– Нет, если лорд Эман пообещал оставить нам места, он нас не подведет, – уверенно сказала Файер, замедляя шаг, когда они приблизились к окну.
Маккус сразу же заметил, что они оказались в центре внимания. Рядом с ними у открытого окна стояли две молодые леди, ровесницы Файер, и тоже обмахивались веерами. Джентльмен, который сопровождал их, со скучающим видом посматривал па прохаживающихся дам. Увидев Файер, молодые люди тут же замолчали. Маккус почувствовал на себе откровенно любопытный взгляд господина и поморщился.
– Добрый вечер, мисс Шиф, мисс Пигот, мистер Фарел, – вежливо обратилась Файер к каждому из них. – Вы знакомы с мистером Броули?
После того как дамы и джентльмен отрицательно покачали головами, Файер представила Маккуса гостям.
Мисс Шиф, полная блондинка, посмотрела на него поверх очков и, немного шепелявя, спросила:
– Мистер Броули, вы новичок в Лондоне? – Настороженность, с которой здесь принимали чужака, нисколько не тревожила Маккуса. Он был готов к этому.
– Мисс Шиф, разве может быть англичанин новичком в Лондоне? – спросил он, чарующе улыбаясь.
Усилия Маккуса были вознаграждены тем, что Файер крепко сжала его руку. Ему показалось, что ей не очень понравилось его желание быть обаятельным и привлекать к себе внимание дам.
Мистер Фарел хмыкнул и стукнул тростью по правой туфле. Судя по тому, что внутренний край его обуви был сбит, этот жест вошел у него в привычку.
– Хорошо сказано, Броули.
Хотя он обращался к Маккусу, его взгляд был прикован к Файер. Наблюдая за джентльменом, Маккус решил, что этот господин уже отметил свое тридцатилетие. У него были черные, коротко остриженные волосы. Он, как показалось Маккусу, относился к тому типу мужчин, которые с готовностью заверяют женщин в вечной любви и сочиняют сонеты, посвященные их красоте.
Маккус посмотрел на мистера Фарела, который продолжал разглядывать Файер, с явной неприязнью. Мисс Шиф, заметив его холодный взгляд, взяла на себя роль миротворца.
– Простите мне мою дерзость, но я бы хотела узнать, как вы познакомились с леди Файер.
Любопытная мисс Шиф, горевшая желанием посплетничать, раздражала Маккуса. Он уже подумывал, как бы повежливее послать ее к черту, как вдруг Файер вызвалась ответить за него:
– Мистер Броули – друг лорда Эмана, который и представил нас друг другу.
– О! – раскрыв глаза так, что они стали больше ее очков, воскликнула мисс Шиф. – Я думала, леди Файер, что вы только что прибыли в город.
Мисс Пигот, которая до этих пор хранила молчание, вдруг стала хихикать, прикрываясь веером. У этой высокой леди были тусклые волосы с каштановым оттенком и очень крупные передние зубы, которые делали ее похожей на бобра. Маккус прищурил свои серые глаза, недоумевая, что могло вызвать ее смех и почему у мисс Шиф столь самодовольное выражение на лице.
Он взглянул на Файер, которая лишь крепче сжала его руку.
– Нет... – пустилась было в объяснения она.
– Не надо юлить, Хэтти! – набросилась на подругу мисс Пигот. – Мы видели ее... О, где же мы были на прошлой неделе?..
– В парке? Или у графини в саду? – спросила мисс Шиф, глядя на свою спутницу.
– Не в парке и не у графини, – вмешался мистер Фарел, который неотрывно следил за Файер. Маккус мог бы поклясться, что этот джентльмен даже ни разу не моргнул. – Это было в тот вечер, когда мы ходили в театр.
– О да, вы совершенно правы, мистер Фарел, – промолвила мисс Пигот, поворачиваясь к Файер. – Мы зашли к вам в ложу, но вас уже не было. Ваш брат сказал, что вы сослались на плохое самочувствие и покинули их.
– Ничего серьезного. У меня просто немного разболелась голова, – объяснила Файер.
Она снова сжала руку Маккуса, который не понял, давала ли она ему какой-то знак или же просто была взволнована.
– Как жаль, – произнесла мисс Шиф. – Мы так надеялись, что обсудим с вами последние новости.
Повисла неловкая пауза. Леди обменялись быстрыми взглядами, а мистер Фарел все так же продолжал пялиться на Файер, что уже граничило с оскорблением. Маккус был готов схватить трость джентльмена и ударить его по голове. Эта троица явно намекала на слухи, которые были связаны с именем Файер. Маккус не ожидал, что с дочерью герцога могут обходиться столь бесцеремонно.
