Искатель приключений. Книга 1 - де Монтепен Ксавье 29 стр.


XVI. Гости Бенуа

Добравшись до гостиницы Николас Бенуа вылез из портшеза, вошел в дом и отправился прямо в комнату Рауля. Дверь была заперта изнутри. Бенуа постучал.

— Кто там? — спросил голос изнутри.

— Я, Николас Бенуа. Я пришел засвидетельствовать свое уважение кавалеру де ла Транблэ и взять его с собой, как было условленно третьего дня, — отвечал мнимый купец.

— Хорошо, — сказал голос, — сейчас отворят, любезный месье Бенуа…

Бенуа услыхал, как отодвигают запоры, и дверь повернулась на своих петлях. Он мог войти.

Рауль сидел в глубине комнаты, а дверь отворил Жак. Кавалер встал, побежал навстречу к своему вероломному другу и дружески пожал ему руку.

— Кавалер, — сказал ему Бенуа, улыбаясь, — ваша комната — настоящая крепость… чтобы войти в нее против вашей воли, пришлось бы сделать осаду!

— Ведь вы сами советовали мне быть осторожным?

— Конечно, и я могу только одобрить это…

— С тех пор, как вы меня оставили третьего дня, я никуда не выходил.

— Такое затворничество, вероятно, для вас очень тягостно…

— Немножко.

— К счастью, оно не долго продлится…

— Каким образом?

— Сегодня мы будем обедать с моим другом майором д'Эстаньяком…

— А вы уже говорили ему о моем деле?

— Говорил…

— Что же он ответил?

— Он сказал, что добрые дворяне должны поддерживать друг друга, что д'Эстаньяк не может оставить ла Транблэ в затруднительных обстоятельствах и что для него будет одновременно и честью и удовольствием быть вам полезным и приятным…

— Итак, вы надеетесь?..

— Я совершенно уверен в успехе… — Да услышит вас Бог!..

— Он меня услышит, не сомневайтесь в этом, кавалер!..

Говоря таким образом, Николас Бенуа вынул из кармана хронометр величиной в пятифранковую монету и толщиной в три пальца. Он посмотрел на циферблат, потом сказал:

— Кавалер, имею честь заметить вам, что уже поздно; обед будет скоро готов, а вы знаете, что подогретые кушанья теряют три четверти своего достоинства…

— Я готов следовать за вами, месье Бенуа.

— В таком случае, отправимся в путь, если вам угодно!..

— Сию минуту.

Рауль надел шляпу и, обернувшись к слуге, который, стоя возле дверей, слышал весь разговор, сказал:

— Жак, ты не забудешь моих приказаний, не правда ли?

— Будьте спокойны, кавалер.

— Ни под каким предлогом, не выходи из этой комнаты…

— Если загорится дом, и тогда не выйду, — отвечал Жак. — Сгорю здесь, а не оставлю чемодана, который вы поручили мне.

— Хорошо. Держи ухо востро, глаза настороже, руку на пистолете…

— Слушаю, кавалер.

— Наконец старательно задвинь засовы сразу, как я уйду, и отвори дверь только тогда, как я три раза произнесу свое имя и когда ты уверишься, что узнал мой голос.

Жак поклонился, и Бенуа вышел из комнаты с Раулем де ла Транблэ. Оба сели в портшез, который ждал их перед гостиницей.

— На улицу Грента, в магазин под вывеской «Серебряный Баран», сказал Бенуа, который прежде, чем сел возле Рауля, отдал несколько приказаний носильщикам.

Портшез двинулся, старичок возобновил разговор.

— Я знаю, кавалер, как нельзя лучше, что общество такого ничтожного негоцианта, как я, не может быть слишком приятно для такого дворянина, как вы.

Рауль хотел было возразить, но Бенуа не дал ему времени и продолжал:

— Да, кавалер, я знаю это, и то, что вы могли бы мне сказать из вежливости и благосклонности, не убедит меня в противном! Поэтому я постарался сделать насколько возможно приличный выбор моих сегодняшних гостей.

— Клянусь вам, месье Бенуа, что мне было бы совершенно достаточно вашего общества:

— Вы так не думаете, кавалер.

— Думаю, уверяю вас!

