— Простите, сэр, — с деланным смирением произнес лейтенант, — но часы тут совершенно ни при чем. И мне придется все-таки отнять у вас немного времени.
— Увы! Через пять минут я должен быть у королевского советника Чарлетта.
— Мне искренне жаль, сэр, но это невозможно.
От возмущения полковник рухнул в кресло.
— Как вы сказали? Невозможно?
— Увы, невозможно.
— Надеюсь, вы знаете, что говорите. Слушаю вас, лейтенант. Видимо, случилось нечто из ряда вон выходящее.
— Да. Нашелся Джон Кетлак.
— Живой?
— Сильно израненный, но живой. Врачи не теряют надежды.
— Вот как! И где же его схватили?
— Его вовсе не схватили. Из последних сил он дополз до калитки городской больницы и потерял сознание на улице. Большая потеря крови. Несколько уколов привели его в сознание. От него я и приехал прямо к вам.
— Что он говорит?
— Ничего.
Полковник Дрейк бешеным взглядом уставился на своего подчиненного.
— Ни-че-го? И это представляется вам достаточной причиной для того, чтобы в эту пору… гм… меня… нанести мне визит, оказав тем самым высокую честь?
— Нет, сэр, разумеется, эта причина явно недостаточна. Но у меня есть и другие, значительно более веские.
И лейтенант Гопкинс раскрыл свою папку.
— Мне бы хотелось доложить вам, полковник, о том, как идет дело.
Полковник чуть не застонал, увидев в руках подчиненного толстую пачку документов.
— А это не может подождать до утра?
— Боюсь, сэр, утром будет уже поздно.
Полковник Дрейк не знал, на что решиться. Опоздание на бридж с каждой минутой делалось все неприличнее, и нужна была очень серьезная причина, чтобы его оправдать. С другой стороны, он неплохо знал лейтенанта и понимал, что такая настойчивость с его стороны наверняка имеет веские основания.
— Что ж, слушаю вас, — полковник указал незваному гостю на кресло. — Постарайтесь доложить покороче.
— Итак, дело приняло следующий оборот…
Ровным спокойным голосом лейтенант Гопкинс стал пункт за пунктом докладывать о событиях последних дней.
— Вот протокол вскрытия собаки, принадлежащей мисс Хоуп. А это протокол химического анализа орхидеи, извлеченной из мусорного ящика в доме профессора Хоупа. А также протокол вскрытия морской свинки, которая использовалась при упомянутом выше анализе.
Один за другим лейтенант подавал полковнику документы, которые тот внимательно просматривал.
— И все-таки этих оснований еще недостаточно…
— Минутку, полковник. Вот показания доктора Боуди из «скорой помощи», который ассистировал мне при обыске в квартире человека со шрамом.
Ознакомившись с показаниями врача «скорой помощи», полковник протянул руку за разрешением на обыск.
— У меня его нет.
— Как это? Когда вы произвели его?
— Сегодня вечером, около полутора часов назад. И мне пришлось обойтись без ордера на обыск, — с бесстыдной наглостью заявил лейтенант Гопкинс. — Придется вам примириться с этим, полковник. Продолжим?
— Гм… Продолжайте, лейтенант.
— Вот мой рапорт о разговоре с садовником профессора Глоккером и о его показаниях.
Теперь полковник Дрейк читал документы следствия не отрываясь, начисто забыв о королевском советнике с его бриджем. Его косматые брови слились в одну линию, глаза стали внимательными и острыми.
— Это одна и та же орхидея, лейтенант?
— В этот вечер другой в вилле профессора не было. Мною установлено точно.
— Неприятное дело! — Полковник старался не показать, насколько сильно он взволнован, но его пальцы непроизвольно с силой сжали ручку кресла. — Может разразиться большой скандал.
— Что поделаешь? Скандал не станет меньшим, если из-за нашей нерешительности или медлительности кто-нибудь еще расстанется с жизнью. И вы знаете, полковник…
Остальное Гарри Гопкинс досказал на ухо полковнику, даже здесь не решаясь поверить тайну стенам.
Полковник слушал со вниманием, кивая головой в знак согласия.
— Да. Вы, пожалуй, правы, лейтенант. Похоже на то. Хотя и трудно поверить, чтобы родного брата и отца…
— Это не совсем так, сэр. Придется вам выслушать еще одну историю. Правда, весьма занимательную.
