Искатель приключений. Книга 1 - де Монтепен Ксавье 28 стр.


— Именно.

— В Париже есть честные негоцианты, которые охотно возьмутся пустить в оборот ваши сорок тысяч ливров и давать вам проценты.

— Но я то что же буду делать?

— Проживать доход…

— Его хватит ненадолго… Я был воспитан в роскоши и сохранил привычку к расточительности, которая разовьется от праздности…

— Справедливо.

— Как же быть?

— Негоциант, который возьмет ваш капитал, может также предоставить вам в своем доме какую-нибудь должность…

Молодой человек сделал гримасу и слегка пожал плечами.

— Торговля! — сказал он презрительным тоном, — вы забываете любезный месье Бенуа, что я дворянин!

— Вы правы, — отвечал я, — в таком случае, придумаем что-нибудь другое…

XIV. Приглашение Бенуа

— Да, придумаем, — отвечал молодой человек.

— Кавалер, — спросил я, — не имеете ли вы сами какого-нибудь проекта?

— Имею, конечно, но, может быть, осуществление его невозможно…

— Все-таки скажите, в столкновении идей можно найти следы истины…

— Я думал купить себе роту.

— Разве вы имеете наклонность к военному поприщу?

— Более, чем ко всему другому, к тому же из чего мне выбирать?

— Справедливо, совершенно справедливо!

Я сделал вид, будто обдумываю то, что сказал мне кавалер де ла Транблэ, а на самом деле замышлял план, который скоро изложу вам, и надеюсь, что он получит ваше одобрение. Через две минуты я продолжал:

— Право, кавалер, я думаю, что в вашей юной голове более здравого смысла, нежели в самом старом мозгу. Ваша идея превосходна, и вы выбрали самое лучшее.

— Итак, вы ее одобряете?

— Совершенно.

— А дорого это будет стоить?

— О! Придется истратить все сорок тысяч… Я даже боюсь, чтобы вы не были вынуждены для своей экипировки продать те вещи, о которых сейчас говорили и которыми вы, кажется, так дорожите…

— Я дорожу ими потому, что они достались мне от отца, но если надо пожертвовать ими, я вооружусь мужеством…

— Вот это прекрасно, кавалер, но будьте спокойны: мы постараемся спасти эти драгоценные сувениры… Во всяком случае, я употреблю все старания, чтобы достичь этой цели…

— Итак, вы можете помочь мне?

— Черт побери! Вас удивляет, что ничтожный купец, торгующий шерстью оптом и по мелочам, имеет намерения вмешаться в военные дела! Конечно, сам по себе я решительно ничего не значу, но у меня есть многочисленные связи, есть добрые друзья, которые будут очень рады помочь мне.

— Неужели? — вскричал молодой человек, с восторгом.

— Боже мой, да. Послушайте, мне пришло в голову, что вы даже можете считать ваше дело почти решенным…

— Возможно ли?..

— Ничего не может быть возможнее, уверяю вас, и ничего не может быть проще. Один из моих старых и добрых товарищей, майор Танкред д'Эстаньяк, служит в Королевско-Шампанском полку, который стоит гарнизоном в Валансьене… Этот храбрый офицер теперь в отпуску и находится в Париже. Я представлю вас ему, когда вы хотите, и он почтет за истинное удовольствие доставить вам средства вступить в его полк…

— Но, месье Бенуа, — вскричал снова простодушный кавалер, — я право не знаю, как выразить вам мою признательность!

— Вы не обязаны мне ничем! Я был польщен вашей дружбой и каждый раз, как только вам будет угодно оказать мне честь воспользоваться моими услугами, я буду считать себя очень обязанным… Когда вам угодно, чтобы я представил вас майору?..

— Назначьте сами день.

— Угодно послезавтра?

— Очень рад.

— Если так, я напишу два слова Танкреду…

— Где я вас найду?

— Я сам зайду за вами.

— Где будет свидание?

— У меня, черт побери!.. В моем смиренном жилище!.. Вы увидите мою племянницу, смею сказать, образованную молодую девушку… Мы пообедаем и, весело чокаясь бокалами, будем говорить о делах…

— Любезный Бенуа, предложение ваше так чудесно, что я принимаю его без церемонии…

— И вы правы! Однако становится поздно: я вас оставлю. До свидания, кавалер.

