Отважная охотница. Пропавшая Ленора. Голубой Дик - Рид Томас Майн 42 стр.


Я прервал ее и предложил проводить до дому. Ребенок после испытанного потрясения едва был способен стоять на ногах, и я предложил донести его до дому на руках. Мое предложение было принято, и мы отправились вдоль берега реки.

Большая собака из породы догов следовала за нами, и молодая девушка обратила мое внимание на это четвероногое.

— Роза побежала впереди меня, — начала она рассказывать, — и играла с догом. Она побежала к реке, дог за нею и неосторожно толкнул ее так, что она упала в воду. Я боюсь, что мать не пустит нас больше гулять на Ярру-Ярру, а я так люблю эту реку! Нам теперь идти недалеко, — прибавила она, — дом за этим холмом. Вы сейчас его увидите. Это не больше мили отсюда.

Прежде чем мы дошли до дому, я узнал всю простую историю ее жизни. Она была дочерью скваттера, приятеля Каннона, к которому мы и направлялись. Звали ее Джесси. Жизнь их была очень однообразная, и появление нового лица было необыкновенным событием. Джесси сказала также, что они ждут посещения друга отца с двумя своими приятелями.

— Этот друг — мистер Каннон? — спросил я.

— Да, и вы один из его приятелей, который должен приехать с ним, — сказала она весело, с женским инстинктом делая правильное заключение. — Мы будем очень счастливы видеть вас.

Когда мы вошли в дом, последовала трогательная сцена, виновницей которой была маленькая Роза. Джесси, казалось, решила выставить меня настоящим героем и описала событие такими красками, что я стал сразу знаменитостью и центром внимания.

Маленькая Роза была общей любимицей семьи. В доме скваттера сидели мои товарищи по путешествию, которые прибыли за час до меня.

Скваттер занимался скотоводством и специальным разведением овец для шерсти. Дело было поставлено на широкую ногу, и приносило большой доход. Он был прямодушным человеком лет пятидесяти; колонистом он был уже более двадцати лет.

Нас приняли с большой радостью и старались все время нашего пребывания разнообразить различными доступными удовольствиями, чтобы мы не скучали. На следующий же день по прибытии устроили охоту на кенгуру. Во время охоты я очень удивил своих спутников, Вена и Каннона, умением прекрасно ездить верхом на лошади. Они знали, что я моряк. Но я, ведь, не даром служил в американской кавалерии. Они, положим, этого не знали.

Глава XXII

ДЖЕССИ

Каждый вечер мы проводили в обществе прекрасной Джесси.

Редко случалось встречать такую благовоспитанную девушку, хотя ее единственным воспитателем была природа. Она умела поддерживать беседу с каждым из нас на самые разнообразные темы, и в этих беседах проявляла много ума и такта.

Вен влюбился в Джесси с первого же раза, но его любовь не встретила никакого сочувствия со стороны девушки. Я кое-что понимал в любовных делах и видел, что Вен ни на что не может рассчитывать.

Я стал замечать, что она почувствовала особенную склонность ко мне. Без сомнения тут сыграло большую роль и мое первое, внезапное появление в образе спасителя маленькой Розы.

Ленора была для меня потеряна. Я стал размышлять, не постараться ли мне полюбить эту молодую, прекрасную девушку, смотрящую на меня с обожанием. Но после долгого размышления я понял, что полюбить Джесси не могу, так как все еще продолжаю любить одну только Ленору, Придя к такому заключению, я осознал, что дальнейшее мое пребывание у скваттера было неудобно, и что мне необходимо как можно скорее уехать.

На следующее утро я решил выехать в Мельбурн. В этот день я отправился на берег Ярры-Ярры, а когда возвращался обратно, встретил Джесси.

— Мисс Джесси, — сказал я, — я должен покинуть вас.

— Вы оставляете нас! — воскликнула она дрожащим голосом.

— Да, я должен вернуться в Мельбурн завтра утром.

Несколько минут она молчала; я увидел, что она сразу побледнела.

— Очень жаль, — тихо сказала Джесси, — очень жаль слышать это.