Дело было так. Как вам известно, двадцать лет назад профессор Хоуп руководил раскопками в Мексике. Ближайшим его помощником в то время был некий Ларсен. Помощник не по научной части, а по всем хозяйственным, техническим, административным вопросам, короче, правая рука профессора, человек совершенно незаменимый. Ворочал он крупными средствами и был не из тех, что забывают о собственных интересах. Личность довольно темная, но человек беспредельной храбрости, дерзости и наглости, при этом чрезвычайно энергичный, он пользовался огромным авторитетом и у тамошних властей, и у местных жителей. Именно он вытащил профессора из очень неприятной истории, грозящей ему утратой доброго имени, состояния и самой жизни. Однажды во время пьяной кабацкой драки вышеупомянутый Ларсен был серьезно ранен. И тут наступает самый интересный момент нашей истории…
И лейтенант опять перешел на шепот.
Полковник Дрейк не выпускал изо рта совершенно погасшую сигару, не замечая этого, но последняя фраза лейтенанта Гопкинса заставила его вспомнить о чувстве собственного достоинства.
— То, что вы рассказываете, лейтенант, очень уж смахивает на досужий вымысел.
— И тем не менее, все это правда.
— Откуда вам это известно?
— Из показаний некого Антонио Титуахульпы. Того самого, которого здорово порезали в «Дырявом парусе». Правда, до сих пор нам не удалось установить, драка возникла стихийно или была инсценирована. Есть у нас предположения… Ладно, не будем отвлекаться. Так вот, этот пострадавший краснокожий оказался родственником… В нашу страну он прибыл с намерением посетить профессора Хоупа, но так и не дошел до него.
— Неслыханно!
— В настоящее время этот Титуахульпа все еще находится в больнице. Под присмотром… под очень строгим присмотром. И в любой момент может подтвердить свои показания.
Вынув погасшую трубку изо рта, полковник Дрейк долго над чем-то размышлял и наконец твердо произнес:
— Что ж, выводы из этого однозначны. Чего вы хотите от меня, лейтенант?
Не говоря ни слова, лейтенант Гопкинс подал начальнику заполненный бланк.
— Ордер на арест?
— Да.
Изучив чуть ли не каждую буковку в ордере, полковник поднял глаза на подчиненного:
— Вы гарантируете, что никакой ошибки быть не может?
— Исключено!
— Что ж, — вздохнул полковник, — тогда нет иного выхода.
И он так энергично поставил под печатью свою подпись, что из-под стального пера автоматической ручки чернила брызнули во все стороны.
— Иного выхода нет, — повторил он. — Арестовать!
— А это уж как судьба решит, — философски заметил молодой человек, пряча в папку подписанный бланк.
Полковник пристально посмотрел на него, ожидая, видимо, продолжения, но тот молчал. Начальник не выдержал.
— Что вы хотели этим сказать, сэр?
Лейтенант Гопкинс позволил себе оставить этот вопрос без ответа.
XXVIII. Иной выход
Вздрогнув, он непроизвольно сунул руку в карман пальто, когда перед ним неожиданно вынырнула из темноты фигура мужчины. Ведь и дома, и участок профессора Хоупа представляли собой опасную территорию боевых действий. Особенно сегодня ночью.
— Кто? — Пальцы лейтенанта Гопкинса замерли на холодной рукоятке пистолета.
— Извините, сэр, это я, Глоккер.
Следователь с облегчением узнал голос старого садовника профессора и вынул руку из кармана.
— Вы еще не спите? Ведь уже поздно! Что-нибудь случилось? — с тревогой спросил он.
Поднявшись по ступенькам террасы, они остановились. Молочный шар над входной дверью давал сильный свет. Лейтенант заметил, что старик очень бледен.
— Что-нибудь случилось? — повторил он.
Глоккер отрицательно покачал головой.
— Надеюсь, нет, сэр. Но я не смог бы заснуть, не поговорив предварительно с вами. Впрочем, вряд ли я вообще смогу спать сегодня ночью. Мне кажется… мне кажется, сэр, что именно сегодня ночью что-то случится. Нам грозит большая опасность.