— Не верю и продолжаю: кроме моей племянницы, с которой я уже говорил и которая скорее похожа на герцогиню, чем на мещанку, и моего друга майора, у меня еще будет молодой вельможа, человек очень любезный и с большими связями. Уже около трехсот лет Бенуа пользуются покровительством виконтов де Сильвера. Вы, без сомнения, знаете, хотя бы понаслышке, этого молодого вельможу, виконта Ролана де Сильвера. Он человек очень знатный…

Рауль никогда не слыхал этого имени, однако счел себя обязанным отвечать:

— Да, да, Сильвера… Знатные дворяне!.. Я слыхал о них раз сто… по крайней мере.

— Виконт Ролан ужасно богат, — продолжал Бенуа, — и во многих случаях его высочество регент удостаивал его особенными отличиями… Советую вам сойтись с ним как можно короче, поверьте, вы много выиграете от этого; он окажет вам большие услуги, этот вельможа любит оказывать услуги и может легко это делать.

— Он моих лет? — спросил Рауль.

— Не совсем, ему около тридцати лет, но на вид не более двадцати пяти, да и характером он очень молод.

— Я непременно воспользуюсь вашими превосходными советами, — сказал кавалер.

— И хорошо сделаете!

— А о вашем друге майоре вы мне не сказали ничего… Что это за человек?..

— Настоящий дворянин, храбрый воин и сверх того славный малый! Увидите сами… Танкред д'Эстаньяк гасконец только по имени и по произношению, от которого он никак не мог отвыкнуть. А впрочем, он — олицетворенное чистосердечие, благородство и правдивость. О! я отдаю дружбу мою только таким людям, насчет которых нельзя сказать ни словечка!

В эту минуту портшез остановился. Бенуа выглянул на улицу.

— Вот мы и дома! — сказал он. — Ваш разговор так очаровал меня, кавалер, что мне казалось, будто мы только что отправились…

Рауль и Бенуа вышли из портшеза, последний заплатил и отпустил носильщиков. Не вводя еще кавалера в лавку, дверь которой была полуотперта, Бенуа поднял руку, указал молодому человеку на вывеску, написанную только вчера, и вскричал:

— Это эмблема моего магазина, эта старая вывеска, известная и уважаемая во всем Париже, гордится честью, которую вы, кавалер, оказываете ей сегодня, и благодарит вас моим голосом.

Не ожидая ответа, Бенуа повел Рауля в дом. В магазине было темно. В полусвете виднелись прилавки, загроможденные товарами, и симметрично разложенные тюки.

— Кавалер, — сказал Бенуа, проходя через магазин, — тут достанет сукна, чтобы одеть десять таких рот, как та, которой вы скоро будете командовать; надеюсь, что вы вспомните обо мне, когда вам понадобится экипировка ваших солдат… У меня есть богатый ассортимент синих сукон самого высокого сорта.

— Заранее покупаю, — отвечал Рауль, смеясь.

Они прошли в комнату за лавкой, превратившуюся, как мы уже знаем, в столовую. По искусному контрасту эта комната была освещена истинно великолепным образом. Четыре канделябра с множеством восковых свеч проливали ослепительный блеск на стол, накрытый голландской камчатной скатертью и уставленный серебром и хрусталем. Этот яркий блеск выказывал изящество и роскошь столового сервиза. Рауль был ослеплен.

В ту минуту, как он раскрывал рот, чтобы сделать комплимент Бенуа, он заметил Эмроду и уставился на нее с очевидным восторгом. Увидев внимание Рауля, девушка приятно ему улыбнулась и сделала самый скромный и грациозный поклон.

— Кавалер, — сказал Бенуа, взяв Эмроду за руку, — честь имею представить вам мою племянницу… Я вас предупреждал, что она прехорошенькая. Судите сами, обманул ли я вас…

— Ах, любезный хозяин! — воскликнул Рауль. — Вы сказали мне очень мало!.. Ваша племянница не простая смертная… это нимфа, это божество!..

Бенуа расхохотался мифологическому восторгу молодого человека.

— Эта милая малютка — моя единственная наследница, — сказал он, — так как я навсегда остаюсь холостяком. Со временем, у ней будет двадцать тысяч ливров годового дохода, понемножку накопленных ее старым дядей от продажи шерстяных материй и сукон; и, право, тот, кто сделается ее мужем, может похвалиться, что сделал недурное дельце…

Бенуа потер руки. Эмрода потупила свои большие глаза. Рауль принялся размышлять. Ему казалось ясно, как день, что старый купец некоторым образом как будто предлагает ему руку своей хорошенькой племянницы и двадцать тысяч годового дохода, которые она со временем получит в наследство. Рауль не считал себя настолько знатным дворянином, чтобы отказаться от такого выгодного брака. Он взял за руку Бенуа и выразительно пожал ее.