— До свидания, мой превосходный друг!

— Еще одно слово…

Я указал пальцем на чемодан и прибавил:

— Берегите это. Париж очень большой город, в нем, конечно, много честных людей, но, кажется, прости Господи, гораздо больше плутов! А сорок тысяч ливров порядочная добыча, способная прельстить воров!.. Будьте осторожны и берегите хорошенько ваше сокровище день и ночь.

— Непременно, — отвечал кавалер и, показав пару великолепных пистолетов, прибавил: — Вот верные товарищи, которые не только лают, но и кусают!..

— Похвальная предосторожность! — одобрил я. — Но если, например, вам придется оставить на некоторое время вашу комнату… тогда что же вы сделаете?..

— Я это предвидел: мой слуга, молодой человек, совершенно мне преданный, будет ждать здесь моего возвращения, сидя на этом чемодане и держа по пистолету в каждой руке…

— Черт побери!.. Не очень-то хорошо будет тому, кто захочет обогатиться за ваш счет, кавалер!..

— Никому не советую пробовать. Но вы, кажется, мне говорили, любезный месье Бенуа, что эта гостиница очень спокойна и пользуется прекрасной репутацией?

— Говорил и готов повторить это… Совет, который я. позволил себе дать вам, происходил от избытка усердия, а также оттого, что я имею правилом лучше предупреждать несчастье, нежели сожалеть о нем.

Тут мы простились, пожимая друг другу руку, как бы для скрепления тесной и искренней дружбы, которую обещали один другому… Вот что я сделал, господа, вот почему считаю себя вправе сказать с некоторой гордостью, как сказал какой-то греческий или римский император, право не знаю: я не потерял даром дня! Любезные товарищи, что вы думаете о моем подвиге?.. Предоставляю вам самим обсудить его…

Когда Бенуа кончил, хорошенькая Эмрода зевнула во всю ширину своего маленького ротика. Человек, которого называли виконтом, начал советоваться с капуцином, с комиссионером и с некоторыми другими членами общества. Это совещание продолжалось минуты три: мнения выражались шепотом. Потом виконт сказал:

— Любезный Бенуа, общество рукоплещет вам вдвойне, вы заслужили это…

— Мне отдают справедливость! — прошептал Бенуа, с выражением законной гордости.

— Мы понимаем как нельзя лучше ваш план… — продолжал виконт.

— И одобряете его?

— Да, только надо условиться в подробностях.

— Они очень просты…

— Не спорю, но надо будет несколько поистратиться.

— Вы наш казначей, возьмите из кассы.

— Как вы спешите!

— Дело надежное…

— Может быть, но, по моему мнению, надежны только те дела, которые сделаны.

— Знаете вы одну пословицу?

— Знаю и много.

— Хорошо, но одна из них более всего согласуется с нашим положением: кто ничем не рискует, тот ничего не получит!..

— Вы правы. Притом я вам сказал: план ваш принят, теперь будем рассуждать о подробностях.

— Охотно.

В эту минуту Эмрода прервала разговор.

— Позвольте мне уйти, — сказала она.

— Ты хочешь нас оставить, капризница?

— У меня есть дела сегодня, очень важные.

— Какое-нибудь свидание, плутовка?

— Может статься, но это вас не касается, а так как я вовсе не нужна вам для исполнения вашего плана…

— Вы ошибаетесь, — перебил Бенуа, — именно вы нужны нам, любезная Эмрода, и даже очень…

— Мне показалось, однако, что в комедии, которую вы приготовитесь разыграть, нет женской роли.

— Это доказывает, что вы дурно меня слушали, малютка…

— Может быть, я спала… или думала о другом. А что же вы говорили?

— Я говорил о моей племяннице, которую должен представить послезавтра кавалеру де ла Транблэ…

— Ну?

— Ну! Кто же будет этой племянницей, если не вы?

— Ах, гадкий человек! — вскричала молодая девушка с очаровательной досадой и очень милым и кокетливым гневом. — Скажите пожалуйста, с какой стати ему вздумалось говорить о своей племяннице!..

— Следовательно, — продолжал Бенуа, — я формально сопротивляюсь тому, чтобы отпустить нашу миленькую Эмроду! Ее возлюбленный подождет…

— Мой возлюбленный! — прошептала молодая девушка с восхитительным жеманством.