Файер выдержала их взгляды. Девушка вела себя с довтоинством, не переставая обмахиваться веером и гордо подняв голову.
– И какие же новости? Боюсь, что время, проведенное вдали от Лондона, было ужасно скучным и мне совершенно нечем вас развлечь. – «Особенно вас», – читалось в ее взгляде.
Маккус был горд за Файер. Она смотрела на этих ничтожеств с такой непоколебимостью, что они не посмели бы назвать ее лгуньей. Несмотря на то что Файер жила в роскоши и богатстве, она не боялась столкновений с жестокой реальностью. Именно храбрость этой хрупкой леди и привлекла внимание Маккуса в первую очередь. Он с восхищением посмотрел на девушку и, приблизившись к ней на шаг, сказал:
– Леди Файер, я полагаю, что лорд Эман и мисс Маблворд ожидают нашего возвращения.
Если она чувствовала себя неловко из-за пристального внимания столь неприятного общества, то самое меньшее, что он мог сделать, – это уберечь ее от него.
Файер одобрительно пожала Маккусу руку.
– О да, мы слишком задержались.
Она присела в реверансе, и остальные тут же последовали ее примеру.
– Я желаю вам приятного вечера.
Маккус поклонился, а затем увел Файер подальше от этой троицы, избавляя новых знакомых от возможности соприкоснуться с грубой стороной его натуры. Он понимал, что Файер не одобрила бы его бестактность, да и ему не хотелось унижать девушку, привлекая к ней лишнее внимание.
– Сначала лорд Стэндиш, а теперь мистер Броули, – пробормотала мисс Шиф им вслед. – Леди Файер приобрела в этом сезоне много новых поклонников.
Девушка вновь сжала руку Маккуса, и он понял, что ехидное замечание леди Шиф сильно задело ее. В его серых глазах полыхнула неприкрытая ненависть, и Файер, взглянув на него, была потрясена резкой переменой на лице своего спутника. Когда мистер Броули невольно приостановился, Файер поняла, что он готов к битве. Казалось, он весь вытянулся, словно струна.
– Не стоит, Маккус, – умоляюще произнесла Файер. – Я знаю, что мисс Шиф – мелочная и неприятная особа. Она заслуживает самой худшей оценки, спору нет. Но если мы устроим сцену, это лишь возвысит несчастное существо и придаст ее словам вес.
Маккус наконец перевел свой взгляд на Файер. Его красивое лицо превратилось в маску и, казалось, застыло. Если бы она не удерживала его за руку, ее обидчики могли бы в любую секунду стать объектом бешенства, готового вот-вот прорваться наружу.
– Но с какой стати мисс Шиф должна лакомиться сливками? – угрюмо спросил он и мягко убрал руку Файер. В следующий миг он уже направлялся к троице, так и стоявшей у окна.
– Черт побери, Маккус Броули, – пробормотала Файер и пошла вслед за ним.
Что он собирался сделать? Вызвать мисс Шиф на дуэль? Файер не на шутку встревожилась. Поравнявшись с Маккусом, она увидела, что его настроение несколько изменилось. Теперь на лице мужчины блуждала хищная улыбка.
Маккус поклонился мисс Шиф с преувеличенным почтением и вежливо произнес:
– Не окажете ли честь, мисс, составив мне компанию?
Мисс Шиф вынуждена была убедиться в том, что, когда Маккус Броули намерен чего-то добиться, ему почти невозможно оказать сопротивление.
– Почему бы и нет? – сказала она, бросив нерешительный изгляд в сторону Файер.
Бедняжка надеялась, что Маккус и леди Файер были достаточно далеко, чтобы расслышать ее язвительное замечание. Файер решила не вмешиваться, поскольку события разворачивались слишком быстро. Она бесстрастно наблюдала за происходящим со стороны, уверенная в том, что мисс Шиф должна испить свою чашу до дна. Глупышка, очевидно, поверила в искреннюю улыбку джентльмена.
Файер, мисс Пигот и мистер Фарел смотрели вслед удаляющейся паре и молчали. Файер кусала губы, раздумывая, останется ли у них время, чтобы найти лорда Эмана. Она чувствовала, что в воздухе запахло неприятностями, а ей не очень-то хотелось оказаться в центре очередного скандала.