— Дитя мое, — спросил купец свою мнимую племянницу, — майор еще не приезжал?

— Нет еще, милый дядюшка.

— А виконт?

— Тоже не приехал…

— Эти господа вечно опаздывают… К счастью, обед еще не подан.

В эту самую минуту постучали в наружную дверь, и через минуту два новых лица вошли в комнату.

Это были блестящий вельможа Ролан де Сильвера и с ним достойный майор Танкред д'Эстаньяк.

XVII. Обед Бенуа

Майор и виконт были одеты с чрезвычайной роскошью.

Майор был в грациозной и кокетливой форме Королевско-Шампанского полка, в кафтане из красного сукна с золотым позументом, в жилете, обшитом точно таким же образом, в белых панталонах, шелковых чулках и башмаках с пряжками. Шпага билась у него по ногам. Шляпа с широким золотым позументом и белой кокардой была надета набекрень на напудренном парике. Черные, закрученные кверху усы придавали ему воинственный вид.

Костюм Ролана де Сильверы в полном смысле слова ослеплял глаза. Гродетуровый кафтан фиолетового цвета, очевидно, вышел из рук самого знаменитого портного. Тонкая вышивка подчеркивала жилет из белого муара. Ничто не могло сравниться с великолепием его кружев и манжет. На безымянном пальце левой руки у него был солитер, который должен был стоить, по крайней мере, сто тысяч ливров, если только действительно принадлежал к неподдельным сокровищам Голконды. Каждое движение головы окружало его душистым облаком самой лучшей пудры. Наконец от него пахло мускусом и амброй необыкновенно тонкого и самого аристократического благоухания1. Словом, военный и вельможа, майор и виконт — оба производили впечатление людей хорошего тона, и Раулю, который, впрочем, и не мог иметь ни малейшего подозрения, было очень извинительно обмануться искусной комедией, разыгранной этими ловкими плутами.

Николас Бенуа побежал навстречу гостям. Обменявшись первыми приветствиями, он представил им Рауля, которого они осыпали самой благосклонной вежливостью. Оба гостя поклонились потом Эмроде, которая отвечала им также поклоном, с робкой скромностью и потупив свои прекрасные глаза, нисколько не привыкшие к этому. Почти тотчас же принесли обед из ресторации. Стол, как бы по волшебству покрылся кушаньями, и Бенуа вскричал:

— За стол, господа! за стол! Не дадим кушаньям остыть!..

Этому гастрономическому совету тотчас последовали, и все заняли места в следующем порядке: Эмрода посреди, виконт направо, Рауль налево, потом майор возле Рауля, а сам Бенуа между майором и виконтом.

В первые минуты все молчали. Слышался только методичный звук ложек. Рауль ел с аппетитом, но каждую секунду он украдкой взглядывал на Эмроду, и взор его ясно выражал опасный восторг. Старая мадера развязала язык гостям, и пока Бенуа разделял на части серебряной лопаточкой великолепного палтуса, разговор начался.

— Знаете ли, любезный месье Бенуа, — сказал виконт Ролан де Сильвера, — что обедать в «Серебряном Баране» истинное удовольствие!.. Я не говорю об очаровательном приеме хозяина и о любезности его восхитительной племянницы, я говорю о чудесных обедах!..

Бенуа поклонился.

— Вы мне льстите, виконт! — прошептал он.

— Совсем нет, — отвечал виконт, — я говорю, что думаю!.. Ужины регента совсем не так роскошны, как обеды, на которые вы нас приглашаете?

— О! — сказал Бенуа.

— Не такого ли мнения и вы, майор? — продолжал виконт.

— Да, конечно! — отвечал офицер с сильным гасконским произношением.

— А вы, кавалер, что вы думаете об этом? — обратился Ролан де Сильвера к Раулю.

— Право, виконт, — отвечал последний, — я не бывал на пале-рояльских ужинах и потому не могу быть судьей в деликатном вопросе, который вы изволите мне задавать, но могу смело решить, что в целом свете невозможно встретить лучший обед, а в особенности более любезное и очаровательное общество…

Произнося последние слова, молодой человек слегка поклонился Эмроде.

— А! Браво!.. браво!.. — вскричали в один голос виконт, майор и Бенуа.