— Мне бы следовало сказать «возлюбленные», — продолжал Бенуа, — я ошибся, извините.

— Дерзкий! — вскричала Эмрода.

— Бенуа прав, — вмешался виконт, — наша любезная сестрица непременно должна сегодня остаться с нами. Как вы думаете, господа?

— Да! да! да! — отвечали все сообщники в один голос.

Приговор был произнесен. Надо было повиноваться. Эмрода сделала гримасу, но осталась. Заседание прекратилось только в два часа утра. Мы скоро узнаем результат его.

XV. Дом Бенуа

На другой день после той ночи, в которую происходили сцены, рассказанные нами читателю, мирные обитатели той части улицы Грента, которая примыкает к улице Сен-Дени, смотрели внимательно, стоя у своих дверей, на зрелище, сильно подстрекавшее их любопытство. Вот в чем оно состояло.

Довольно скромная лавка, давно уже не занятая никем, была снята в это самое утро. С рассвета несколько человек работали безостановочно и внутри и снаружи этой лавки. Одни наскоро прибивали полки и прилавки, походившие скорее на декорации и аксессуары в театре, нежели на настоящие прилавки и полки, потому что они были чрезвычайно тонки и не могли бы выдержать никакой тяжести. Другие, с помощью высокой лестницы, прибивали, над главным входом, огромный железный лист, без всяких изображений и надписи. Когда этот лист был прикреплен, явились два живописца. Первый нарисовал посреди листа нечто вроде барана, с великолепными рогами, и покрыл свой эскиз густым слоем мела, подражавшего с грехом пополам изменчивому отливу серебра. Пока этот художник оканчивал свое образцовое произведение, товарищ его также не терял времени. По обеим сторонам животного с длинными рогами он начертывал огромными белыми буквами следующие слова:

СЕРЕБРЯНЫЙ БАРАН

Николас Бенуа и К°

Шерстяные товары

На улице собралась большая толпа любопытных, состоявших большей частью из давнишних ее обитателей. Все с удивлением расспрашивали друг друга.

— Николас Бенуа, — говорил один, смотря на огромную вывеску. — Вам знакомо это имя, кум?

— Нет.

— А вам?

— И мне нет.

— А вам?

— Также нет.

— Стало быть, никто здесь не знает этого Николаса Бенуа?

— Никто.

— Откуда он?

— Неизвестно.

— Что он продает?

— Шерстяные товары, по крайней мере, это написано на вывеске.

— Сказать мимоходом, вывеска-то продержится недолго.

— Еще бы! Намалевана водяными красками.

— Да, денька два дождливых, так Серебряный Баран и поминай как звали…

— Не то, что ваша вывеска, дядя Корнибер… Вот уж прочная-то!..

— Я и не жалел ничего для нее!.. Зато она и свежа, как в первый день — всякий с этим согласится.

— Конечно, конечно!..

— Не знаю, почему, но у меня плохое мнение об этом Бенуа.

— Должно быть, это ничтожный человек.

— Очень ничтожный.

— Чрезвычайно ничтожный.

— Я так же думаю…

— И я…

— Ах! Поверьте, не пройдет и полгода, у нас в квартале будет банкротство и лавка эта закроется!..

— Нет никакого сомнения, я готов побиться об заклад!..

Так сострадательно рассуждали добрые обитатели улицы Грента, смотря на вывеску «Серебряный Баран». Парижский мещанин всегда был, есть и будет одинаков!..

Бенуа лично распоряжался работами, и если слышал все эти разговоры, то они нисколько его не обеспокоили. В этом мы смело можем уверить наших читателей.

К вечеру все было кончено. Тогда перед магазином остановились две повозки с тюками, которые казались тяжелы и набиты шерстяными товарами. Два сильных работника сгибались под тяжестью, таская их в магазин. Когда все тюки были перенесены, двери лавки заперли, закрыли ставни тяжелыми железными запорами, и Бенуа остался один со своими двумя помощниками. Это были не кто иные, как виконт и комиссионер.

Они побросали тюки в угол лавки, делая это с такой же легкостью, как будто бросали мячик, которым играют дети. Оказалось, что под грубым холстом были искусно скрыты ивовые каркасы, устроенные наподобие тюков с товарами. Три товарища переглянулись, смеясь.