– Как забавно, – обмахиваясь веером, кисло заметила мисс Пигот, которая не могла смириться с тем, что мистер Броули выбрал ее спутницу.
– Да, довольно неожиданно, – ответила Файер, стараясь не упускать Маккуса из виду.
Что он говорил этой особе? Со стороны все казалось довольно обыденным: парочка прогуливалась по залу и мило беседовала.
Мистер Фарел снова нетерпеливо ударил тростью о серебряную пряжку на своей туфле.
– Мисс Пигот, – обратился он к своей спутнице сладким голосом. – Мне только что пришло в голову, что мы забыли забронировать места. Почему бы вам не пойти и присесть, пока я и мисс Файер подождут возвращения мисс Шиф? – Он сделал паузу, а потом добавил с чарующей улыбкой: – Конечно, если вы не станете возражать, мисс Пигот.
Леди не хотелось покидать облюбованный пост. Кроме того, оставлять потенциального кавалера в обществе леди Файер было просто опасно. Мисс Пигот считала, что стремление мистера Фарела остаться наедине с такой великосветской развратницей, как дочь герцога Солити, не делает ему чести.
– Что ж, хорошо, – не сумев скрыть огорчения, согласилась мисс Пигот. Она решила, что ее отказ мистеру Фарелу может вызвать неодобрение с его стороны. – Я распоряжусь, чтобы швейцар забронировал для вас место рядом с моим, – сказала она, присев в реверансе.
Перед тем как исчезнуть в толпе гостей, леди Пигот выразительно посмотрела на Файер. О, святые Небеса, она хотела всем своим видом показать, что не потерпит присутствия соперницы рядом со своим поклонником. Файер хорошо знала и мисс Пигот, и мисс Шиф, поскольку в прошлом сезоне частенько играла с ними в карты. Уже тогда нежные чувства мисс Пигот к мистеру Фарелу были очевидны. Файер подумала, что, даже испытывая симпатию к этому джентльмену, она бы не позволила играть на его чувствах, так как это было ниже ее достоинства. Неужели мисс Пигот и мисс Шиф давали ей понять, что больше не доверяют ей? Это было обидно и возмущало Файер до глубины души.
– Пока мы наедине, леди Файер, я хочу воспользоваться моментом и извиниться за поведение мисс Пигот и мисс Шиф, – виновато произнес мистер Фарел. – Эта досадная история, связанная с вами и лордом Стэндишем, возмутила свет, и именно поэтому мои спутницы были так расстроены.
– О, вы не представляете, насколько расстроена была я! – воскликнула Файер и с неподдельной искренностью посмотрела на мистера Фарела. – Особенно учитывая тот факт, что между мной и лордом Стэндишем не было ровно ничего. – Она постаралась, чтобы ее голос звучал как можно убедительнее.
Опасаясь, что Маккус может придушить мисс Шиф, она снова поискала глазами парочку и заметила их в другом конце комнаты. Они остановились и, судя по всему, были поглощены интимной беседой.
– Конечно, никто вас не винит, леди Файер, – продолжил мистер Фарел, возвращаясь к начатому разговору. – Вы еще слишком юная.
– Некоторые восемнадцатилетние леди уже вышли замуж и родили своего первенца, – возразила Файер, не желая, чтобы ее глупое поведение в отношении Стэндиша списывали на ее нежный возраст.
Мистер Фарел снисходительно кивнул.
– И все-таки вы очень молоды и легко можете попасть в сети любви, как говорят поэты.
Файер хотела возразить по поводу своего возраста и высказаться в защиту поэтов, но вдруг вспомнила чудесные сонеты, которые лорд Стэндиш сочинял в ее честь. Он восхвалял ее полосы, глаза, губы. У него был дар складывать слова в прекрасные строки. Она невольно сжалась и промолчала, опасаясь попасть в западню.
– Я не стану критиковать вас, следуя примеру мисс Пигот и мисс Шиф, – заверил ее мистер Фарел и, не спрашивая разрешения, поднес к губам руку девушки. С почтением целуя ее, он авторитетно заявил:
– Я хотел сказать, миледи, что я вас понимаю. Когда нас впервые пронзает стрела купидона, все мы склонны идеализировать своего избранника или избранницу. Мы бываем слепы к их недостаткам и глухи ко всем грозным знакам, которые нам посылает судьба.
– Очень поэтично. Вы никогда не думали о том, чтобы заняться сочинением стихов? – спросила Файер и тут же на несколько минут забыла о его присутствии, так как снова увидела мисс Шиф.