Этот старый человек пришел к такому же выводу, что и следователь. Странно. У него-то какие были основания? Вряд ли он хоть в малой степени знал об обстоятельствах дела.
— Почему вы так думаете?
— Конечно, я всего лишь простой старик, но видите ли, сэр… Есть некоторые обстоятельства. Вы помните ту орхидею, о которой я вам говорил позавчера?
— Да, — насторожился следователь. — И что же с ней стало?
— Кто-то выкрал ее у барышни. Из дому! Странное дело! Зачем кому-то понадобился цветок? Как посторонний проник в дом? Согласитесь, все это непонятно. И очень тревожно.
— Вы правы, — губы лейтенанта дрогнули в странной усмешке. — Это действительно тревожно. Успокойтесь, я приму меры. Сегодня ночью не сомкну глаз. Ложитесь спать и ни о чем не думайте.
В холле горела только одна лампа. Абажур из темного алебастра пропускал мало света, и по углам притаились тени.
В неровном колеблющемся отблеске горящих в камине поленьев Гарри Гопкинс разглядел фигуры мисс Хоуп и Джека Грэнмора. Они сидели очень близко друг к другу.
— Не помешал?
Кэй запротестовала так искренне, так горячо:
— Ни в коей мере! Мы тут немного заболтались.
И добавила, жестом указав на кресло:
— Вы ведь знаете, лейтенант, как я жутко боюсь этих одиноких ночных часов. Вот и стараюсь сократить их до минимума. Больше всех от этого страдает бедный Джек.
— Ну как ты можешь так говорить, Кэй! — горячо возразил молодой человек. — Ты ведь прекрасно знаешь, что… — он не договорил, бросив недовольный взгляд на Гарри Гопкинса, и сказал не то, что собирался, и значительно более спокойным тоном:
— Ты ведь знаешь, что в твоем обществе время летит незаметно.
Лейтенант осмотрелся. Блистающая никелем кофеварка на маленьком столике. Чашки для кофе. Это? Вряд ли. Слишком рискованно, ведь остатки кофе очень просто послать на химический анализ… Сигареты? Проверим.
Небрежным жестом он протянул руку к шкатулке с сигаретами, незаметно наблюдая за девушкой. Ни один мускул не дрогнул на ее лице. Впрочем, сигарету из шкатулки может взять любой. Что же тогда?
— Знаете, лейтенант, за время вашего отсутствия произошла странная история, — произнесла Кэй, задумчиво глядя в огонь.
— Вы имеете в виду исчезновение орхидеи, мисс?
— Вот как? — удивилась девушка. — Вы уже знаете? Наверное, Глоккер сказал?
— Да. Его это очень встревожило.
Взяв щипцами горящую головешку и прикурив от нее сигарету, Гарри Гопкинс продолжал:
— Я не удивляюсь старому садовнику. Есть от чего встревожиться. В этом доме уже столько случилось таинственного, непонятного… Цветы исчезают. Собаки исчезают. Бутыли с вишневым соком исчезают… Что тут остается делать людям, которые исчезать не желают?
Последние слова следователь произнес с такой странной интонацией, что Джек Грэнмор с удивлением посмотрел на него.
Кэй, похоже, ничего не заметила. Она по-прежнему не отрывала взгляда от горящих поленьев, опершись подбородком на сплетенные ладони.
— Какой у вас оригинальный перстень, — неожиданно сказал следователь, глядя на две сплетенные золотые змеи на пальце Кэй. Змейки были сделаны с поразительным мастерством. Тонкие раздвоенные язычки, казалось, трепетали. Крохотные рубиновые глазки блестели как капли крови. — Наверное, очень старой работы?
— Да. — Кэй не отрывала глаз от огня. — Позднее Средневековье. Мне подарила его подруга.
— Не та ли, которая подарила и Неро?
Казалось, девушка не услышала этого бестактного вопроса. Во всяком случае не отреагировала на него.
Джек ее вполне понимал и полностью разделял мнение о грубияне-полицейском. И вообще тот вел себя сегодня чрезвычайно странно. Что с ним случилось? Обычно он держался вполне в рамках приличия. В доме его считали джентльменом, и вдруг такое…
— Поздно уже, — Кэй наконец пошевелилась и отвела взгляд от горящих поленьев. — Я устала. Спокойной ночи, Джек.