— Очень жаль! — повторил я, не зная, что ответить. — Почему это вас огорчает? — Я не желал задавать подобного вопроса и сразу осознал, что сделал большую ошибку.

На глазах ее появились слезы и я почувствовал, что эта девушка сильно меня любит.

— Мисс Джесси, — сказал я, — возможно ли так волноваться при отъезде простого приятеля?

— Ах, — ответила она, — я думаю о вас, как о друге, только о таком, какого никогда прежде не знала. Моя жизнь очень замкнута. Мы здесь, как вам известно, отделены от всего света и связаны дружбой с очень немногими. Ваша дружба внесла в мою жизнь неизвестную прежде радость. С тех пор, как я вас увидела, вы постоянно в моих мыслях.

— Вы должны постараться забыть меня, забыть, что мы когда-либо встречались. Я буду помнить вас только как друга.

Она положила свою руку на мое плечо и дрожащим голосом спросила:

— Вы любите другую?

— Да, я люблю другую, хотя безнадежно. Она никогда не может быть моей, и я, вероятно, никогда ее уже не увижу. Я вместе с ней рос и воображал, что она любит меня. Но я ошибался. Она меня не любила и вышла замуж за другого.

— Как это странно! Для меня это было бы невозможно!

Вся ее невинность и чистота души сказались в этом восклицании.

— И несмотря на то, что она с вами так поступила, вы все еще продолжаете ее любить?

— Увы! Такая уж моя несчастная судьба!

— О, сэр, если бы вы только знали, какое сердце вы отталкиваете от себя, какую преданность и постоянство, — вы никогда не покинули бы меня, остались бы здесь и были бы счастливы. Вы научились бы любить меня. Вы не найдете ни одной, которая полюбит вас так, как я. И до конца моей жизни!

Я ничего не мог ответить, так как, несмотря на безнадежность моего чувства, любил Ленору.

Мы пришли домой. Вечером я объявил всем, что завтра утром уезжаю в Мельбурн. Несмотря на уговоры, я твердо стоял на своем и с рассветом уехал.

Глава XXIII

РОМАН ФАРЕЛЛЯ

Компания Вена и Каннона была для меня совершенно неподходящая. Оба они были любители легкой жизни и легкой наживы, совершенно неспособные к труду. Поэтому, когда они вслед за мною прибыли в Мельбурн, я решил как можно скорее от них отделаться и отправился к золотым приискам близ Балларата. Прибыв на место, я встретился со старым знакомым по Калифорнии, фареллем, которого в последний раз видел в Сан-

Франциско. Само собой разумеется, что мы отправились в ближайшую гостиницу и потребовали бутылку виски.

— Я думаю, — сказал Фарелль, — что вы не знаете, чем закончился мой маленький роман, о котором я рассказывал в Сан-Франциско.

— И не представляю себе, — ответил я, — хотя я был очень опечален случившимся. Сознаюсь, что я был тронут вашей доверчивостью. Наиболее интересная часть вашего романа, как вы назвали, мне неизвестна и я буду очень рад, если вы расскажете.

— Хорошо, — ответил Фарелль. — Как я говорил вам, мой друг Фостер и моя жена бежали в Калифорнию, и я рассчитывал их встретить в Сан-Франциско. Но они скрывались так удачно, что я не мог найти их следов, хотя они, как я потом узнал, жили в Сан-Франциско уже девять дней. Наконец, следы беглецов были найдены. Фостер снял на Сакраментской улице квартиру, обставил ее и купил большой запас различных напитков. Он намеревался открыть большой ресторан и как раз в то время, когда я их нашел.

Узнав адрес Фостера, я немедленно отправился к нему, но ни его, ни моей жены дома не застал. Они отправились за покупками, тратить остатки моих денег. В помещении был лишь молодой человек, нанятый в качестве управляющего.

Я немедленно взял в свои руки дело Фостера и вел его около девяти недель, а затем продал за пять тысяч долларов.

Ни Фостер, ни моя жена, хотя они находились все время поблизости, не показывались. Они, конечно, знали, что я вступил во владение делом, а затем продал его, но с их стороны никакого протеста не последовало.