— Ну, друзья мои! — сказал Бенуа, когда утих припадок. — Что вы думаете обо мне теперь, когда видите меня в деле? Кажется, первые акты нашей комедии идут хорошо, и я смею льстить себя надеждой, что развязка будет удовлетворительна!

— Будем надеяться! — отвечали хором виконт и его товарищ.

— Видали ли вы когда-нибудь, чтоб такой важный торговый дом, какой основали мы сегодня, устраивался с такой удивительной быстротой?

— О! Никогда!.. Ты — искусник первой руки!..

— Превосходный дом, впрочем, — продолжал Бенуа, опять засмеявшись, — сорок тысяч ливров барыша в каких-нибудь восемь часов, с самого начала операции, и без всякого риска!.. Я думаю, что это порядочное начало!

— Конечно!..

— Я всегда думал, что имею гениальные способности к спекуляциям!.. Завтра я берусь доказать, что справедливо судил о себе; теперь пойдем ужинать… я еще окончу к сроку последние приготовления…

Трое плутов вышли из магазина и направились к дому на улице Жендре, где их ожидали другие сообщники.

На другой день очень рано двери «Серебряного Барана» снова растворились. Бенуа расставил мебель в комнате за лавкой, которая, благодаря этой заботливости, приняла довольно комфортабельный вид. Он принес с собою ящик с серебряным столовым прибором и корзинку с несколькими бутылками превосходных вин. Все это было взято из главной квартиры на улице Жендре.

Устроившись таким образом, Бенуа вышел заказать у ресторана на площади Шатле великолепный обед на пять человек. Он велел поварам отличиться, обещал им дать на водку, приказал, чтобы обед был готов непременно в семь часов и принесен в лавку под вывеской «Серебряный Баран».

В два часа носильщики принесли в портшезе даму, которая быстро вбежала в лавку. Это была мнимая племянница Бенуа, очаровательная Эмрода. Никогда молодая девушка не казалась такой прелестной, как теперь, в своем простом костюме мещанки. Коричневое шерстяное платье, превосходно сшитое, обрисовывало ее изящные формы и придавало ее развязному обращению несколько жеманный вид, восхитительно эффектный. Интересное личико Эмроды блистало лукавством и умом. Она силилась придать своим взорам простодушное выражение, которого обычно в них не было, и походила на хорошенького демона, переодевшегося ангелом, чтобы искусить какого-нибудь сурового отшельника. Словом, она была обольстительна вне всякого сравнения.

— Здравствуй, милая племянница, — сказал Бенуа, целуя ее в обе щеки. — Боже мой, как ты очаровательна!.. Ты должна завладеть сердцем молодого кавалера!..

— Вы думаете! — спросила Эмрода с соблазнительным кокетством.

— Не думаю, а уверен!

— Бедный молодой человек! — прошептала Эмрода, жеманясь.

— Уж не будете ли вы сожалеть о нем?..

— А то как же!..

— Милое дитя, — отвечал Бенуа, — будь я на месте Рауля де ла Транблэ и захоти вы любить меня в продолжение двух часов, или по крайней мере только показывать вид, что одно и то же, я не пожалел бы сорока тысяч ливров, которые пришлось бы мне заплатить за такое счастье!

— О! о! — произнесла Эмрода, смеясь. — Как вы любезны сегодня, дядюшка!

— Вы это говорите потому, что я откровенен, племянница…

— Старый льстец!..

— Недоверчивая красавица!..

Мадригалы Бенуа были прерваны появлением двух или трех женщин, которые под предлогом сделать несколько покупок пришли посмотреть на магазин. Им отвечали, что продажа начнется только через три дня, и они удалились с досадой обманутого ожидания.

К четырем часам Бенуа ушел, оставив свой магазин под надзором Эмроды и комиссионера, который успел преобразоваться в купеческого приказчика. Бенуа тоже принарядился. Он надел темно-коричневые панталоны, табачного цвета кафтан с широкими стальными пуговицами, желтый жилет с красными цветами, белый галстук, белые чулки с фиолетовыми стрелками и башмаки с серебряными пряжками. Выбрившись и надев новый парик, Бенуа пошел на бульвар за портшезом и велел отнести себя на улицу Паради-Пуассоньер, в гостиницу «Золотое Руно».

Назад Дальше