И девушка протянула на прощенье руку. Глаза ее горели ярким зеленым цветом.
Джек сорвался с кресла.
— Подождите! — Сильная рука лейтенанта пригвоздила его опять к креслу. — Прошу минутку подождать. У меня важная информация. Очень важная! — повторил он, видимо, пытаясь оправдать далекое от деликатности обращение с молодым человеком.
Рука Кэй опустилась. Огоньки в глазах девушки замигали, странно переливаясь, и потухли, но голос звучал ровно:
— Ах, в самом деле? Интересно.
— Сегодня вечером полиции удалось установить личность некоего Христофора Течуанпека, — медленно процедил слова лейтенант, не спуская глаз с лица девушки. И хотя промелькнувшая по нему тень была мимолетна, она не укрылась от зоркого взгляда лейтенанта.
— И что же? — голос ее звучал спокойно.
— Он мертв.
Джек вытаращил глаза. О чем это говорит следователь? И кем был человек, фамилию которого повторить нет никакой возможности? И почему эта информация такая уж важная? Ничего не понятно.
А следователь столь же невозмутимым и исполненным значения тоном продолжал:
— Кроме того, нашелся Джон Кетлак. Этот для разнообразия жив и даже вот уже несколько часов, как пришел в сознание.
Последние слова он произнес подчеркнуто веско.
Наступила тишина. Никто не произнес ни слова. Тишину нарушало лишь потрескивание поленьев в камине.
Наконец отозвалась Кэй.
— Что ж, понимаю…
В голосе девушки слышалась огромная усталость и какая-то отрешенность. Помолчав, она закончила:
— В конце концов каждому суждено явиться к стопам Бога Солнца.
Произнеся последние слова тихо, как будто для себя, она замолчала и крепко сжала руки.
Лейтенант замер. Он знал, что произошло в эту секунду. Звонок тревоги в сердце заставлял его немедленно что-то предпринять. Немедленно! Надо помочь, позвать на помощь! Нет! — Усилием воли он заставил себя сидеть на месте. Нет! Он ничего не должен делать! Пусть все идет, как случилось. И хотя душа и тело гневно протестовали против преступного бездействия, он заставил себя подчиниться силе воли. Так оно к лучшему… Впрочем, нет сейчас такой силы, которая могла бы помочь мисс Хоуп.
Лейтенант взглянул на часы. Да, теперь уж поздно обращаться за помощью. Хотя, возможно, поздно было и в тот критический момент.
Не было на свете силы, которая могла бы изменить то, что случилось. Как и то, что могло бы случиться.
Следователь сидел, не шелохнувшись. Он напоминал манекен, застывший в неподвижности, а не живого человека. И чуть ли не физически чувствовал, как напряглись все нервы.
— Да.
Удар грома не произвел бы большего эффекта, чем это коротенькое слово, произнесенное Кэй тихим голосом. Следователь вздрогнул всем телом.
— Да, — повторила девушка. — Каждая дорога когда-нибудь кончается. И с этим ничего не поделаешь… Я никогда не могла примириться с липкой серостью будничной жизни. С тем, что вы называете жизнью. Воздерживаться от того, что доставляет наслаждение? Отступать перед препятствиями? Никогда! Препятствия просто надо устранять со своего пути. А если одно из них окажется сильнее… Ну что ж, надо уметь проигрывать. Жизнь должна быть прекрасной. Страдание несет в себе столько неизъяснимой прелести… смерть тоже. Ах, почему я не родилась в те времена, когда алтари Бога Солнца и Богини-Матери покрывала кровь? Я же не виновата в этом… Кровь… Живая, горячая кровь…
Джек Грэнмор в ужасе так сильно сжал кулаки, что ногти впились ему в ладони. Что она говорит, милостивый Боже? И ее голос — далекий, странно далекий, как будто доносящийся из какой-то неимоверной дали.
Медленно нарастал ужас, ощущение чего-то неотвратимого, притаившегося в темных углах комнаты.
— Кэй, детка, что с тобой?
Казалось, до того далека, где находилась девушка, отсюда не донесется ни один звук. Ничего не видя, не слыша, Кэй продолжала свой странный монолог:
— Этим препятствием явились вы, лейтенант, — голос ее предательски дрогнул. С детской беспомощностью она закончила:
— Я не смогла преодолеть это препятствие.