Продав дело, я почувствовал опять желание отомстить преступной паре, и, осведомившись относительно их местопребывания, узнал, что они уехали в Сакраменто, где оба служат в гостинице. Денег они уже не имели и, следовательно, самостоятельного дела открыть не могли.

Я решил поймать их и отправился в Сакраменто.

Но они, вероятно, тоже следили за мною. Приехав в Сакраменто, я узнал, что они уехали из города только два часа тому назад. Гнев мой постепенно испарялся, и у меня уже не было особого желания преследовать их.

Я вернулся в Сан-Франциско и в скором времени уехал в Мельбурн.

Мой гнев теперь почти окончательно прошел. И притом я убедился, что они не могут быть счастливы. Вечная мысль о том, что каждое мгновение могу появиться я, должна отравлять их существование и делать их очень несчастными. Преступление в себе самом несет наказание. Вот результаты, к которым я пришел.

На этом философском умозаключении Фарелль окончил свой рассказ.

Глава XXIV

НЕУДАЧНОЕ ТОВАРИЩЕСТВО

На прииске Эврике я по необходимости вступил в компанию, которая мне совершенно не нравилась. Но выбора у меня не было, так как все лучшие места уже были заняты.

Мои новые товарищи казались мне неподходящими работниками. Никто из них не походил на людей, привыкших к тяжелой работе рудокопа. Они были бы более уместны за конторкой или прилавком. Когда мы приступили к работе, я понял, что никакого толку с ними не выйдет. Каждый старался как можно меньше работать и как можно больше времени проводить в разных увеселительных заведениях.

У меня не раз появлялась мысль продать свой пай и бросить товарищество.

Во время этого кризиса в нашу компанию вступил новый человек, но совершенно другого типа — это был настоящий работник.

У нас оставался еще один пай, приобретенный мною. Передать его я предполагал одному молодому человеку по имени Джон Оке, с которым я недавно познакомился.

По профессии он был моряком. Я поближе с ним познакомился и, только хорошенько узнав его, предложил ему вступить восьмым компаньоном в наше товарищество.

— В настоящее время для меня ничего лучшего не может быть, — сказал Оке, — как войти в товарищество вместе с вами. Вы всегда счастливы. Но, к сожалению, я не могу принять предложения, так как я не имею денег для покупки пая.

— Не думайте об этом, — сказал я, — вы заплатите мне, когда выработаете достаточно золота. Прииск очень хорош, так что вы скоро расплатитесь.

— Тогда я принимаю ваше предложение, — ответил Оке, с выражением глубочайшей благодарности. — Я ведь раньше не был в таком безвыходном положении, как теперь. Я заработал достаточно золота, но был ограблен. Я вам не рассказывал об этом?

— Нет, что-то не помню.

— Хорошо. Тогда выслушайте меня теперь. Я работал на приисках по реке Гилли, где вступил в компанию с двумя другими золотоискателями. Мы добыли около сорока восьми фунтов золота, которое хранили в сберегательной конторе. Когда разработка прииска была окончена, мы взяли наше золото и отправились в палатку, где жили мои товарищи, чтобы его разделить. По дороге зашли в таверну, взяли у хозяина весы и гири и купили бутылку бренди, чтобы приятнее и успешнее решить нашу задачу. Войдя в палатку, мы заперли дверь и занавесили окно. Прежде чем приступить к дележу-, каждый из моих товарищей выпил по доброму стакану бренди; я не хотел пить, но не желал ссориться с товарищами на прощанье, взял стакан и тоже выпил. Сейчас же вслед за этим я потерял сознание и не помню, что происходило вокруг меня. Я пришел в себя только на следующее утро. Моих товарищей не было, и в палатке я был один. Они взяли все золото, в том числе и мою долю, и скрылись. Больше я никогда не встречал никого из них. Эго событие послужило для меня хорошим уроком. Теперь я стараюсь избегать работать с людьми подозрительными и пьющими. Поэтому мне желательно знать, какие товарищи будут в вашей компании.

— На этот счет я ничего утешительного вам не могу сказать, — отвечал я. — Для нашей работы они люди неподходящие. Один из них старый бездельник, другой в том же роде. Третий еще хуже этих двух. Двое остальных- пьяницы. Только одного, который недавно вошел в наше товарищество, можно назвать настоящим работником.