— Черт побери! — вскричал Ролан де Сильвера. — Кажется наш любезный хозяин говорил нам сейчас, что вы приехали из провинции?.. Черт меня побери, если я верю в это!..

— Однако это правда, — сказал Рауль.

— Полноте!..

— Уверяю вас, — сказал Рауль.

— Быть не может…

— Вы в Париже в первый раз?..

— Боже мой, да.

— И давно?

— Два дня.

— Рассказывайте другим!..

— Клянусь вам!..

— Рассказывайте другим, говорю я вам! Меня так обмануть нельзя!.. Я знаю в этом толк, кавалер, знаю, что не на охоте за лисицей в глубине провинции можно приобрести осанку дворянина, бывающего при дворе и умеющего говорить комплименты такие деликатные и тонкие, как тот, который вы сказали сейчас!..

— Неужели вы не верите мне, виконт?

— Сохрани Бог!

— Ну! Даю вам честное слово, что я в Париже только два дня.

— После этого сдаюсь… — прошептал виконт с изумленным видом, — но право не могу надивиться!

— Вы слишком снисходительны!..

— Я только справедлив!.. Поверьте, кавалер, вы пойдете далеко!..

— Принимаю предсказание.

— Позвольте мне задать вам два или три вопроса, внушаемые мне живейшим участием?..

— Не только позволяю, но еще буду вам чрезвычайно благодарен…

— Вы конечно приехали в Париж искать места при дворе регента?.. В таком случае, я почту себя счастливым предложить к вашим услугам все свое влияние…

— Нет, — отвечал Рауль, — я не могу стремиться так высоко…

— Может быть, вы не богаты?

— Точно, я почти беден…

— А желаете ли приобрести богатство, которого вам недостает?

— Желаю, разумеется…

— Это легко.

— Каким образом?

— Поступите на службу…

— Я уже думал об этом.

— Купите роту в каком-нибудь хорошем полку, там, как и везде, вас заметят; вы заставите говорить о себе; регент захочет вас видеть, знатные друзья будут вас горячо поддерживать, вы женитесь на какой-нибудь богатой наследнице, вместо роты будете командовать полком и сделаетесь значительным человеком. Вот ваш гороскоп, можете поверить мне, я никогда не ошибаюсь!..

— О! Это и мое мнение! — подхватил Бенуа. — Виконт сказал именно то, что я думал и что хотел сказать. Да, кавалер, да, мой юный друг… позвольте мне назвать вас этим сладостным именем… вот ваш гороскоп, а что касается богатой наследницы, то, может статься, отыскивая прилежно и долго, мы наконец найдем ее для вас!.. хе-хе!.. хе-хе!..

Бенуа весело потер руки, засмеявшись выразительным смехом и бросив взгляд на Рауля и Эмроду, которые сидели, как мы знаем, друг возле друга. Молодой человек интенсивно поднял глаза на свою хорошенькую соседку, и ему показалось, что прекрасное пурпуровое облако самой милой застенчивости распространилось по щекам ее и лбу.

— Итак, решено, — сказал Бенуа, — наш юный друг вступает в службу?..

— Да, да, да, — отвечал виконт, — решено!

— Вы знаете, — заметил Рауль, — что для этого мне необходимо купить роту.

— Справедливо, — возразил Ролан де Сильвера, — но роту можно найти…

— Не всегда, — прошептал Бенуа.

— Майор, — спросил виконт, — в вашем полку не продается ли рота?..

— Смотря по обстоятельствам… — сказал майор.

— Как это… смотря по обстоятельствам?

— Да, это зависит…

— От чего?

— От рулетки, фараона, крепса, ландскнехта и от более или менее благоприятных шансов игры…

— Вы говорите загадками…

— Нисколько.

— Только мы вас не понимаем, объяснитесь, пожалуйста.

— Очень легко. Между офицерами моего полка есть барон Гектор де Кардальяк…

— Я знаю его немножко…

— Стало быть, вы знаете, что он игрок…

— Мне помнится, что я об этом слышал.

— Все, что могли вам рассказать на этот счет, наверно, гораздо ниже действительности. Есть люди, которые играют затем, чтобы жить. Гектор, напротив, живет для того, чтобы играть, а хуже всего то, что бедного молодого человека преследует ужасное несчастье… Никогда я не видал, чтобы он выиграл, вечно играет и беспрестанно проигрывает…

Назад Дальше