по утрам и не способствуют усердной работе днем».
— Что-то в этом роде, только я не уверен, что моему деду было известно слово «способствовать», — проговорил Чарли и стал распаковывать маленькую коробку Томми. Взгляд Бекки тут же оказался прикованным к изображению Девы Марии с ребенком, как только Чарли достал картину и положил ее на кровать. Она взяла ее в руки и стала внимательно изучать.
— Откуда у тебя эта изящная вещица, Чарли?
— Ее оставил мне мой друг, погибший на фронте, — ответил Чарли ничего не выражающим голосом.
— У твоего друга был хороший вкус. — Бекки продолжала разглядывать картину. — Имеешь представление, кто нарисовал ее?