— Это чистое несчастье, — сказал Оке, — но, к сожалению, у меня в настоящее время нет никаких видов на будущее. Я выйду на работу завтра утром вместе с вами. Может быть, когда наш прииск будет приносить хороший доход, эти люди сделаются более трудолюбивыми.

На следующее утро в семь часов Оке был уже на работе. Жорж, один из наших товарищей, пришел немного позже. А еще позже пришел мистер Джон Дерби. Последний считал себя настоящим джентльменом и презирал всякий труд. Только крайняя необходимость заставила его взяться за суровый труд рудокопа. При таких условиях работа его была мало продуктивна, к тому же и физически он был слаб.

Когда Оке и Дерби встретились, они оказались старыми знакомыми. Дерби тут же вступил в разговоры, как будто для этого и пришел. Но так как еще не было двух товарищей, которых мы ждали с нетерпением, чтобы приступить к работе, то мы не прерывали болтуна.

Я обратился к членам нашего товарищества с предложением начать более энергично работать, а теперь подождать остальных двух и с ними также поговорить об этом.

Наконец они показались. Но как только они подошли немного ближе, случилось нечто совершенно неожиданное. Увидев нового товарища, они быстро повернули обратно и пустились бежать с невероятной быстротой! В течение нескольких секунд Оке стоял в недоумении, но затем их поведение, очевидно, для него стало ясным, и, крикнув мне следовать за ним, он побежал преследовать убегающих.

Но оба беглеца так быстро удирали от нас, что скоро скрылись из виду. Дальнейшее преследование было бесполезно. Когда мы остановились, Оке сказал мне, что эти люди — те самые товарищи, которые ограбили его.

Мы отправились в полицию и заявили о случившемся, затем поспешили к палатке беглецов. Само собой разумеется, мы убедились, что «птички» улетели. Разыскать их так и не удалось.

Когда Оке и я вернулись после преследования воров, то узнали, что в наше отсутствие произошло другое событие. Мистер Дерби успел в это время продать свой пай другому человеку, который вместо него и явился на работу. Такая перемена была нам на руку. Вместо бесполезного и ленивого члена товарищества мы приобрели настоящего трудолюбивого работника.

Работа наша шла теперь очень успешно. Когда прииск был окончательно разработан и мы поделили добытое золото, ко мне пришел Оке и отдал за купленный у меня пай пятьдесят фунтов стерлингов.

— Вы устроили мое счастье, — сказал он, — и я завтра уезжаю. Я добыл то, что мне было необходимо, и теперь могу сказать вам, что намерен сделать с деньгами, которые заработал. Мой старик-отец вот уже семь лет сидит в тюрьме за долги. Вся сумма его долгов — сто пятьдесят фунтов стерлингов. Шесть лет тому назад я ушел из дому и сделался моряком. Я задался целью заработать эти деньги, чтобы вызволить отца из тюрьмы. Для молодого юноши эта сумма была очень велика. Проплававши немного, я понял, что, оставаясь моряком, никогда не заработаю нужной суммы. В это время в Австралии открыли золото. Я поехал в Мельбурн, а оттуда отправился на прииски, вступив в компанию с двумя золотоискателями. Счастье мне благоприятствовало. Казалось, уже близок день, когда я обниму своего дорогого отца. Но когда я уже был у цели, мои компаньоны меня обокрали. Вы себе и представить не можете мое отчаяние. Я был близок к самоубийству. В это время вы сделали мне предложение вступить к вам в компанию. Я никогда не забуду того, что вы сделали для меня.

При прощании Оке обещал написать мне из Мельбурна и известить, на каком корабле он уедет.

Обещание он исполнил. Через неделю я получил от него письмо, в котором он извещал, что уезжает в Лондон на корабле «Кент».

Глава XXV

КОНЕЦ РОМАНА ФАРЕЛЛЯ

Вскоре после отъезда Окса я перебрался на другой прииск, Кресвик, в тридцати милях от Балларата.

Я вступил в компанию с двумя золотоискателями. Мы заняли прииск, но почва была камениста, и наши кирки не годились для работы.

Назад Дальше